As concerns inter-State relations, in the few cases where the acting State has not paid compensation for injuries caused, the injured State does not appear to have agreed with such conduct or recognized it to be within the right of the acting State. |
Что касается межгосударственных отношений, то в тех немногих случаях, когда совершавшее соответствующие действия государство не выплачивало компенсацию за нанесенный ущерб, потерпевшее государство, как правило, с этим не соглашалось и не признавало такое поведение правомерным со стороны совершавшего такие действия государства. |
From a military and security perspective, after certain powers obtained this inhuman weapon, there remained no doubt that victory in a nuclear war would be impossible, and that to engage in such a war would be an irrational and inhuman act. |
С военной точки зрения и с точки зрения обеспечения безопасности, после того как некоторые державы завладели этим антигуманным оружием, не осталось никаких сомнений в том, что победа в ядерной войне невозможна и что развязывание такой войны было бы неразумным и бесчеловечным актом. |
(b) Provide these women with effective access to legal remedies and ensure that such cases are fully and promptly investigated and that perpetrators are brought to justice, regardless of whether they are State or non-State actors; |
Ь) предоставить этим женщинам эффективный доступ к средствам правовой защиты и обеспечивать всестороннее и оперативное расследование таких случаев и привлечение к судебной ответственности правонарушителей независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными субъектами; |
It notes with concern, however, that such funding is still largely insufficient, and therefore requests the Secretary-General of UNCTAD to redouble his efforts in this endeavour, and invites all countries in a position to do so to contribute to this fund; |
Вместе с тем она с обеспокоенностью отмечает, что такое финансирование все еще остается во многом недостаточным, и в связи с этим просит Генерального секретаря ЮНКТАД удвоить его усилия на этом поприще и предлагает всем странам, которые в состоянии сделать это, выделить взносы в этот фонд; |
Similarly, to the extent that such declarations were autonomous and their objective was to assume licit obligations or renounce rights to which the declaring State was entitled, that very autonomy precluded the declarations from imposing obligations on other States or conferring rights on the declaring State. |
Кроме того, поскольку эти заявления являются самостоятельными и направленными на принятие законных обязательств либо на отказ от прав, которыми обладает государство, делающее заявление, эта самостоятельность не позволяет этим заявлениям ни налагать обязательства на другие государства, ни наделять правами государство, которое является автором заявления. |
It also offers advice and courses to such workers and helps workers forced to resign from their jobs owing to child care or family care to find re-employment; |
Кроме того, этим работникам предлагаются консультационные услуги и для них организуются курсы; работникам, вынужденным уволиться с работы из-за необходимости осуществлять уход за детьми или за членами своей семьи, оказывается содействие в повторном трудоустройстве; |
It may be difficult to demonstrate the impact of projects for children affected by armed conflict on the lives of children and this could explain the gap in funding such projects. |
Может быть, действенность проектов в области положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, на уровень жизни детей продемонстрировать сложно, и этим объясняется разрыв в финансировании этих двух групп проектов. |
The Convention itself is silent on the question of costs for translation and other associated costs though the question has been discussed and it has been recommended that the Party of origin should normally meet such costs. |
В самой Конвенции вопрос о расходах на перевод и других связанных с этим расходах не затрагивается, хотя данный вопрос обсуждался и было рекомендовано, чтобы эти расходы несла, как правило, Сторона происхождения. |
The members are aware that judges of both Tribunals are continually reviewing the rules in the light of the experience of the Tribunals, and have no doubt that the judges will propose such amendments to the rules as they consider fit. |
Совету известно, что судьи обоих Трибуналов подвергают регламенты постоянному обзору в свете накапливаемого Трибуналами опыта, и он не сомневается, что, когда судьи сочтут уместным, они предложат к этим регламентам поправки. |
All the costs incurred, including the costs of demurrage - provided that such costs are not the responsibility of the operator - shall be borne by the consignee of the cargo or the charterer. |
Все связанные с этим расходы, включая оплату вызванного этим простоя, если они возникли не по вине оператора судна, несет грузополучатель или грузоотправитель. |
In June 2010, a regional workshop for such councils was held in Ouagadougou, co-organized by the Department of Economic and Social Affairs in cooperation with the International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions and the economic and social council of Burkina Faso. |
В июне 2010 года в Уагадугу был проведен региональный семинар по этим советам, организованный Департаментом по экономическим и социальным вопросам в сотрудничестве с Международной ассоциацией экономических и социальных советов и смежных учреждений и экономическим и социальным советом Буркина-Фасо. |
The Government of Manitoba Seniors Directorate and the Manitoba Disabilities Issues Office play a role similar to that of the Manitoba Status of Women Division, with respect to the poverty issues of women in such groups. |
Директорат правительства Манитобы по делам пожилых людей и Управление Манитобы по проблемам инвалидности играют аналогичную Отделу Манитобы по положению женщин роль в отношении проблем бедности применительно к женщинам, относящимся к этим уязвимым группам. |
He asked the delegation to state how many complaints had been lodged in respect of such acts, whether any proceedings had been initiated in response to the complaints and what the outcome had been. |
