Although this process can be considered a one-time ad hoc requirement, the resource implications are enormous, and it can be anticipated that similar such ad hoc events will continue to be added to the United Nations Office at Geneva calendar in the future. |
Хотя связанные с этим процессом потребности можно рассматривать как единовременные и внеплановые, соответствующие потребности в ресурсах являются огромными, и можно предположить, что аналогичные внеочередные мероприятия будут появляться в календаре Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и в будущем. |
Please provide data on the nature of the businesses women establish, whether women can sustain these businesses and whether such businesses provide sufficient income to these women. |
Просьба представить данные о характере предприятий, создаваемых женщинами, а также о том, удается ли женщинам обеспечивать их устойчивое функционирование и обеспечивают ли такие предприятия достаточный доход этим женщинам. |
An increase in the number of extreme environmental or climatic events and the resulting internal or cross-border displacement already present a challenge to the humanitarian community, while the frequency and intensity of such events are expected to rise further. |
Рост числа масштабных экологических или климатических бедствий и вызванное этим внутреннее или трансграничное перемещение лиц уже представляет собой проблему для гуманитарного сообщества, при том что число и размах таких бедствий в будущем, как ожидается, будут возрастать. |
It prepared a full report on these cases and included in this report a number of recommendations and proposals with a view to the introduction of a legislative mechanism and other practical measures to prevent the perpetration of such violations in future. |
Он подготовил всеобъемлющий доклад по этим случаям и включил в этот доклад ряд рекомендаций и предложений, направленных на внедрение законодательного механизма и других практических мер в целях предупреждения совершения таких нарушений в будущем. |
However, problems associated with coordinating the assistance provided by that body and the activities conducted by the international humanitarian community to help with the social reintegration of victims might deprive such persons of the benefit of programmes set up in their favour. |
Как бы то ни было, явно существуют недостатки в том, что касается координации между помощью, оказываемой этим Комитетом, и деятельностью международного гуманитарного сообщества в пользу социальной реинтеграции жертв, недостатки, которые могут лишить этих жертв преимуществ, предоставляемых созданными с этой целью программами. |
Thus, he could not imagine any situation in which it would not be justified to grant such financial assistance. The current formulation was already rather precise, in addition to being in line with the Committee's jurisprudence. |
По этим причинам Докладчик не видит ситуаций, в которых не было бы обоснованным предоставлять эту юридическую помощь, и он считает, что нынешняя формулировка уже достаточно точна, не говоря уже о том, что она соответствует правовой практике Комитета. |
Our concerns are the breadth of the current exemption may well result in the erosion of a long-standing, international, mandatory liability regime and at the potential for such an exemption to increase the cost of insurance for shippers. |
Нас беспокоит то, что открываемый этим простор для исключений может обернуться подрывом давно сложившегося международного режима юридически обязательной ответственности и потенциально увеличить стоимость страхования для грузоотправителей по договору. |
Its modest and unequivocal success came in the form of rich, in-depth and focused discussions, and almost universal agreement on the way forward, the first such agreement in seven years. |
Этим скромным, но неоспоримым успехом мы обязаны насыщенным, глубоким и конкретным прениям и практически всеобщему консенсусу относительно дальнейших направлений деятельности, которого нам удалось добиться впервые за семь лет. |
In addition, developed countries should make every effort to fulfil their commitments in such areas as debt relief, ODA, capacity-building and technology transfer, to help developing countries address the effects of the crisis and ensure sustained long-term growth and development. |
Кроме того, для оказания помощи этим странам в преодолении последствий кризиса и обеспечении устойчивого долгосрочного роста и развития развитым странам следует предпринять все усилия для выполнения своих обязательств, касающихся облегчения бремени задолженности, предоставления ОПР, укрепления потенциала и передачи технологии. |
In that regard, one speaker noted the good practice of identifying obstacles to such effective cooperation in the early stages of an investigation, noting that cooperation in exchanging information was crucial for the effective punishment of officials of public international organizations involved in misconduct. |
В связи с этим один из выступавших отметил успешную практику выявления препятствий для эффективного сотрудничества на ранних этапах расследования и добавил, что для эффективного наказания провинившихся должностных лиц публичных международных организаций крайне важно сотрудничать в вопросах обмена информацией. |
