Responding to changes in the family structure and to the size of single-parent families, many developed countries have introduced specific programmes to prevent such families from falling into poverty traps. |
С учетом перемен в структуре семей и размере семей, возглавляемых одинокими родителями, во многих развитых странах были приняты конкретные программы для того, чтобы не дать этим семьям попасть в ловушку нищеты. |
It was necessary to ensure a continuation of adequate levels of positive net transfers to such countries, as well as a balance between concessional and non-concessional finance from bilateral and multilateral sources. |
Необходимо гарантировать сохранение адекватных уровней чистой положительной передачи этим странам и баланс между финансированием, предоставляемым на льготных условиях и нельготных условиях через двусторонние и многосторонние источники. |
All 16 replies received from Governments support the proposal to proclaim an international year of mountains and several indicate that they are already planning or considering special activities to be held in connection with such a year. |
Во всех 16 ответах, полученных от правительств, поддерживается предложение провозгласить международный год гор, и в ряде ответов указывается, что правительства уже планируют специальные мероприятия или рассматривают вопрос об их проведении в связи с этим годом. |
The Centre should develop a training package for trainers from developing countries to facilitate the use by such countries of UNCJIN and UNOJUST and other electronic databases on crime prevention and criminal justice. |
Центру следует разработать учебный комплекс для инструкторов из развивающихся стран в целях облегчения этим странам работы с ИСООНПП и ЮНОДЖАСТ и другими электронными базами данных по вопросу о предупреждении преступности и уголовном правосудии. |
This failure to involve men in family and household tasks is reflected in the fact that career interruptions for such reasons remain the "privilege" of women. |
Это неучастие мужчин в домашней и семейной работе отражается в том, что перерывы в работе по этим мотивам остаются "привилегией" женщин. |
It is unclear what steps the Government is proposing to take to modify such attitudes, which present a serious obstacle to the advancement of women in Indonesia. |
В связи с этим возникает вопрос, какие меры предполагает принять правительство с целью добиться изменений в таких представлениях, которые серьезным образом препятствуют улучшению положения женщин в Индонезии. |
The Committee points out that such coercion contravenes the Government's obligations under the Convention to ensure women's reproductive rights to freedom of choice and informed consent with respect to methods of family planning. |
В связи с этим он указал на то, что такое принуждение противоречит обязательствам правительства, которое в соответствии с Конвенцией должно обеспечивать женщинам свободу репродуктивного выбора и информированного согласия на тот или иной метод планирования семьи. |
It is useful to explore the extent to which bridges can be built to private sources; such organizations as UNICEF are already engaged in that task. |
Полезно изучить вопрос о том, в какой степени можно проложить мосты к частным источникам; такие организации, как ЮНИСЕФ, уже над этим работают. |
Developing countries, for their part, have the primary responsibility of satisfying those requirements, but international support and international cooperation continues to be of the essence in order for such efforts to be successful. |
Развивающиеся страны, со своей стороны, призваны выполнять свою главную ответственность в плане удовлетворения этим требованиям, но международная помощь и международное сотрудничество по-прежнему имеют огромное значение для того, чтобы такие усилия увенчались успехом. |
We agree with this, given that such debates would receive more attention from the press and public opinion than those currently held and would lessen the need for large world conferences. |
Мы согласны с этим при условии что такие дискуссии привлекут большее внимание прессы и общественности, чем те, которые проводятся в настоящее время, и что это таким образом отпадет необходимость проведения крупных международных конференций. |
In addition, agencies have been asked to adopt a code of practice for employment of people with a disability along the lines of that adopted for the civil service which essentially aims to address the particular needs of such staff in the workplace. |
Кроме того, этим учреждениям было рекомендовано принять свод положений по трудоустройству инвалидов, аналогичный тому, который действует в области государственной службы, и направленный в основном на удовлетворение особых потребностей данной категории персонала на рабочем месте. |
Therefore, the NJCM recommends maintaining the earlier text of article 5, which implicitly leaves it to the discretion of the Committee to determine the necessity of such interim measures. |
В связи с этим НОМКЮ рекомендует сохранить предыдущий текст статьи 5, который оставляет за Комитетом право самому определять необходимость таких временных мер. |
The Committee on Conferences also requested its Chairman to invite those bodies to consider the possibility of requesting the Secretariat to issue unedited transcripts of one meeting for comparison purposes with a view to the possible substitution of such transcripts for their usual records in the future. |
