| Companies or industries that are now working with an occupational classification system or that intend to introduce such a system must comply with this provision. | Предприятия или отрасли, использующие систему классификации профессий или предполагающие сделать это, должны руководствоваться этим положением. |
| It must be noted that Italy, Japan and Malta in addition indicated "other reasons" as the legal ground for such specific codes of conduct. | Следует отметить, что Италия, Мальта и Япония наряду с этим в качестве правовой основы этих конкретных кодексов поведения указали "прочие причины". |
| Malaysia is particularly disappointed that India has taken such a step in the light of the overwhelming adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | Малайзия особо разочарована этим шагом Индии в свете широкого принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| Feedback from such exchanges needs to be monitored and absorbed by the CTC. | Необходимо, чтобы КТК следил за этим процессом и учитывал полученную информацию в своей работе. |
| Thus, migrant workers or even visitors in a State party constituting such minorities are entitled not to be denied the exercise of those rights. | Как и все другие лица, находящиеся на территории государства-участника, они будут в связи с этим обладать общими правами, например правом на свободу ассоциации и выражения своего мнения. |
| The strong attachment to such cultural values, some of which impede the advancement of women, is an obstacle that is difficult to overcome. | Сильная привязанность к этим культурным ценностям затрудняет работу по преодолению стереотипных представлений о роли женщин. |
| The Equal Pay Act gives a protection against discrimination and both the Gender Equality Board and the Industrial arbitration deal with such cases. | Защиту от дискриминации в связи с этим обеспечивает Закон о равном вознаграждении; и кроме того, этими вопросами занимаются Совет по вопросам гендерного равноправия и промышленные арбитражные комиссии. |
| For such submunitions, the following technical improvements would be desirable: Achievement of a high rate of reliability. | применительно к этим суббоеприпасам было бы желательно добиться следующих технических усовершенствований: - добиться высокого коэффициента надежности. |
| In the fight against such evils, approaches based on narrow political interests, half-measures, double standards and selectivity were inadmissible. | В борьбе с этим злом недопустимы подходы на основе узких политических интересов, полумер, двойных стандартов и избирательности. |
| By paying attention to such specific groups and their grievances, Durban provided a basis for dealing with a major dimension of human insecurity. | Благодаря уделению внимания этим конкретным группам и жалобам с их стороны принятые в Дурбане документы создали основу для правомочности рассмотрения одного из основных аспектов несоблюдения прав человека. |
| The Cambodian civil society, neglected and discredited by some of those wielding political power, also opposed such attempts. | Гражданское общество Камбоджи, которое игнорируется и дискредитируется частью тех, кто обладает политической властью, также противостоит этим попыткам. |
| This procedure is also followed in the case of partial publication of factual information when such action harms a person's honour, dignity or business reputation. | Такой же порядок применяется и при неполном опубликовании фактических сведений, если этим ущемляются честь, достоинство или деловая репутация лица. |
| He gave an overview of previous work of CIAM on such treatment, including a recent workshop (). | Он в общих чертах охарактеризовал предыдущую работу ЦМКО над этим вопросом, в том числе результаты недавно состоявшегося рабочего совещания (). |
| It would be useful to provide a status for such joint bodies that would permit them to receive financial support from project proponents for public participation in transboundary EIA. | Было бы полезно придать этим совместным органам такой статус, который позволил бы им получать от инициаторов деятельности средства на финансовую поддержку участия общественности в трансграничной ОВОС. |
| The value of such balances may therefore be misstated in the financial statements; and | Объем таких остатков в связи с этим может быть неточно указан в финансовых ведомостях; и |
| The flag State and the other State shall cooperate in the conduct of any inquiry held by that other State into any such casualty or incident of navigation. | Государство флага и другое государство сотрудничают в проводимом этим государством любом расследовании любой такой морской аварии или навигационного инцидента. |
| All this has required very intensive coordination between the requesters and Conference Services in order to accommodate requests at such a high percentage. | В связи со всем этим требовалась довольно интенсивная координация между направляющими заявки группами и конференционными службами в целях удовлетворения столь высокой доли заявок. |
| The view was expressed that such a working group could make a practical contribution to the consideration of this topic. | В связи с этим было высказано мнение о том, что такая рабочая группа могла бы внести практический вклад в рассмотрение этого вопроса. |
| It should adopt comprehensive measures encouraging greater numbers of persons suffering from the disease to obtain adequate antiretroviral treatment and facilitating such treatment. | Ему следует принять комплексные меры в целях содействия увеличению числа лиц, страдающих этим заболеванием, которые имели бы доступ к адекватной антиретровиральной терапии, а также содействия такому лечению. |
| One such area is the Pacific, whose representatives at international and regional forums indicate the need for separate attention, including on human rights matters. | Одна из таких областей касается Тихоокеанского региона, работа представителей которого на международных и региональных форумах свидетельствует о необходимости уделения особого внимания этим приоритетам, в том числе вопросам прав человека. |
| It is therefore important to note that the quantity of such letters has no bearing on their accuracy. | В связи с этим важно отметить, что количество подобных писем никак не влияет на их точность. |
| At the same time, such sectoral information would also draw attention to projects in countries that might not have been on the top of investors' lists. | Наряду с этим такая секторальная информация привлекла бы внимание к проектам в странах, которые могут и не относиться к приоритетным для инвесторов. |
| Under the resolutions I have cited, it would be followed by monitoring for such time as the Council feels would be required. | Согласно резолюциям, о которых я уже говорил, за этим последует контроль в течение такого периода времени, который Совет сочтет необходимым. |
| It must be noted, however, that of 340 such libraries worldwide, only 123 have elected that option thus far. | Вместе с тем необходимо отметить, что к настоящему времени из 340 депозитарных библиотек во всем мире воспользоваться этим правом предпочли лишь 123 библиотеки. |
| «Temporary» characteristic was prescribed in accordance with Article 4.1 of CEDAW, and it is stated that such measures are not considered discrimination. | Характеристика "временные" была присвоена этим мерам на основании статьи 4.1 Конвенции, и в Законе оговорено, что такие меры не считаются дискриминационными. |