Various ministries also ran a programme for families on coping with young children and a conference on violence against women had been held, in conjunction with UNICEF, representing a positive step towards linking such violence with human rights. |
Различные министерства также реализуют программу для семей, воспитывающих детей младшего возраста; наряду с этим при содействии ЮНИСЕФ была проведена конференция по вопросу насилия в отношении женщин, что является позитивным шагом в направлении увязки проблемы подобного насилия с правами человека. |
With regard to combating the proliferation and illicit trade in small arms and light weapons, Guinea has resolutely undertaken to eradicate that scourge and welcomes the adoption of a draft instrument for the tracing of such weapons. |
Что касается борьбы с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Гвинея вступила на путь решительной борьбы с этим злом и приветствует принятие проекта документа по отслеживанию подобных вооружений. |
It would therefore be imperative for the General Assembly, in its further consideration of that proposal, to carefully examine such issues as the criteria for membership, size and voting procedures, in order to ensure that the principles of the Charter are not vitiated. |
В связи с этим настоятельно необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея при рассмотрении этого предложения в будущем внимательно изучила такие вопросы, как критерии для членства в этом органе, его численный состав и процедуры голосования, с тем чтобы обеспечить надлежащее соблюдение принципов Устава. |
The State party itself had acknowledged that the practice of extraordinary appeals by the Procurator General led to legal insecurity and for these reasons had abolished the possibility of such appeals in 2003. |
Само государство-участник признало, что практика чрезвычайных апелляций со стороны Генерального прокурора приводила к правовой неопределенности и по этим причинам возможность таких апелляций была упразднена в 2003 году. |
Commitments to reduce the obstacles to exports from least developed countries should be translated into action without delay and least developed countries should be assisted in developing the capacity to use such opportunities. |
Следует незамедлительно воплотить в конкретные дела обязательства, касающиеся устранения препятствий для экспорта товаров из наименее развитых стран, и следует оказывать этим странам помощь в создании потенциала, необходимого для использования таких возможностей. |
The Steering Committee recommends that these entities consider implementing appropriate disclosure requirements for executive management and independent expert committees, that they put into place ethics functions to drive the implementation of their ethics policies and that all staff of such entities receive appropriate training. |
Руководящий комитет рекомендует этим организациям рассмотреть вопрос о введении надлежащих требований о представлении информации для административных руководителей и членов независимых комитетов экспертов, создать подразделения по вопросам этики для претворения в жизнь этических норм этих организаций и обеспечить, чтобы все сотрудники таких организаций проходили соответствующую подготовку. |
We very much hope that, with the impetus provided by the draft resolution, we will see the adoption of such measures at the next meeting to be held in Chile, in April 2007. |
Мы очень надеемся на то, что благодаря динамике, сообщаемой этим проектом резолюции, такие меры будут приняты на следующем совещании, которое должно состояться в Чили в апреле 2007 года. |
Reporting on those issues creates a heavy burden on small Member States, and we would like to see that burden lifted with the cessation of the need for such frequent reports. |
Представление докладов по этим вопросам является тяжким бременем для малых государств-членов, и мы хотели бы, чтобы такое бремя было снято с отменой необходимости столь частого представления докладов. |
Cuba is thus unable to renounce its right to the use of such weapons for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with its right to legitimate self-defence as recognized in the United Nations Charter. |
В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Office of Human Resources Management would play an important role in monitoring the process and the Group of 77 and China would follow with interest the development and timescale of such monitoring. |
Управление людских ресурсов будет играть важную роль в наблюдении за этим процессом, и Группа 77 и Китай будут с интересом следить за разработкой механизма и временным графиком осуществления такого контроля. |
The Group believes it important that the names of such persons and entities be provided to the Committee for inclusion in the list so as to ensure that assets located in other jurisdictions belonging to those individuals or entities are also frozen. |
По мнению Группы, важно, чтобы данные о таких лицах и организациях были предоставлены Комитету для их включения в Перечень, с тем чтобы обеспечить замораживание принадлежащих этим лицам или организациям активов, находящихся в других странах. |
Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. |
Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
The Public Authority for Housing ("PAH") is an independent agency of the Government of Kuwait and is responsible for providing accommodation to residents of Kuwait in need of assistance and supplying such accommodation with all necessary services and public facilities. |
Государственное управление жилищного строительства ("ГУЖС") является независимым учреждением правительства Кувейта, которое несет ответственность за обеспечение жильем жителей Кувейта, нуждающихся в помощи, и предоставлении в связи с этим всех необходимых услуг и коммунального обслуживания. |
