(a) For all accounts of the Tribunal, financial statements covering the financial period, as of 31 December, shall be submitted to the Auditor in euros not later than 31 March following the end of such period. |
а) Финансовые ведомости по всем счетам Трибунала за финансовый период по состоянию на 31 декабря представляются Ревизору не позднее 31 марта года, следующего за этим периодом. |
All measures adopted to prevent the direct or indirect supply, sale or transfer, to such individuals or entities, of arms and related materiel of all types as well as technical advice, assistance or training related to military activities |
Все принятые меры в целях недопущения прямой или косвенной поставки, продажи или передачи этим лицам, группам, предприятиям и организациям вооружений и связанных с ними материальных средств всех видов, а также оказания технических консультативных услуг, помощи или организации обучения, связанных с военной деятельностью |
to approve a temporary post at the Under-Secretary-General level, as requested by the Secretary-General, and that such additional appropriation as might be required should be reflected in the performance report for the biennium 1996-1997; |
согласиться на создание временной должности уровня заместителя Генерального секретаря в соответствии с просьбой Генерального секретаря и отразить дополнительные ассигнования, которые могут потребоваться в связи с этим, в докладе об исполнении бюджета за двухгодичный период 1996-1997 годов; |
a) Existing lines, capable of being improved where appropriate; it is often difficult and sometimes impossible to modify, for instance, their geometrical characteristics, and the requirements have to be eased for such lines; |
а) существующие линии, которые в случае необходимости могут быть модернизированы; зачастую трудно, а иногда невозможно изменить, например, их геометрические характеристики, поэтому требования к этим линиям должны быть менее строгими; |
With a view to identifying Internet material that is in breach of criminal law and to analyse such material from that perspective, the security authorities in the Federal Republic of Germany carry out random searches on the Internet. |
Чтобы выявлять размещаемые на Интернете материалы, нарушающие уголовное право, и анализировать такие материалы под этим углом зрения, Федеративная Республика Германия осуществляет произвольно выбранные поиски на Интернете. |
(k) To propose conventions, agreements and regulations, and make recommendations with respect to international health matters and to perform such duties as may be assigned thereby to the Organization and are consistent with its objective; |
к) предлагать принятие конвенций, соглашений и правил и делать рекомендации по вопросам международного здравоохранения и исполнять те обязанности, которые в связи с этим могут быть возложены на Организацию и которые соответствуют ее целям; |
Recognizing further the imperative need to engage women and girls in the practice of sport for development and peace, and in this regard welcoming activities that aim to foster and encourage such initiatives at the global level, |
признавая далее насущную необходимость вовлечения женщин и девочек в занятия спортом в интересах развития и мира и приветствуя в связи с этим деятельность, направленную на поддержку и поощрение таких инициатив на глобальном уровне, |
Hence, participants noted that for such training workshops in the future the participants could be encouraged to bring their own data and other information relating to the methodologies and tools planned to be used; |
В связи с этим участники отметили, что участникам можно было бы рекомендовать в будущем брать с собой на такие учебные совещания-практикумы свои собственные данные и другую информацию, касающуюся запланированных к использованию методологий и средств; |
In addition, consultations with Umoja should take place to confirm compatibility with Umoja and ensure that such a database can be integrated with Umoja at a later stage; |
Наряду с этим следует проводить консультации с системой «Умоджа» на предмет проверки совместимости с системой «Умоджа» и создать условия для того, чтобы такая база данных могла быть интегрирована в систему «Умоджа» на более позднем этапе; |
It is important to strengthen the units that support the indigenous peoples in the Ministries and State bodies. Greater attention is devoted to the indigenous population thanks to such new units, which should have a greater say in decision-making and be provided with budgets of their own |
Важно укреплять и расширять сферы деятельности министерств и ведомств, касающиеся проблематики коренных народов; хотя усиление внимания этим вопросам происходит и открываются новые направления такой деятельности, требуется также укрепить эту деятельность на уровне принятия решений и обеспечить ее самостоятельным финансированием. |
(a) The proliferation of nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery represents, without a doubt, a threat to international peace and security; hence the importance of the multilateral instruments aimed at eradicating or preventing the spread of such weapons. |
а) распространение ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки безусловно представляет собой угрозу международному миру и безопасности; этим обусловлено большое значение многосторонних договоров, направленных на ликвидацию или предотвращение распространения такого оружия. |
Increase the participation of women in all aspects and at all levels of peacekeeping to promote an environment that discourages such acts; and integrate the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women into these efforts |
Расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира во всех их аспектах и на всех уровнях для создания условий, препятствующих совершению подобных деяний; и привлечь к этим усилиям Канцелярию Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин |
"There thus seems to be an arguable need for the drafting and adoption of guidelines for the planning of international events, which could be initiated by such United Nations bodies as the Commission on Human Rights and the Commission on Human Settlements." |