Комитет по конференциям также просил своего Председателя предложить этим органам рассмотреть возможность того, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой выпустить неотредактированный отчет одного заседания для целей сравнения и возможной замены их обычных отчетов такими неотредактированными отчетами в дальнейшем. |
At the same time, Governments should encourage the development of environmentally sound alternatives for such materials, while promoting the use of the least damaging products and processes in the short term. |
Одновременно с этим правительствам следует поощрять разработку экологически безопасных альтернативных видов таких материалов и использование между тем на краткосрочной основе наименее вредоносной продукции и процессов. |
We support the call of the Secretary-General of the United Nations for those countries to join in the negotiations on prohibitions of the production of fissionable materials for nuclear weapons and to refrain from deploying such weapons in their territory. |
Мы поддерживаем действия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, обратившегося к этим странам с призывом присоединиться к переговорам о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и отказаться от его размещения на своих территориях. |
Valuable work had been done on such provisions both before and during the Diplomatic Conference and that work should be built upon. |
Как до Дипломатической конференции, так и в ходе нее была проделана полезная работа по этим положениям, и ее результаты следует использовать для дальнейшей работы по этим направлениям. |
With respect to the accessibility of such arrangements to other countries, Algeria is ready to engage in discussions with all its partners to strengthen cooperation and remains open to the consideration of any proposal to that end. |
Что касается присоединения к этим механизмам других стран, то Алжир готов к обмену мнениями со всеми своими партнерами в интересах укрепления сотрудничества. |
The claimant further provided evidence that it commenced legal proceedings against the German company following the liberation of Kuwait and that a settlement of such proceedings was reached in 1996. |
Заявитель также представил подтверждения возбуждения им судебного дела против этой немецкой компании после освобождения Кувейта и достижения соглашения об урегулировании в связи с этим иском в 1996 году. |
Through such measures, the Council has undoubtedly assumed the role of guarantor of compliance with international humanitarian law, as provided for in Protocol I Additional to the Geneva Conventions. |
Благодаря этим мерам Совет, несомненно, взял на себя роль гаранта обеспечения выполнения международного гуманитарного права, как было указано в дополнительном протоколе 1 к Женевским конвенциями. |
Under section 17, an aggrieved person who believes that any of the provisions of chapter II have been contravened by government action could apply to the Supreme Court for redress as it had original jurisdiction to hear such matters. |
Согласно разделу 17 потерпевшая сторона, считающая, что какое-либо положение главы 2 нарушено в результате действий правительства, может обратиться за получением возмещения в Верховный суд, который обладает первичной юрисдикцией по этим вопросам. |
In our view, no decision should be taken by the Council on such issues without full consideration and reflection of the views of all Member States that wish to express them. |
С нашей точки зрения, Совету не следует принимать никаких решений по этим вопросам без всестороннего рассмотрения и анализа мнений всех государств-членов, которые желают их изложить. |
At the same time, it requires the heightened sense of community with all mankind, as the scope of the Government's interests expands from mainly national considerations to include such internationally poignant issues as human rights, the environment, refugees, poverty, and global security. |
Одновременно с этим она требует более глубокого осознания единства со всем человечеством, поскольку сфера интересов Правительства выходит за рамки сугубо национальных соображений и охватывает такие актуальные международные проблемы, как права человека, окружающая среда, беженцы, бедность и глобальная безопасность. |
It has also made a commitment to raise awareness and to include reference to these tragedies in textbooks so that such practices do not emerge in the future. |
Оно также обязалось обеспечить повышение информированности и включить сведения, имеющие отношение к этим трагедиям, в учебные пособия, чтобы избежать возникновения подобной практики в будущем. |
Under the same requirements, persons who have committed the above-mentioned acts, but who have not been tried as yet, will be entitled to submit such an application. |
Согласно этим же требованиям, лица, совершившие вышеуказанные деяния, однако еще не преданные суду, также будут иметь право представить такое ходатайство. |
Therefore, in accordance with that paragraph, that State supported efforts to seek further steps in the context of negative security assurances to determine whether such steps could indeed take the form of an international, legally-binding instrument. |
Поэтому, в соответствии с этим пунктом, это государство поддержало усилия по изысканию дальнейших шагов в контексте негативных гарантий безопасности, с тем чтобы установить, действительно ли такие шаги могли бы быть облечены в форму международного юридически обязательного документа. |