It will also be a physical symbol of our common obligation to remember that dark part of our history and to acknowledge that the fight against such savagery is never really won. |
Он также будет служить для нас материальным напоминанием о нашей общей обязанности не забывать этот мрачный период нашей истории, сознавая, что в борьбе с этим варварским явлением мы не одержали реальную победу. |
In the face of such complex problems, a basic principle was clear: all sectors of society - decision-makers, teachers, guardians, health establishments, social institutions and the family - were actors in child protection and development. |
Чтобы противостоять этим серьезным проблемам, необходимо руководствоваться простым принципом: все элементы общества - высшие должностные лица, учителя, наставники, медицинские учреждения, социальные учреждения и семьи - являются заинтересованными сторонами, участвующими в развитии и защите детей. |
Although the financial crisis is affecting countries to varying degrees, there is little doubt that the global economic recession resulting therefrom will affect developing countries the most and that the poorest segments of the populations of such countries will bear the brunt of the suffering. |
Хотя финансовый кризис по-разному влияет на различные страны, нет никаких сомнений в том, что спад экономики во всем мире, вызванный этим кризисом, особенно сильно отразится на развивающихся странах, причем основное бремя ляжет на плечи беднейших слоев населения. |
Agreeing with that observation, another representative expressed the view that the value of such a group would be to build consensus and provide negotiation, but stated that the proposed group should be open-ended. |
Согласившись с этим замечанием, другой представитель выразил мнение о том, что главная задача такой группы должна состоять в формировании консенсуса и переговорного процесса, но при этом заявил, что предлагаемая группа должна быть группой открытого состава. |
It is uncertain at this time whether such a shift would displace the current demands for 2010-2014 or be added to those demands, but the latter consequence seems more likely. |
В данный момент времени неясно, приведет ли такое перераспределение потребностей к переносу нынешних потребностей 20102014 годов, или же оно добавится к этим потребностям, хотя второй вариант представляется более вероятным. |
The Partnership Advisory Group notes that industry participation in the partnership could be beneficial and should be continued to be pursued by the partnership area as artisanal mining sites are often adjacent to industrial operations and that such proximity can create a number of conflicts. |
Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что участие промышленных кругов в этом партнерстве было бы весьма желательным и должно и далее поощряться этим партнерством, так как участки кустарной добычи часто прилегают к промышленным объектам и такая близость может привести к различным конфликтам. |
In this regard, I am encouraged by the level of cooperation between UNMIK and EULEX on the ground, and expect that such cooperation will continue and be strengthened in all relevant areas. |
В связи с этим я удовлетворен уровнем сотрудничества между МООНК и ЕВЛЕКС на местах и рассчитываю, что такое сотрудничество будет продолжаться и укрепляться во всех соответствующих областях. |
Exchange information on road safety regulations and requirements in force in member States and circulation of such information in order to avail Governments of the practice and experience gained on these matters. |
Обмен информацией о действующих в государствах-членах правилах и требованиях в области безопасности дорожного движения, а также распространение такой информации с целью ознакомления правительств с практикой и опытом, накопленными по этим вопросам. |
It is therefore important that Governments use efficient fiscal policy instruments that not only increase the funds available through such measures as taxes and the reduction of some subsidies but also ensure that existing funds are well-targeted and minimize unintended negative outcomes. |
В связи с этим важно, чтобы правительства пользовались эффективными инструментами финансовой политики, обеспечивающими не только увеличение объема средств, получаемых с помощью таких рычагов, как налоги и сокращение некоторых субсидий, но и целевое вложение имеющихся средств и уменьшение нежелательных негативных последствий. |
It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. |
Далее в разделе предусматривается, что в случае возникновения любого вопроса относительно того, распространяются ли положения этой статьи на конкретные товары или входят ли такие товары в категорию товаров, включенную в распоряжение, предусмотренное этим разделом, такой вопрос решается Генеральным контролером. |
The Council expresses its concern at the possible violence that may accompany such events, as well as the negative impact on the economic and social welfare of the people and the development of affected countries. |
Совет выражает свою озабоченность в связи с насилием, которым могут сопровождаться такие события, а также в связи с их негативными последствиями для экономического и социального благосостояния населения и развития затронутых этим явлением стран. |
In addition, the use of torture renders perpetrators of such offences as cruel treatment (art. 117) and coercion to testify (art. 302) liable to harsher penalties. |
Наряду с этим, применение пыток является квалифицирующим признаком, отягчающим ответственность за совершение таких преступлений, как истязание (статья 117 УК РФ) и принуждение к даче показаний (статья 302 УК РФ). |
In the preparation of his reports, he had had recourse to the those instruments, in particular those adopted by or under the auspices of the General Assembly; such texts were in themselves a distillation of practice. |
