In this connection, with a view to better enabling the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to recommend that Member States provide, on a voluntary basis, such information through the comprehensive self-assessment checklist. |
В связи с этим в целях создания более благоприятных условий для накопления Секретариатом достаточных знаний о существующей практике предупреждения коррупции Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы государства-члены представили на добровольной основе такую информацию, используя всеобъемлющий перечень вопросов для самооценки. |
The Committee notes, however, with grave concern numerous, consistent and credible reports that the use of forced confessions as evidence in courts is widespread in the State party and that such practices persist owing to the impunity of guilty parties. |
Наряду с этим Комитет с серьезной озабоченностью отмечает наличие многочисленных сообщений о том, что в государстве-участнике широко практикуется использование в судах в качестве свидетельств показаний, полученных под принуждением, и что такая практика сохраняется благодаря безнаказанности виновных сторон. |
Although it would be useful to know the programme budget implications of such a decision, other factors must also be taken into consideration; regardless of financial constraints, the Commission must be given the means to fulfil its mandate. |
В связи с этим было бы полезно выяснить, каковы будут последствия такого решения для бюджета по программам, однако здесь следует учитывать и другие факторы; невзирая на финансовые трудности, Комиссия должна получить средства для выполнения своего мандата. |
Accordingly, ASEAN had adopted several legal instruments covering such issues as privileges and immunities, dispute settlement mechanisms, rules of authorization of legal transactions under domestic laws and rules of procedure for the conclusion of international agreements. |
В соответствии с этим АСЕАН приняла несколько правовых документов, охватывающих такие вопросы, как привилегии и иммунитет, механизмы урегулирования споров, нормы санкционирования законных транзакций в рамках внутреннего законодательства и правила процедуры по заключению международных соглашений. |
The question remains, however, whether such advocacy should be the role of the Government or whether it should be carried out by those who believe they are discriminated against. |
Однако по-прежнему остается вопрос о том, должно ли такую пропагандистскую работу вести правительство или же этим надлежит заниматься лицам, которые считают, что они являются объектом дискриминации. |
He specified that such data should be anonymous, as some people of African descent do not want to appear as belonging to this specific group, precisely because of the stigma attached to it. |
Выступающий уточнил, что такие данные должны быть анонимными, поскольку некоторые лица африканского происхождения не хотят фигурировать в качестве лиц, принадлежащих к этой конкретной группе, именно по причине связанной с этим стигматизации. |
He therefore urges the Somaliland authorities to bring existing legislation into line with human rights so that such forms of conduct are dealt with as civil matters. |
В связи с этим он настоятельно призывает власти Сомалиленда привести действующее законодательство в соответствие с правозащитной практикой, с тем чтобы такие формы поведения рассматривались в рамках гражданского производства. |
However, such changes in the population structure have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. |
Однако такие изменения в структуре населения серьезно сказываются на правах человека; в связи с этим все острее встает вопрос принятия на основе Конвенции комплексных и систематических мер в отношении дискриминации, с которой сталкиваются пожилые женщины. |
On this point, the lack of well-established practice on which to base such guidelines makes any attempt at systematization on the matter particularly difficult, given that succession of States is not governed by clear rules in international law. |
В связи с этим отсутствие в достаточной степени сложившейся практики, на основе которой можно формулировать руководящие указания, значительным образом осложняет всякую попытку систематизации в этой области, тогда как правопреемство государств в международном праве не подчиняется неоспоримым правилам. |
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. |
Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
The Committee confirmed that it was not an oversight. All vessels concerned would have to be equipped with such a facility by 1 July 2011. |
Комитет по вопросам безопасности подтвердил, что речь не идет об упущении и что все соответствующие суда должны быть оборудованы этим устройством до 1 июля 2011 года. |
However, it must be borne in mind that meeting one or another set of safety requirements means taking measures for the design and implementation of new construction techniques capable of meeting such requirements, which raises production costs. |
Однако, не следует забывать, что обеспечение тех или иных требований безопасности подразумевает проведение мероприятий, связанных с разработкой и постановкой на производство новой конструкции, способной удовлетворять этим требованиям, что приводит к увеличению себестоимости продукции. |
