Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The Entities, under whose laws inmates must be paid 20 per cent of such wages, were required to bring their legislation into line with the above Law and apply its provisions if they had not completed the statute harmonization process, which was long and complex. Образования, законы которых предусматривают, что заключенные должны получать 20% такой заработной платы, должны привести свои законодательные положения в соответствие с этим законом, который они должны применять, если они еще не завершили процесс согласования законодательных положений, который является длительным и сложным.
In that regard, he asked whether all countries had shown support for the Special Rapporteur's activities, and whether States emerging from conflict had the necessary means to ensure the minimum level of such support. В связи с этим оратор спрашивает, все ли страны оказывают поддержку деятельности Специального докладчика и имеют ли государства, выходящие из конфликта, необходимые средства для обеспечения минимального уровня такой поддержки.
In that connection, the Committee should demonstrate understanding: States did not depart from established procedure without good reason, and the number of such requests made directly to the Committee had declined. В связи с этим Комитет должен проявить понимание: государства не отходят от установленной процедуры, не имея на то достаточных оснований, и число таких направленных непосредственно в Комитет просьб сократилось.
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства.
Others considered that the term 'any envisaged' made it sufficiently clear that there was no requirement for a public hearing in every decision-making process covered by the provision, just that where there was to be such a hearing, information on it should be provided. Другие делегации отметили, что словосочетание "любого намечаемого" достаточно ясно указывает на отсутствие требования в отношении проведения публичных слушаний по каждому процессу принятия решений, охватываемому этим положением, а также на необходимость информирования о планируемых подобных слушаниях.
It also provides officials with effective access to those persons in order to investigate and process their claims without delay, and if those claims are unwarranted, to remove such persons as soon as possible. Это дает также должностным лицам возможность оперативного доступа к этим лицам в целях незамедлительного рассмотрения и обработки их ходатайств, и, если эти ходатайства лишены оснований, депортировать таких людей в кратчайшие сроки.
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы.
In addition, these countries should also be given increased access to such advanced technologies as information and communications technology and biotechnology, which will play an important role in supporting economic development in years to come. Кроме того, этим странам следует предоставить более широкий доступ к таким передовым технологиям, как информационные технологии и технологии связи, а также к биотехнологии, которые будут играть важную роль в обеспечении экономического развития в будущем.
We urge Member States to continue to give support and assistance to these organizations, which make such a difference, particularly in the lives of women and children, in the poorest sectors of the world. Мы призываем государства-члены продолжать оказывать поддержку и помощь этим организациям, которые играют такую большую роль, особенно в жизни женщин и детей, в самых бедных частях мира.
The foreign trial must have been conducted in such manner that, if it had been a Canadian trial, the plea would be available. A "sham" trial would not meet this criteria. Иностранный суд должен быть проведен таким образом, что если бы это был канадский суд, то в ходе его можно было бы воспользоваться средствами особой защиты. "Фиктивный" суд этим критериям соответствовать не может.
If You purchase Products (including Skype Credit) via a third party partner of Skype, any refund requests should be submitted to such partner and not Skype. В случае приобретения наших Продуктов (а также при пополнении Счета в Skype) через сторонние компании-партнеры Skype все заявления на возврат платежей следует направлять этим партнерам, а не Skype.
If you have requested information about third parties as aforementioned, Cirque du Soleil will provide such third parties with the personal information you have provided us. Если Вы запросили информацию об указанных третьих лицах, Cirque du Soleil предоставит этим третьим лицам личную информацию, которую Вы нам сообщили.
In the last years we have expanded our technologies and facilities with new machines in accordance with the demands of the new age, at the same time contributing in such a way to the protection of the environment. По ходу минувших лет мы расширили наши технологии и производственные мощности машинами и оборудованием, отвечающими требования нового тысячелетия, одновременно с этим способствуя охране окружающей среды.
In addition, the above-mentioned notification was incomplete, as it did not mention the date of arrival of the materiel or the units that would be equipped with such materiel. Кроме того, указанное выше уведомление было неполным, поскольку в нем не упоминались ни дата прибытия этого имущества, ни подразделения, которые будут оснащены этим имуществом.
The reason this was so exciting and such a breakthrough is at that time, it was thought that humans, and only humans, used and made tools. Я была так взволнована этим открытием, потому что в то время считалось, что люди и только люди способны производить орудия труда.
The Committee requests the State party to take measures to fully sensitize public officials, especially law enforcement officials, the judiciary and health-care providers, and to train them to handle such situations adequately. Комитет просит государство-участника принять меры, с тем чтобы в полной мере ознакомить с этим государственных должностных лиц, особенно сотрудников правоохранительных органов, судебных органов и медицинских работников, а также подготовить их, с тем чтобы адекватно реагировать на такие ситуации.
The value of any lien clause, its extent, its validity and its practical enforcement is, therefore, substantially dependent on the applicable law as recognized at the place of the enforcement of such rights. В связи с этим ценность любого положения о залоговом праве на груз, его охват, его действительность и его практическое осуществление в значительной мере зависят от применимого права, признанного в месте принудительной реализации таких прав.
To this end, the Convention requires that information shall be made available to the public for inspection free of charge, and any person requesting information should be provided with reasonable facilities for obtaining copies of such information, upon payment of reasonable charges. В связи с этим, Конвенция требует, чтобы информация была предоставлена общественности для ознакомления бесплатно и чтобы любому лицу, запрашивающему информацию, были предоставлены практические возможности для получения копий такой информации за разумную плату.
That increase alone and its attendant humanitarian consequences call for an agonizing reappraisal of sanctions, which we believe is currently underway in the Council. United Nations peacekeeping activities also warrant a major review to determine the causes of failures and to prevent such setbacks in the future. Уже одно такое увеличение и связанные с этим гуманитарные последствия настоятельно требуют переоценки системы санкций, что, как нам представляется, и происходит сейчас в Совете. Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций также нуждается в серьезном пересмотре для определения причин неудач и для предотвращения таких промахов в будущем.
Once I picked my jaw up off the floor, I was really keen to get started working on it, because it's such an epic sequence. Как только я подобрала свою челюсть с пола, мне было очень интересно начать работать с этим, потому что это такая эпическая последовательность.»
In some cases, a graph may be embedded in space in such a way that, for each cycle in the graph, one can find a disk bounded by that cycle that does not cross any other feature of the graph. В некоторых случаях граф может быть вложен в пространство таким образом, что для каждого цикла в графе можно найти диск, ограниченный этим циклом, который не пересекает другие элементы графа.
Together with this, the filming process was planned in such a way that the actors started with the easiest acting in the psychological sense, and scenes, which allowed them to gradually sink into their characters. Одновременно с этим съёмочный процесс был спланирован таким образом, что исполнители главных ролей начали с самых простых в психологическом и игровом смыслах эпизодов, что позволило им постепенно погружаться в свои образы.
All of this material, including the original researchers' notes, remains available from the Kinsey Institute to qualified researchers who demonstrate a need to view such materials. Все эти материалы, включая оригинальные примечания исследователей к этим данным, по-прежнему остаётся доступным в Институте имени Кинси для квалифицированных исследователей, которые продемонстрируют необходимость в таких материалах для своей работы.
I just went into such a dark place that, with everything, the drugs, my thoughts, everything. Я просто зашёл в такое темное место, со всем этим, наркотиками, моими мыслями, всем.
If she's done such a grand job doubling for my voice... don't you think she ought to go on doing just that? Если она проделала такую большую работу, озвучивая меня, не думаете ли вы, что ей следует заниматься только этим?