Most face constitutional requirements to run balanced budgets, which means that such states are now either raising taxes or cutting expenditures -a negative stimulus that offsets at least some of the Federal government's positive stimulus. |
Большинство штатов сталкиваются с конституционными требованиями относительно наличия сбалансированного бюджета, что означает, что этим штатам теперь придется либо поднять налоги, либо сокращать расходы - что является негативным стимулом, который перекрывает, по крайней мере, некоторые из положительных стимулов федерального правительства. |
According to a report by the Ministry of National Defence, 48 members of paramilitary groups were killed and 231 arrested and turned over to the Attorney-General's Office in 1997 and 1998 for alleged links with such groups. |
По сведениям министерства обороны, в 19971998 годах было ликвидировано 48 членов групп "частного правосудия", а 231 человек был задержан по подозрению в принадлежности к этим группам и передан в распоряжение Судебной прокуратуры. |
A conference with the participation of Argentine, Chilean and Uruguayan universities, scheduled for late March, in preparation for the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, showed the importance his Government attached to such issues. |
Намеченная на конец марта конференция с участием аргентинских, чилийских и уругвайских университетов в рамках подготовки к предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости показывает, какую важность правительство придает этим вопросам. |
Does your aunt allow you to associate with such riff-raff? |
Разве ваша тётушка позваляет вам общаться с этим бродягой? |
How would I kill such a creature? |
Как раз сейчас он этим и занят. |
Latin America and the Caribbean look forward to sharing such potentially rewarding experiences with the Member of the United Nations which has returned anew, for the mutual strengthening of our family of nations. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы поделиться этим обогащающим опытом с государством - членом Организации Объединенных Наций, которое вновь вернулось в ее ряды, на благо взаимного укрепления нашей общей семьи наций. |
With such wage subsidies, competitive forces would cause employers to hire more workers, and the resulting fall in unemployment would cause most of the subsidy to be paid out as direct or indirect labor compensation. |
С таким субсидированием заработной платы, конкурентоспособные силы заставили бы работодателей нанимать больше рабочих, а падающая в связи с этим безработица привела бы к выплате большей части субсидий в качестве прямой или косвенной трудовая компенсации. |
In a speech in Königsberg that March, he jeered, I can only hope and expect that the other world which has felt such deep sympathy for these criminals will be generous enough to transform this pity into practical aid. |
В своей мартовской речи в Кёнигсберге он издевался: «Я могу только надеяться и ожидать, что остальной мир, который проявил такое глубокое сочувствие к этим преступникам, будет достаточно щедрым, чтобы превратить эту жалость в реальную помощь. |
Virtual memory was therefore introduced not only to extend primary memory, but to make such an extension as easy as possible for programmers to use. |
В связи с этим виртуальная память была введена не только для увеличения объёма оперативной памяти, но и для того, чтобы сделать такое увеличение наиболее простым в использовании для программистов. |
Obviously, such a comprehensive approach to those specific areas of law reform would require the Government to withdraw the declaratory statement to article 16, paragraph 1 of the Convention. |
Очевидно, что такой всеобъемлющий подход к этим конкретным вопросам законодательной реформы потребует от правительства исключения его декларативного заявления к пункту 1 статьи 16 Конвенции. |
If it's such a hassle, why bother? |
Если это так напрягает, зачем этим заниматься? |
Do you think it's the first one that has such problems? |
Думаете, вы первая, кто с этим столкнулся? |
Yet more convincing is the fact that the physical situation as known at present bears out testimonies and reports predicting completion of exactly such work projects and the resultant drying of the marshes by this summer. |
Но еще более убедительным является тот факт, что физическое состояние в настоящее время подтверждает свидетельства и сообщения, в которых предсказывалось завершение именно таких проектов работ и последующее осушение болот этим летом. |
In this regard, they take note of resolution 941 (1994) and yet reiterate, as a matter of urgency, the need for a more resolute response to such a deplorable practice. |
В связи с этим они принимают к сведению резолюцию 941 (1994) и тем не менее вновь заявляют о необходимости в срочном порядке решительнее отреагировать на столь предосудительную практику. |
Technical assistance is needed in the application of such new technologies, as well as in commercial procedures, safety, ship surveying and management. |
Этим странам необходимо будет оказывать техническую помощь в применении таких новых технологий, а также в применении коммерческих процедур, в обеспечении безопасности, наблюдении за передвижением судов и управлении. |
On that occasion the Government of Italy undertook to observe a unilateral moratorium on the sale of anti-personnel land-mines in application of General Assembly resolution 48/75 K and to activate the means necessary to block the production of such weapons. |
В связи с этим правительство Италии приняло решение соблюдать односторонний мораторий на продажу противопехотных наземных мин в осуществление резолюции 48/75 К Генеральной Ассамблеи и ввести в действие меры, необходимые для закрытия производства такого оружия. |
I don't agree with that, but the cynicism that such a view reflects is alarming. |
Я с этим не согласен, но цинизм, выражением которого является это мнение, не может не вызывать тревогу. |
In this connection, members of the Committee wished to know of the measures being taken to protect such groups from attack or harassment. |
В связи с этим члены Комитета хотели бы получить информацию о мерах, которые принимаются государством-участником с целью защиты этих групп от нападений и запугивания. |
The SBB and the VZ refused to conduct such operations, however, due to the high costs that would result, and the consequent lack of profitability. |
SBB и VZ. отказали из-за высокой стоимости и связанным с этим отсутствием рентабельности. |
It's such a simple I was moved almost to tears because I understood what was happening to this young man. |
Но я был тронут почти до слёз, потому что я понял, что произошло с этим молодым человеком. |
In this connection, they referred to precedents of decision-making procedures in similar bodies of the organizations of the United Nations system and stressed that the Authority should capitalize on such successful experience. |
В этой связи они ссылались на прецеденты процедур принятия решений в аналогичных органах организаций системы Организации Объединенных Наций и подчеркивали, что Орган должен воспользоваться этим положительным опытом. |
12.59 To this end, the Secretariat will hold expert group meetings and seminars in order to exchange views and ideas with policy makers, practitioners, academics, research institutions and other governmental and non-governmental organizations on such issues. |
12.59 С этой целью Секретариат проведет заседания и семинары групп экспертов с целью обмена мнениями и соображениями по этим вопросам с лицами, занимающимися выработкой политики, специалистами, учеными, представителями научно-исследовательских институтов и других правительственных и неправительственных организаций. |
Particular consideration should be given to the possibility of regulating the use of firearms by such personnel, especially in cases of self-defence and persistent violation of Security Council resolutions or non-compliance with them by one or more parties to a conflict. |
В частности, было бы желательно рассмотреть возможность разработки критериев и условий применения этим персоналом оружия, особенно в случаях необходимой самообороны и упорного нарушения решений Совета Безопасности или их невыполнения одной или более сторонами в конфликте. |
The provision of basic relief assistance to such persons, with special attention given to the specific needs of women and children, is of paramount importance in the initial phase of a refugee crisis. |
Оказание этим лицам базовой чрезвычайной помощи при уделении особого внимания конкретным потребностям женщин и детей имеет исключительно важное значение на первоначальном этапе кризисной ситуации, связанной с беженцами. |
This would lead to an increased workload and would imply that such a reformatting, if decided, should be conducted slowly with a considerable amount of consultations. |
Это приведет к увеличению объема работы, и если решение об изменении формы будет принято, то этим заниматься нужно будет медленно, проводя многочисленные консультации. |