| This raised the pressing question of the impact on development of such cross-border mergers and acquisitions, as opposed to that of greenfield investment. | В связи с этим возникает неотложный вопрос о влиянии таких трансграничных слияний и приобретений на процесс развития в сравнении с влиянием, оказываемым инвестициями в новые проекты. |
| Therefore, countries may have to protect and respect intellectual property rights for them to be trusted by owners of such technologies to build useful partnerships and strategic alliances. | Поэтому этим странам, возможно, необходимо охранять и соблюдать права на интеллектуальную собственность, с тем чтобы им могли доверять владельцы таких технологий, и на этой основе налаживать полезные партнерские отношения и создавать стратегические союзы. |
| Under section 107, the fair use of a copyrighted work is not copyright infringement, even if such use technically violates section 106. | В соответствии с этим разделом, добросовестное использование защищенных авторским правом работ не нарушение авторских прав, даже если такое использование технически нарушает Раздел 106. |
| Apart from these considerations, in such case the issue arises of whether or not these are collective expulsions. | Кроме того, в связи с этим возникает вопрос о коллективных высылках. |
| In such a context, one can see that efforts at public awareness are not enough to prevent the expansion of this scourge. | В связи с этим становится очевидно, что одних лишь усилий по повышению информированности общественности для предотвращения распространения этого зла не достаточно. |
| Alicur, S.L. will accept no responsibility for any consequence, damage or loss which might result from such access or use. | Фирма «Alicur, S.L.» не несёт ответственности за последствия, убытки и ущерб, связанные с этим доступом или с использованием информации. |
| For such reasons, Rolleston has not been affected by liquefaction to date, and only a few houses have been condemned and demolished from earthquake damage. | По этим же причинам Роллстон не сильно пострадал от разжижения грунтов, и от землетрясения пострадали только несколько домов. |
| Although this was a purely honorary, ceremonial title, she was nevertheless the first woman in such a position. | Хотя это был чисто почётный, церемониальный титул, она, тем не менее, была первой женщиной с этим званием. |
| In conformity with such national policies, the Chinese government has never employed, nor will it employ so-called civilian hackers in collecting information or intelligence of other countries. | В соответствии с этим принципом национальной политики, китайское правительство никогда не использует, и не будет использовать так называемых гражданских хакеров для сбора информации или шпионажа в других странах. |
| I do not wear it as a courtesy to such people, but as a judgment on the quality of their hearts. | Я ношу её не чтобы оказать любезность этим людям, а для оценки качества их сердец. |
| He was also interested to know what the United Kingdom would recommend to stimulate economic growth in developing countries, and what such countries should do to stabilize macro-economic indicators. | Оратор также хотел бы узнать, какие Соединенное Королевство даст рекомендации по методам стимулирования экономического роста в развивающихся странах и что следует предпринять этим странам в целях стабилизации макроэкономических показателей. |
| We cannot let such people intimidate us. | Мы не позволим этим людям запугать нас |
| Not surprisingly, the existing hegemons, led by the US, are doing whatever they can to thwart such efforts. | Не удивительно, что нынешние гегемоны во главе с США делают всё, что в их силах, чтобы помешать этим усилиям. |
| In such an environment, a primitive "protocell" could easily produce energy through this metabolic pathway, excreting acetate as waste. | В такой среде примитивная «протоклетка» могла бы легко получать энергию этим метаболическим путём, выделяя ацетаты как побочный продукт. |
| Two thousand years, she said, she had lived under this bridge, but never had she seen such a brave man as he. | Прекрасная незнакомка сказала, что две тысячи лет живёт она под этим мостом, но никогда ещё не встречала такого храброго человека. |
| However little lasted the taste, the relations between this and the Mormon church were decomposed to such a degree that in 1881 he was excommunicated. | Как бы мало это ни длилось, отношения между этим и мормонской церковью были разложены до такой степени, что в 1881 году он был отлучен от церкви. |
| I have had such trouble with that child! | У меня было столько хлопот с этим ребёнком. |
| But I did not believe the rumor as I believed that no one would be so evil as to do such a thing. | Но я не поверил этим сплетням, ибо был убеждён, что человек не может быть настолько озлоблен, чтобы пойти на такое. |
| How could anyone do such a thing here at the table? | Как кто-то может сделать такое прямо здесь, за этим столом? |
| From this evidence, we can assume that such groups were far from harmonious... | По этим свидетельствам можно заключить, что такие стаи были весьма далеки от гармонии, |
| Obama's dramatic overture to the Islamic world was only the latest in a series of such openings by this remarkable US president. | Драматическая попытка примирения Обамы, адресованная Исламскому миру, была всего лишь последней в ряде таких открытий, сделанных этим замечательным американским президентом. |
| I was saying, tonight you must not smoke such a big cigar. | Я говорила, что этим вечером тебе не стоит курить такую большую сигару |
| Within the developed countries, there has long been concern about such behavior - so-called "predation" - and well-defined standards have been developed. | Среди развивающихся стран долгое время существовало беспокойство по поводу такого поведения, так называемого хищничества; в связи с этим были разработаны четкие стандарты. |
| And you've got to wage war here in such a way to facilitate that. | Войну должны вести вот эти, чтобы этим было легче. |
| According to Balinese tradition called tawan karang, the Balinese king traditionally considered such wrecks as their property, while the Dutch insisted they were not. | По балийской традиции, имевшей название tawan karang, балийский король считался собственников всех затонувших в водах у его королевства судов, но голландцы не были с этим согласны. |