CRC, while welcoming the improved access to safe drinking water and basic sanitation, was concerned about the lack of data on the percentage of the population which had access to such basic provisions. |
КПР, приветствуя более широкий доступ к безопасной питьевой воде и базовой санитарии, выразил обеспокоенность в связи с отсутствием данных о доле населения, имеющей доступ к этим базовым услугам. |
Almost as old as the practice of "reservations" to bilateral treaties, the practice of interpretative declarations in respect of such treaties is less geographically limited and does not seem to give rise to objections of principle. |
Почти столь же давняя, как и практика "оговорок" к двусторонним договорам, практика заявлений о толковании к этим договорам менее ограничена в географическом смысле и не вызывает принципиальных возражений. |
The author has communicated on several occasions on such issues and received responses from the Ministry of the Interior on training courses that are being undertaken but is of the view that they are too general in nature; |
Автор неоднократно высказывалась по этим вопросам и получала ответы от министерства внутренних дел об организуемых подготовительных курсах, но придерживается мнения, что эти курсы являются слишком общими по своему характеру; |
Instead of supporting a strong, clear, unequivocal demand for an immediate ceasefire, those forces succeeded in blocking such a demand, instead allowing the military action to continue, which indeed seems to have been their purpose. |
Вместо того чтобы поддержать решительное, четкое, безоговорочное требование о незамедлительном прекращении огня, этим силам удалось заблокировать такое требование, и вместо этого они допустили продолжение военных действий, что, как представляется, и являлось их целью. |
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. |
В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет. |
Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. |
Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |
He would therefore like to know whether the issue of temporary special measures was on the agenda of the Constitutional Reform Taskforce or the Law Reform Commission and whether the Government envisaged adopting such measures in other fields. |
В связи с этим оратор интересуется, был ли включен вопрос о временных специальных мерах в повестку дня Рабочей группы по конституционной реформе или Комиссии по правовой реформе, а также намерено ли правительство принять подобные меры в других областях. |
On the other hand, it was stated that the law should stress the exceptional nature of such procurement and that there was potential for the abuse of the provision, and retaining the proviso would support these notions. |
С другой стороны, было указано, что в законе следует подчеркнуть исключительный характер таких закупок и что существуют возможности для злоупотребления этим положением, а сохранение этого положения поддерживало бы такие представления. |
In this regard, it was queried whether sufficient guidance was provided in the draft text: norms and standards were in place to assist in choosing among other procurement methods, but were not provided when making such a choice under article 27. |
В связи с этим был поставлен вопрос о том, предусматриваются ли в проекте текста достаточные рекомендации: нормы и стандарты существуют для оказания содействия в выборе метода из числа других методов закупок, но они не предусматриваются тогда, когда такой выбор следует сделать согласно статье 27. |
Family reunification in the country of origin is not in the best interests of the child and should therefore not be pursued where there is a "reasonable risk" that such a return would lead to the violation of fundamental human rights of the child. |
Воссоединение семьи в стране происхождения не соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка и в связи с этим должно быть исключено, если имеются разумные основания говорить о наличии риска того, что такое возвращение приведет к нарушению основных прав человека ребенка. |
Are you sure it's such a good idea to go after this guy ourselves? |
А ты уверен, что это хорошая идея, пойти за этим парнем без прикрытия? |
You know, we're all polishing buttons, Mr Lyon, otherwise, why would you be pursuing this story with such fervour? |
Знаете, все мы полируем пуговицы, мистер Лайон. Иначе с чего бы вам с таким рвением гнаться за этим репортажем? |
It is enough that there's someone out there with such a devastating weapon. |
Страшен сам факт, что КТО-ТО располагает этим ужасающим оружием! |
We request a continuance while my client recovers, and we request a temporary suspension of all the father's visiting rights until such time as the police determine who is behind this shooting. |
Мы просим отсрочку, на время пока мой клиент приходит в себя, и требуем временного запрета на все права отца на опеку, пока полиция не установит личность того, кто был за этим покушением. |
Consequently claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms. |
В связи с этим притязания на дворянские титулы не согласуются с положениями Конвенции, так как отказ в таких притязаниях не ослабляет и не сводит на нет осуществление женщинами прав человека и основных свобод. |