| To combat that phenomenon, Government action had been focused on establishing specific programmes and increasing funding to non-governmental organizations that assisted such women. | Для борьбы с этим явлением правительство сосредоточило свои усилия на разработке конкретных программ и увеличении объема финансирования неправительственных организаций, оказывающих помощь женщинам, входящим в такие группы. |
| Consequently, the Committee requested copies of such collective agreements and information on any other measure adopted to promote this provision of the Convention. | В связи с этим Комитет запросил копии таких коллективных соглашений и информацию о любых других принятых мерах по реализации этого положения Конвенции. |
| We support this Council imposing the strongest possible measures against those who perpetrate such crimes. | Мы поддерживаем применение этим Советом строжайших, насколько это только возможно, мер в отношении тех, кто совершает подобные преступления. |
| Protection against STIs is a related and vitally important issue, since such diseases make men and women more susceptible to HIV. | С этим связана и проблема защиты от ИППП, которая имеет жизненно важное значение, поскольку такие заболевания повышают подверженность мужчин и женщин ВИЧ-инфекции. |
| The condensed presentation of the effects of closure and related policies in this section of the report must be read with such considerations in mind. | Подобные соображения необходимо учитывать при ознакомлении с кратким изложением в этом разделе доклада последствий блокирования и связанной с этим политики. |
| In that connection, States shall cooperate on questions of extraditing such persons. | В соответствии с этим государства осуществляют сотрудничество в вопросах выдачи таких лиц. |
| It therefore requested that all troop contributors should be willing to accept such visits. | В связи с этим Секретариат просит все страны, предоставляющие войска, изъявлять готовность принимать группы, совершающие такие поездки. |
| Cameroon had recently paid virtually all its arrears, despite the hardship such payment represented. | Камерун недавно погасил практически всю свою задолженность, несмотря на связанные с этим трудности. |
| The resulting lack of communal solidarity is another reason why women appear to suffer such high rates of mental health problems. | Обусловленное этим отсутствие солидарности на уровне общины представляется еще одной из причин возникновения проблем с психическим здоровьем женщин. |
| It would, however, take into account such comments as the Fifth Committee might make on those two reports. | Вместе с тем он учтет замечания, которые Пятый комитет, возможно, сделает по этим докладам. |
| Her Government had also conducted various activities to make public opinion more aware of such issues. | Мьянма провела также различные мероприятия, посвященные информированию общественности по этим вопросам. |
| An in-depth discussion of the matter would add to such measures and promote their application. | Серьезное изучение вопроса содействовало бы этим мерам и положило бы начало их применению. |
| Proactive programmes, designed to enable such groups to close the gap due to their history must therefore be implemented. | Таким образом, необходимо осуществлять активные программы, с тем чтобы позволить этим народам устранить отставание, объясняемое их прошлым. |
| The appropriate American authorities shall afford any necessary protection to such persons while in transit to or from the headquarters district. | Соответствующие американские власти предоставляют этим лицам необходимую защиту во время их проезда в район Центральных учреждений или выезда из этого района. |
| The Special Rapporteur will be attentive to such risks. | Специальный докладчик будет уделять внимание этим угрозам. |
| The Department is looking into ways of enhancing cooperation with content-providing departments, while minimizing such associated costs. | В этой связи Департамент изучает способы расширения сотрудничества с департаментами, представляющими материалы, при одновременном сокращении до минимума связанных с этим затрат. |
| Also indicate whether there is a plan to adopt legislation and programmes to combat such harassment. | Просьба указать также, имеется ли какой-либо план принятия законов и программ для борьбы с этим явлением. |
| Therefore, States should facilitate creation of national youth councils by providing financial support and giving such councils a voice. | В связи с этим государства должны способствовать созданию национальных молодежных советов путем предоставления финансовой поддержки и предоставления голоса таким советам. |
| Lastly, she reaffirmed that such measures would not be sufficient unless the international community at the same time considered the causes and circumstances that fostered terrorism. | В заключение она вновь заявляет о том, что такие меры будут недостаточными, если одновременно с этим международное сообщество не займется рассмотрением причин и обстоятельств, порождающих терроризм. |
| The Department of Finance and Administration supports these departments in such areas as accounts and human resources. | Департамент финансов и управления оказывает помощь этим департаментам по таким направлениям, как ведение счетов и людские ресурсы. |
| Reality does not support such a "competitive" approach to the two sectors. | Реальное положение дел не подтверждает такого «конкурентного» подхода к этим двум секторам. |
| Any such supplier or contractor or governmental authority has the right to participate in the review proceedings. | Любое решение органа по обжалованию, а также основания и обстоятельства, связанные с этим решением, включаются в отчет о процедурах закупок. |
| Consequently, it was felt that an amendment to article 6 was required to permit such movements. | В связи с этим была высказана мысль о том, что для допустимости таких перемещений потребуется внести поправку в статью 6. |
| The opportunity to work afforded by the State must be such that everyone taking advantage of it can thereby earn a living. | Предоставляемая государством возможность трудиться должна быть такой, чтобы каждый, кто ее реализует, мог зарабатывать себе этим на жизнь. |
| It notes that such initiatives could be replicated and/or adjusted for other type of projects.. | Она отмечает, что подобные инициативы можно было бы распространять на другие виды проектов, адаптировать их к этим проектам. |