Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. |
Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры. |
However, a disabled person who acquired the right to retraining or additional training is not entitled to a disability pension based upon a disability claimed after he/she reached the age when no right to such training is guaranteed. |
Однако лицо, потерявшее трудоспособность, которое приобрело право на переподготовку или дополнительную подготовку, не имеет права на пенсию по инвалидности на основе инвалидности, наступившей после достижения этим лицом возраста, когда право на такую подготовку не гарантируется. |
We can accept this only in cases involving breaches of peremptory norms of international law, but we find no support for such a proposition with regard to ordinary norms of international law. |
Мы можем согласиться с этим только в случаях, сопряженных с нарушениями императивных норм международного права, однако мы не усматриваем поддержки такого предположения в том, что касается обычных норм международного права. |
Has any study been undertaken concerning that legislation, as called for in article 11.3 of the Convention, including determination of the impact of such special protection on women's participation in the labour market and on their employment opportunities? |
Проводился ли какой-либо анализ в связи с этим законодательством, как это предусматривается в статье 11.3 Конвенции, включая определение эффективности такой специальной защиты с точки зрения участия женщин на рынке труда и их возможностей занятости? |
Accordingly, the data-collection tool was designed to also capture information on measures related to the implementation of delegation of authority and improved management of trust funds so that such information could be stored in the database and incorporated in the present analysis. |
В связи с этим сбор данных был организован таким образом, чтобы охватить информацию о мерах, касающихся осуществления делегирования полномочий и совершенствования порядка управления целевыми фондами, с тем чтобы такую информацию можно было накапливать в базе данных и использовать в рамках нынешнего анализа. |
In the view of the Advisory Committee, the undertaking of such a review is within the prerogative of the Secretary-General; accordingly, the Assembly may wish to note the intention of the Secretary-General. |
По мнению Консультативного комитета, проведение такого обзора входит в компетенцию Генерального секретаря; в соответствии с этим Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению это намерение Генерального секретаря. |
The Secretary-General shall be responsible for making the arrangements related to the sessions of the Commission and meetings of its subcommissions and any subsidiary bodies which it may establish and shall provide and direct the staff required for such sessions and meetings. |
Генеральный секретарь несет ответственность за организационную часть сессий Комиссии и заседаний ее подкомиссий и любых вспомогательных органов, которые она может учредить, предоставляет персонал, требуемый для таких сессий и заседаний, и руководит этим персоналом. |
The Panel further finds that the losses consequent upon the damage, including the cost of removing the contents of the building, are, in principle, compensable to the extent that such costs are supported by the evidence. |
Группа далее отмечает, что потеря, обусловленная этим ущербом, включая расходы на перевоз имущества, в принципе подлежит компенсации в той мере, в которой такие расходы подтверждаются доказательствами. |
OIOS would note that such an assurance would not make sense unless there was also "tainted" money; |
УСВН отмечает, что такое заверение не имело бы смысла, если бы наряду с этим не существовали «грязные» деньги; |
In his report, the Secretary-General notes that no dedicated resources have been allocated so far within the programme budget for such unprogrammed services and that the associated costs have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что до настоящего времени в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций для обеспечения таких услуг никаких предусмотренных для конкретных целей ресурсов не выделялось и что связанные с этим расходы покрывались, как правило, за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
Now it'll take to the stand hand the award for the incredible feat! perfect this so young and such a talented rider! |
Сейчас его отведут к стенду и вручат награду за невероятный подвиг! совершенный этим столь юным и столь талантливым гонщиком! |
In that connection, the European Union was in favour of improving the presentation and transparency of budgetary information in order to facilitate the consideration of such information but emphasized its attachment to the continuation of consolidated reporting on special political missions. |
В связи с этим Европейский союз выступает за улучшение представления и повышение транспарентности бюджетной информации, что обеспечило бы рассмотрение этой информации, однако подчеркивает при этом, что по-прежнему выступает за продолжение представления сводной отчетности о специальных политических миссиях. |