However, we reaffirm that the countries possessing chemical weapons or facilities for the production of such weapons have the obligation to destroy their arsenals and related facilities, in accordance with the deadlines established by the Convention. |
Тем не менее мы подтверждаем, что страны, обладающие химическим оружием или объектами по его производству, обязаны уничтожить свои арсеналы и связанные с этим объекты в соответствии с установленными Конвенцией сроками. |
At the same time, it was indicated that the absence of such interventions did not convey or imply support, and the right to take a position on those issues was reserved, pending assessment of overall accomplishments at the conclusion of the forty-sixth session of the Committee. |
В то же время было отмечено, что подобный отказ от участия не означает и не предполагает какую-либо поддержку и было зарезервировано право определить позицию по этим вопросам после оценки общих достижений по завершении сорок шестой сессии Комитета. |
The task force also determines what information is to be shared with other States, such action being undertaken by the Department of Foreign Affairs, which is also a member of the task force. |
Эта группа также определяет, какая информация должна быть доведена до сведения других государств, причем этим занимается Департамент по иностранным делам, также входящий в эту целевую группу. |
The important role of international financial institutions in the implementation of the programme was recognized, and an appeal made for such institutions to take a more active role in the implementation of programme. |
Была признана важная роль международных финансовых учреждений в осуществлении программы, и к этим учреждениям был обращен призыв играть более активную роль в осуществлении программы. |
She wondered who were the recipients of the 50,000 housing lots that were distributed throughout the country and whether any steps had been taken to ensure that potential recipients had equal access to such lots. |
Выступающая спрашивает, кому предназначены 50000 участков под жилищную застройку, распределяемые по всей стране, и предпринимались ли какие-либо шаги, направленные на обеспечение равного доступа всех потенциальных получателей к этим участкам. |
The costs and conditions of loans or credits awarded under the finance system - which lacks a gender perspective, further hindering access by women to such services; |
стоимость погашения и условия предоставления займов и кредитов, предлагаемых финансовой системой, которая не учитывает гендерные аспекты, что еще в большей мере затрудняет доступ женщин к этим услугам; |
In this context, Mexico supports national, regional and international efforts aimed at regulating the illicit trade in and production of small arms and light weapons, preventing their excessive accumulation and combating illicit trafficking in such arms. |
В этой связи Мексика поддерживает национальные, региональные и международные усилия, направленные на урегулирование проблемы незаконного оборота и производства стрелкового оружия и легких вооружений, а также на предотвращение его чрезмерного накопления и пресечение незаконной торговли этим оружием. |
Kyrgyzstan declared its firm and total condemnation of such actions and its commitment to the cause of taking measures and specific actions required at the national, regional and international level in order to combat that evil. |
Кыргызстан заявил о своем решительном и полном осуждении таких действий и о своей приверженности делу принятия мер и конкретных необходимых действий на национальном, региональном и международных уровнях в целях борьбы с этим злом. |
The Wolfsberg Group recognises that while the motive for such transactions may be unclear, monitoring and then identifying and reporting unusual or suspicious transactions may assist government agencies by linking seemingly unrelated activity to the financing of terrorism. |
Вольфсбергская группа признает, что, хотя причина для совершения таких операций может быть неясной, контроль и затем выявление необычных или подозрительных операций и информирование о них может оказать помощь правительственным учреждениям благодаря соотнесению внешне не связанной с этим деятельности с финансированием терроризма. |
Costs to the Organization may arise from the need to assign counsel to prisoners who wish to have legal assistance for the purpose of preparing and submitting submissions to the President under these procedures and who do not have sufficient means to pay for such assistance themselves. |
Расходы для Организации могут возникнуть в связи с необходимостью назначения адвоката заключенным, которые желают воспользоваться юридической помощью для целей подготовки и представления ходатайств Председателю согласно этим процедурам и которые не располагают достаточными средствами для оплаты такой помощи самостоятельно. |
Further recommends that activities within the United Nations system relating to multinational enterprises should be coordinated by this future expert advice mechanism in order to ensure greater consistency among such activities. |
рекомендует далее, чтобы затрагивающая транснациональные предприятия деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций координировалась этим будущим экспертным механизмом в целях обеспечения большей согласованности при проведении указанной деятельности. |
Provision must therefore be made to collect information about such persons at the place where they are found at the time of the census, and if necessary "transfer" them to their place or territorial division of usual residence. |
В связи с этим необходимо предусмотреть возможность сбора информации о таких лицах в том месте, в котором они находятся в момент переписи, и, если необходимо, "перенести" их в место или в территориальную единицу их обычного жительства. |