My delegation welcomes the measures adopted to deal with the problems created by such weapons at the regional and subregional levels, particularly in Africa, as well as the United Nations' support for those efforts. |
Моя делегация приветствует меры, принятые для того, чтобы решить проблемы, связанные с этим видом оружия, на региональном и субрегиональном уровнях, особенно в Африке, а также поддержку этих усилий со стороны Организации Объединенных Наций. |
He also wondered about "the object and purpose of the treaty", human rights treaties in particular, and how reservations to such instruments should be interpreted. |
Он также задается вопросом: в чем состоят "объект и цель договоров", в частности, договоров о правах человека, и как следует толковать оговорки к этим международным документам. |
The interim secretariat has been consulting with UNDP, UNEP and UNITAR on the feasibility of organizing the design and timely delivery of assistance for such activities within a common programme framework (CC:COPE). |
Временный секретариат провел с ПРООН, ЮНЕП и ЮНИТАР консультации в отношении возможности организованного и своевременного предоставления этим мероприятиям соответствующей помощи в рамках общей программной основы (СС:СОРЕ). |
In such cases, was an investigation undertaken as a matter of course or only if the detainee lodged an official complaint? |
Открывается ли по этим фактам расследование автоматически или только после подачи заключенным официальной жалобы? |
Exchanges and cooperation in the area of the development of alternatives were critical for progress towards a universal ban on anti-personnel landmines. The States parties should continue, at their annual conferences, to conduct far-reaching discussions of the important issues associated with such cooperation. |
Обмены и сотрудничество в последнем случае имеют существенное значение для продвижения к универсальному запрещению противопехотных наземных мин. Государствам-участникам следовало бы продолжать на ежегодных конференциях проведение углубленных дискуссий по важным вопросам, связанным с этим сотрудничеством. |
Therefore, if the international community wanted to provide more funding to developing countries, it must devise methods to increase private capital flows to those countries and also learn how to manage such flows. |
В связи с этим, если международное сообщество желает обеспечить больший объем финансирования для развивающихся стран, оно должно разработать методы увеличения потоков частного капитала в эти страны, а также научиться управлять такими потоками. |
It was her understanding that the Secretariat had been dealing with that question for over three years and that the relevant department would continue its consultations with the experts in order to develop such a methodology. |
Насколько она понимает, Секретариат занимается этим вопросом уже более трех лет, и ей было заявлено, что соответствующее подразделение должно продолжить консультации с экспертами для разработки указанной методологии. |
Improper elections would also contribute to a situation of instability conducive both to an unwillingness to redress past human rights abuses and to an escalation in such incidents in the future. |
Наряду с этим несоблюдение порядка проведения выборов приведет к усилению нестабильности, результатом чего станут как нежелание исправлять прошлые нарушения прав человека, так и эскалация подобных нарушений в будущем. |
In such cases these individuals were asked repeatedly when they planned to leave, and others were told that their apartments would be looted or burned if they did not leave. |
В таких случаях этим лицам неоднократно задавался вопрос о том, когда они собираются уехать, а другим говорилось, что их квартиры будут разграблены или сожжены, если они не уедут. |
We call on the international community to coordinate its efforts to put an end to these acts and to guarantee that those who commit or advocate such crimes be brought to justice. |
Мы призываем международное сообщество согласовывать свои усилия с целью положить конец этим актам и обеспечить, чтобы те, кто совершает такие преступления или пропагандирует их, предстали перед судом. |
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. |
Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах. |
If much remains to be done, such processes have already led to better understanding of the roles, comparative advantages and constraints of the various actors, and greater trust and operational complementarity between them. |
Хотя многое еще предстоит сделать, благодаря этим процессам уже были достигнуты лучшее понимание ролей, сравнительных преимуществ и слабых мест различных сторон, большее доверие друг к другу и лучшая взаимодополняемость в работе. |
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. |
По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд. |
In that connection, the advisory assistance of the specialized institutions of the United Nations system is clearly essential for the development of criteria and methods for verifying the results of the implementation of such national programmes. |
В связи с этим очевидной представляется необходимость консультативной помощи профильных учреждений системы Организации Объединенных Наций в деле разработки критериев и методики верификации результатов имплементации подобных национальных программ. |
UNHCR has agreed to sign a service agreement with the Swiss foundation, and has indicated that it plans to terminate such services at the end of 2002. |
УВКБ согласилось подписать соглашение о предоставлении услуг с этим швейцарским фондом и сообщило, что оно планирует прекратить оказание таких услуг в конце 2002 года. |
Considering the vital importance of such matters as access to medical treatment and counsel, it would perhaps be advisable to incorporate those instructions into instruments with a higher legal authority than a circular. |
С учетом жизненно важного значения таких вопросов, как доступ к медицинской помощи и услугам адвокатов, возможно, имело бы смысл придать этим инструкциям форму документов, имеющих более высокий правовой авторитет, чем циркуляры. |
This still relatively young international instrument, with an impressive number of States parties - close to 150 in such a short time - has already demonstrated its value in our collective fight against this scourge. |
Этот относительно новый международный инструмент, с впечатляющим числом государств-участников - около 150 за такой короткий промежуток времени - уже продемонстрировал свою значимость в нашей коллективной борьбе с этим злом. |
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. |
В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию. |
It provides an opportunity to challenge diversity, not to eradicate it, but to turn such diversity into a tool for further intraregional networks of cooperation and understanding. |
Оно дает возможность не искоренять такое разнообразие, а решать связанные с этим вопросы, превратить этот фактор в инструмент расширения межрегионального сотрудничества и понимания. |
Her delegation therefore hoped that the international community, having recognized the seriousness of the crime problem, as well as the human and material costs inflicted, would find the requisite resources to provide such services to countries in need of assistance. |
Делегация Индонезии выражает также надежду, что международное сообщество, сознавая серьезность проблемы преступности и людских и материальных затрат, с этим связанных, найдет необходимые ресурсы для оказания помощи тем странам, которые в ней нуждаются. |
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. |
В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций. |
From 1991 to 1998, such organizations had received almost 10,000 million pesetas (about US$ 70 million) for the implementation of 1,619 programmes on behalf of women. |
В период 1991 - 1998 годов этим организациям было выделено около 10 млрд. песет (примерно 70 млн. долл. США) на цели реализации 1619 программ в интересах женщин. |
However, the risk factors of such a measure can increase vulnerability to crises, as evidenced by the subprime crisis in the United States of America. |
Вместе с тем связанные с этим факторы риска могут обусловить повышение степени уязвимости перед кризисами, о чем свидетельствует ипотечный кризис в Соединенных Штатах Америки. |
In decision INC-7/7, the Committee requested the secretariat to prepare a paper on such issues setting out options and their consequences, advantages and disadvantages in relation to the prior informed consent procedure. |
В решении МКП-7/7 Комитет просил секретариат подготовить документ по этим вопросам с изложением различных вариантов и последствий их реализации, а также преимуществ и недостатков в связи с осуществлением процедуры предварительного обоснованного согласия. |
It is in this context that the international community ought to translate whatever challenges such a withdrawal indeed poses into opportunities to be taken advantage of by responding to the demands of the new situation. |
В этом контексте международное сообщество должно преобразовывать любые проблемы, связанные с этим выводом, в возможности, которыми следует воспользоваться, отреагировав на требования новой ситуации. |