"В связи с этим представляется аргументированной необходимость разработки и принятия руководящих принципов планирования международных событий, инициаторами чего могли бы стать такие органы Организации Объединенных Наций, как Комиссия по правам человека и Комиссия по населенным пунктам". |
(e) Invites States parties to the 1951 Convention and/or the 1967 Protocol which, at the time of accession, made reservations with respect to any provisions of those instruments to review such reservations with a view to their withdrawal; |
ё) призывает те государства - участники Конвенции 1951 года и/или Протокола 1967 года, которые во время присоединения к этим документам выразили оговорки в отношении каких бы то ни было из их положений, рассмотреть такие оговорки на предмет их снятия; |
He also stated that the linkage and integration between members of the EU go beyond economic integration and embrace such areas as common foreign and defence policy; hence your defence doctrine with Greece attempting to replace the guarantee system of 1960! |
Он также заявил, что отношения и интеграционные связи между членами ЕС выходят за рамки экономической интеграции и охватывают такие сферы, как общая внешняя и оборонная политика; этим и объясняется ваша попытка заменить систему гарантий 1960 года вашей совместной с Грецией оборонной доктриной! |
Would the Commission on Human Rights not be much more effective if it could channel the collective strength of the international community towards such countries rather than engage in a futile exercise of trying to force those unwilling to cooperate owing to whatever circumstances? |
Не стала ли бы деятельность Комиссии по правам человека более эффективной, если бы она смогла сориентировать коллективный потенциал международного сообщества на такие страны, чем заниматься бесплодными попытками принудить к сотрудничеству в любых обстоятельствах тех, кто не хочет этим заниматься? |
(c) Planning, organizing and servicing the Committee's programme of regional seminars, symposia and international meetings of non-governmental organizations, as well as consulting and maintaining liaison with such organizations active on the issue; |
с) планирование, организация и обслуживание подготовленной Комитетом программы региональных семинаров, симпозиумов и международных совещаний неправительственных организаций, а также консультирование и поддержание связи с такими организациями, занимающимися этим вопросом; |
To ensure that bank secrecy provisions do not impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, bribery or related illicit practices in international commercial transactions, and that full cooperation is extended to Governments that seek information on such transactions; |
обеспечить, чтобы положения о неразглашении банковской тайны не препятствовали или не мешали уголовным расследованиям или другим судебным разбирательствам в отношении коррупции, взяточничества или связанной с этим незаконной практики в рамках международных коммерческих операций и чтобы всестороннее сотрудничество оказывалось правительствам, которые пытаются получить информацию о таких операциях; |
Well, if you have such a problem with it, why don't you go fix it? |
Ну если у тебя с этим проблемы, почему ты не пойдешь и не решишь их? |
The two reports of the Secretary-General on travel and related entitlements for members of organs and subsidiary organs of the United Nations had revealed the need to conduct a comprehensive review of the criteria applied in such |
Два доклада Генерального секретаря, посвященных вопросу о нормах оплаты путевых расходов и связанных с этим других выплат членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, показывают необходимость безотлагательно пересмотреть действующие здесь критерии. |
What proportion of the curriculum was devoted to such matters, what major topics were dealt with in that regard, at what stage of training did recruits receive that instruction and how many recruits per year studied at the police academy? |
Какая часть учебной программы посвящена этим вопросам, какие основные темы затрагиваются в ее рамках, на каком этапе подготовки слушателей преподаются эти предметы и сколько слушателей ежегодно заканчивает школу полиции? |
Ensures substantive servicing of the Second and Third Committees of the General Assembly, the Economic and Social Council and relevant subsidiary bodies, and oversees the preparation and presentation of policy reports of the Secretary-General to such organs; |
обеспечивает основное обслуживание Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и соответствующих вспомогательных органов и контролирует подготовку и представление докладов Генерального секретаря по вопросам политики этим органом; |
Assessing existing chemicals, through sharing the burden of information gathering, testing, assessment of High Production Volume Chemicals among OECD countries and identifying the needs for further work on such chemicals (); |
Оценка существующих химических веществ на основе проводимого совместно странами ОЭСР сбора, тестирования и оценки информации в отношении химических веществ, производимых в крупных масштабах, а также определение дополнительных задач по этим химическим веществам (); |
In keeping with a principle of such importance, the Government of Uruguay, as it once again submits its candidacy to the Human Rights Council, wishes to update its voluntary pledges and contributions to protect and promote human rights made in 2006: |
В соответствии с этим важным принципом правительство Уругвая вновь представляет свою кандидатуру в Совет по правам человека и желает подтвердить добровольные обещания и взносы в области защиты и поощрения прав человека, которые были сделаны в 2006 году: |
Publish annual reports containing summarized information on the number and nature of the cases heard before joint appeals boards, joint disciplinary committees and similar advisory bodies, as well as general statistics on the disposition of such cases; the confidentiality of their proceedings should be preserved. |
Ь) публиковать ежегодные доклады, содержащие резюме сведений относительно числа и характера дел, которые слушались объединенными апелляционными советами, объединенными дисциплинарными комите-тами и аналогичными консультативными органами, а также общие статистические сведения относительно постановлений по этим делам; при этом следует сохранять конфиденциальный характер их работы; |