Делегации следует сообщить, сколько жалоб было подано по этим фактам, было ли начато разбирательство в порядке удовлетворения этих жалоб и какие меры были приняты в этой связи. |
He or she will produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, will conduct research relating to personnel conduct issues and will maintain links with relevant organizations on such issues. |
Он/она будут, по мере необходимости, подготавливать описательные и статистические доклады по всем аспектам поведения персонала, вести поиск материалов по вопросам поведения персонала и поддерживать связи с соответствующими организациями по этим вопросам. |
All members would also participate in discussions on matters related to only one of the two treaties, but decisions on such matters would be taken only by those members appointed by Parties that had been elected to decide on matters related to that treaty. |
Все члены будут также участвовать в обсуждении вопросов, касающихся лишь одного из этих двух договоров, однако решения по этим вопросам будут приниматься лишь членами, назначенными Сторонами, которые были избраны для принятия решений по вопросам, относящимся к соответствующему договору. |
Under the Act, all fees and charges related to applications to register land are based on the value of the property as it appears on the Property Tax Roll, as against the current situation where all such payments are based on the improved value of the property. |
В соответствии с этим законом все сборы и расходы в связи с заявлениями о регистрации земель, основаны на стоимости собственности, указанной в Списке налогов на собственность, тогда как в настоящее время все такие выплаты основаны на росте стоимости собственности за счет благоустройства. |
The secretariat informs the Committee of any submissions that it receives by Parties concerning other Parties and circulates any such submissions to the Committee at the same time as they are forwarded to the Party concerned. |
Секретариат информирует Комитет о любых получаемых им представлениях Сторон в отношении других Сторон и направляет такие представления Комитету одновременно с этим - заинтересованной Стороне. |
It is therefore time for the members of the Committee to consider views as to how such new approaches could be developed and how recommendations could be made to the General Assembly regarding a way forward. |
В связи с этим наступило время для того, чтобы члены Комитета обсудили мнения относительно того, каким образом можно было бы выработать подобные новые подходы и каким образом можно было бы вынести Генеральной Ассамблее рекомендации относительно продвижения вперед. |
The Special Rapporteur therefore believes that, as the rules on the conditions of entry and residence of aliens are a matter of State sovereignty, it is legally and politically appropriate to leave the establishment of such rules up to the legislation of each State. |
В связи с этим Специальный докладчик считает, что поскольку выработка норм, устанавливающих порядок въезда и пребывания иностранцев, является суверенным правом каждого государства, было бы целесообразно с правовой и политической точек зрения оставить выработку таких правовых норм за законодательным органом каждого отдельного государства. |
Mr. Laaouaouda (Morocco) said that Indonesia should be identified in the draft decision, and that the Secretariat should organize visits to that country to ensure that it both had the ability to host such an event and accepted the financial conditions involved. |
Г-н Лаауауда (Марокко) говорит, что Индо-незию следует упомянуть в проекте решения и что Секретариату следует организовать поездки в эту страну, с тем чтобы убедиться в том, что Индонезия способна принять у себя такое мероприятие и согласна на связанные с этим финансовые условия. |
Where the person's commercial activities for the enterprise are subject to detailed instructions or to comprehensive control by it, such person cannot be regarded as independent of the enterprise. |
Если коммерческая деятельность, осуществляемая этим лицом от имени предприятия, сопровождается подробными инструкциями со стороны предприятия или находится под его полным контролем, то такое лицо нельзя считать независимым от предприятия. |
Traffickers also choose countries that attach less importance or value to those items, where such items may be considered ordinary goods and where it is easiest to obtain an export licence making illicit objects appear to have a legitimate provenance; |
Торговцы также выбирают те страны, которые придают меньшее значение этим объектам или же считают их не особо ценными, где такие объекты могут быть признаны обычными товарами и где проще всего получить лицензию на экспорт, благодаря которой приобретенные незаконным путем ценности будут представлены как имеющие законное происхождение; |
While attaching importance to the Agency's efforts for the development of such human resources, Japan will contribute to those efforts, more mindful of the utilization of its own experts in the Agency. |
Придавая большое значение усилиям Агентства в области подготовки таких кадровых ресурсов, Япония будет содействовать этим усилиям, применяя более внимательным подход к использованию своих собственных специалистов в деятельности Агентства. |
Summary of the research and development activities indicating whether work was performed concerning production, test and evaluation, weaponization, stockpiling of biological agents, the destruction programme of such agents and weapons, and other related research. |
Резюме исследований и разработок с указанием того, касалась ли осуществлявшаяся деятельность производства, испытаний и оценки, принятия на вооружение, накопления биологических агентов, программы уничтожения таких агентов и оружия и других связанных с этим исследований. |
Seek to expand the country's extradition treaty network to enhance the effectiveness of extradition and MLA; in doing so, make best use of existing resources and/or consider increasing such resources; |
стремиться к расширению в стране системы договоров о выдаче в целях повышения эффективности процедуры выдачи и взаимной правовой помощи; в связи с этим наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы и/или рассмотреть вопрос об увеличении таких ресурсов; |