При подготовке своих докладов оратор обращался к этим документам, в частности, к тем, которые были приняты Генеральной Ассамблеей или под ее эгидой; такие тексты сами по себе являются квинтэссенцией практики. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. |
В связи с этим суд заключил, что Конгресс не намеревался ограничивать право американских судов на применение закона государства, в котором открыто основное производство, и что ничто в главе 15 не исключает такой возможности. |
The most effective starting point for the Seventh Review Conference, therefore, would be to address the functions that such advice and analysis will serve for the future operation of the convention, including increasing the capacity of States Parties to participate fully in its implementation. |
В связи с этим наиболее эффективной отправной точкой для седьмой обзорной Конференции было бы рассмотрение тех задач, для решения которых будет использоваться такое консультативное и аналитическое содействие в интересах дальнейшего функционирования Конвенции, включая расширение возможностей государств-участников для полномасштабного участия в ее осуществлении. |
The major challenges specific to small island developing States reflect their special characteristics and their vulnerability to external shocks and natural disasters, as well as their limited capacity to adapt and be resilient to such vulnerabilities. |
Основные проблемы, характерные для малых островных развивающихся государств, отражают их особые условия и их подверженности внешним потрясениям и стихийным бедствиям, а также их ограниченную способность адаптироваться к этим факторам уязвимости и противодействовать им. |
Member States are obligated not only to provide persons covered by the Directive the possibility of taking legal action before an expulsion decision is executed, but also to allow such persons to effectively apply to the competent court. |
Государства-члены обязаны еще до исполнения решения о высылке не только предусмотреть для любого лица, на которое распространяется действие Директивы, возможность подать иск с целью отмены такого решения, но и действительно позволить этим лицам обратиться в компетентный суд. |
Fragile States should be treated on the same basis as other countries by requiring increased mutual accountability and improved performance by programme countries and providers in such countries. |
К экономически слабым странам следует относиться так же, как и к другим странам, то есть надо требовать укрепления взаимной подотчетности и повышения эффективности деятельности как от самих охваченных программами стран, так и от доноров, оказывающих помощь этим странам. |
The acceptance and implementation of the audit recommendations is monitored at the level of the executive head, except at UNHCR and UNRWA, where such monitoring is done by the Controller and by the operational management team, respectively. |
Мониторинг принятия и выполнения рекомендаций аудита осуществляется на уровне исполнительного главы, за исключением УВКБ и БАПОР, где этим занимаются соответственно Контролер и оперативная руководящая группа. |
The ILO Committee of Experts joined CRC in requesting immediate measures to eliminate the practice of requiring children in the state educational institutions to work for the profit of such institutions. |
Комитет экспертов МОТ присоединился к просьбе КПР о принятии незамедлительных мер по ликвидации практики обязательного привлечения детей в государственных воспитательных учреждениях к трудовой деятельности, приносящей прибыль этим учреждениям. |
The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. |
Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
In accordance with this right, the Covenant allows the State party to take reasonable measures to maintain the integrity of its migration regime, even where such measures may involve removal of one member of a family. |
В соответствии с этим правом Пакт позволяет государству-участнику принимать надлежащие меры для сохранения эффективности его миграционного режима, даже когда такие меры могут потребовать высылки из страны одного из членов семьи. |
In that regard, the participants commended the exchange between the Chair of the Special Procedures Coordination Committee and the inter-committee meeting working group on follow-up and recommended that such interaction continue; |
В связи с этим участники дали высокую оценку обмену информацией между Председателем Комитета по координации специальных процедур и Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам и рекомендовали продолжать такое взаимодействие; |
To our way of thinking, adopting such a declaration would allow for a considerable decrease in the probability of the use of force to resolve clashes in intergovernmental would help to reduce the risks concerned and threats to general stability and security. |
На наш взгляд, принятие такой декларации позволит существенно уменьшить вероятность использования силовых методов для разрешения противоречий в межгосударственных отношениях, снизить связанные с этим риски и угрозы для общей стабильности и безопасности. |
The importance of the periodic meetings between the Presidents was noted in this regard, and it was suggested that information provided by the President to Member States on substantial issues raised during such meetings would further enhance transparency and ensure better coordination. |
В связи с этим было отмечено важное значение периодических встреч председателей, при этом было высказано предположение, что информация, которую Председатель представляет государствам-членам по вопросам существа, затронутым в ходе таких встреч, будет способствовать дальнейшему повышению транспарентности и обеспечению более тесной координации. |