Indirect carbon dioxide (CO2) emissions and whether the reporting of such emissions is mandatory; |
а) косвенные выбросы диоксида углерода (СО2) и является ли представление информации по этим выбросам обязательным; |
The active engagement of UNCITRAL and its partners in raising public awareness of such alternative means of dispute resolution, assisting in creating necessary mediation centres and building necessary skills was considered vital. |
В связи с этим жизненно важным были сочтены активное участие ЮНСИТРАЛ и ее партнеров в пропаганде таких альтернативных методов разрешения споров, содействие созданию посреднических центров и помощь в подготовке соответствующих кадров. |
Building such credible and legitimate institutions was critical to bringing an end to cycles of violence and required much greater partnership and discipline by external actors, as well as revised procedures and modes of operation in providing assistance to those countries. |
Создание таких пользующихся доверием и легитимных институтов необходимо для того, чтобы положить конец циклам насилия, и потребует значительно более активного участия и дисциплины со стороны внешних субъектов, а также пересмотра процедур и способов работы при предоставлении помощи этим странам. |
In this context, the Ministers urged the Secretary General to ensure that, when presenting such documents, the programmatic aspects and the resources requirements are consistent with the legislative mandates of the General Assembly. |
В связи с этим министры настоятельно призвали Генерального секретаря обеспечить, чтобы при представлении таких документов программные аспекты и требования в отношении ресурсов соответствовали директивным мандатам Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, it was recommended that SPS standards should not be used as a protectionist measure, and that any such use should be brought to the attention of the World Trade Organization. |
В связи с этим было рекомендовано не использовать стандарты СФМ в качестве протекционистской меры и любой случай такого использования доводить до сведения Всемирной торговой организации. |
The Committee had developed a paper to provide guidance to such groups in reviewing candidate chemicals on the understanding that it was a work in progress that could be amended in the light of experience gained. |
Комитет подготовил документ для предоставления таким группам руководящих указаний по вопросам рассмотрения химических веществ-кандидатов при том понимании, что работа над этим документом продолжается и в него могут быть внесены изменения с учетом накопленного опыта. |
There is therefore good reason for the Secretary-General's report to call for additional measures to intensify the fight against that growing phenomenon, which has such devastating consequences, above all for the economies of developing countries. |
В связи с этим в докладе Генерального секретаря вполне обоснованно содержится призыв к принятию дополнительных мер по активизации борьбы с этим все более масштабным явлением, которое имеет столь разрушительные последствия, прежде всего, для экономики развивающихся стран. |
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. |
В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
It is therefore logical to assume that restrictive measures cannot be taken against him solely in connection with an alleged crime committed by this person in the performance of such acts. |
Соответственно, логично предположить, что ограничительные меры не могут быть приняты в отношении него только в связи с предполагаемым преступлением, совершенным этим лицом при осуществлении таких действий. |
In relation to (a), in accordance with the usual practice in such cases, there are certain arrangements in this regard between Bahrain and Saudi Arabia. |
По пункту (а): в соответствии с обычной практикой в таких случаях между Бахрейном и Саудовской Аравией по этим вопросам имеются определенные договоренности. |
Apart from the fact that such abuses may, depending on the circumstances, fall under the application of legislative or judicial anti-avoidance rules, countries concerned with this issue can adopt solutions in the framework of bilateral negotiations. |
Помимо того, что такие злоупотребления в зависимости от обстоятельств могут подпадать под действие законодательных или судебных норм об уклонении от налогов, страны, озабоченные этим вопросом, могут принимать решения в рамках двусторонних переговоров. |
The fact that a person has attended or even participated in such negotiations could, however, be a relevant factor in determining the exact functions performed by that person on behalf of the enterprise. |
Тот факт, что лицо присутствовало на таких переговорах или даже участвовало в них, мог бы, однако, служить значимым фактором при определении точного характера функций, исполняемых этим лицом от имени предприятия. |
This note assesses the principles, criteria and guidelines governing corporate sponsoring activities, with a view to reducing associated risks and to enhancing the coherence of such activities from a system-wide perspective. |
В этой записке содержится оценка принципов, критериев и руководящих указаний, касающихся задействования фирм-спонсоров, проведенная с целью свести к минимуму связанные с этим риски и повысить степень согласованности таких мероприятий с общесистемной точки зрения. |