Insofar as an award of compensation has been recommended for PAYS for the value of such contracts, the Panel recommends that no compensation be awarded to the claimant in respect of these contracts, as to do so would result in duplicative recovery. |
С учетом вынесенной рекомендации о присуждении ГОМС компенсации в размере стоимости этих контрактов Группа рекомендует не присуждать в пользу заявителя компенсации по этим договорам, поскольку это означало бы двойное возмещение. |
The Act also establishes the penalty of imprisonment for the acquisition or possession, without a license issued in accordance with the Act, of any weapons, ammunition or explosives, irrespective of the purpose of such acquisition or possession. |
Законом также предусматривается наказание в виде тюремного заключения в случае приобретения или владения без лицензии, выданной в соответствии с этим законом, любого оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ, независимо от целей их приобретения и хранения. |
In accordance with those provisions, it is for either a Trial Chamber or the Appeals Chamber, as appropriate, to decide whether to grant such an application for review and, if it is granted, to conduct a review of the original judgement. |
Согласно этим положениям, Судебная камера или Апелляционная камера, в зависимости от обстоятельств, решает вопрос о том, следует ли удовлетворить ходатайство о пересмотре, и, в случае положительного ответа, вопрос о пересмотре первоначального решения. |
One other thing you can do with such a thing is you can, because it's a pattern matching exercise, because there's unique fingerprint, we can actually scan through the entire genome and find other proteins that show a similar fingerprint. |
С этим можно делать еще кое-что - это сравнивать шаблоны, из-за того что отпечатки уникальны, мы можем просматривать весь геном и находить другие белки, которые имеют похожие отпечатки. |
Had there been cases of breaches of the rules governing the establishment of associations or organizations, or membership in such associations or organizations? |
Имелись ли случаи нарушения норм, регулирующих создание ассоциаций или организаций, или присоединение к этим ассоциациям или организациям? |
These fines could be determined by a modification of the Staff Rules (they could amount to up to double the annual salary in the case of any improper financial or other benefit granted to another or any attempt to grant such benefit). |
Эти штрафы могли бы определяться на основе изменения Правил о персонале (по своему размеру они могли бы достигать двух годовых окладов в случае каких-либо ненадлежащих денежных выплат или выплат натурой другому лицу или любой попытки, связанной с этим). |
International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. |
Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод. |
Further, linking the concept of crime to the notion of "differently injured States", enabling such States to react to the crime in question, could pose a severe threat to world peace and security. |
Кроме того, связь между понятием преступления и понятием "государств, потерпевших иным образом", которое предоставляет этим государствам право принимать меры в отношении данного преступления, может быть сопряжена с серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
What should be understood by the term "multilateral consultative process" and what "questions regarding the implementation of the Convention" should be covered by such a process? |
а) Что следует понимать под термином "многосторонний консультативный процесс" и какие "вопросы, касающиеся осуществления Конвенции", должны быть охвачены этим процессом? |
In response to such developments, a number of developed countries have adopted measures to streamline their asylum adjudication procedures and to control the admission of would-be asylum-seekers so as to prevent the abuse of the asylum system. |
В связи с этим некоторые развитые страны приняли меры в целях рационализации действующих процедур принятия решений по вопросам предоставления убежища и контроля за въездом в эти страны лиц, которые, возможно, будут просить убежища, с тем чтобы не допускать злоупотреблений системой предоставления убежища. |
The Parties, in accordance with their legislation, shall guarantee citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party the right to own, use and dispose of the property belonging to such citizens. |
Стороны, в соответствии со своим законодательством, гарантируют гражданам одной Стороны, постоянно проживающим на территории другой Стороны, право на владение, пользование и распоряжение собственностью, принадлежащей этим гражданам. |
I am certain that the words "we shall stand by them in their hour of trial" will raise a question in the minds of the Members of the Assembly: what could Pakistan's intention be in making such a statement? |
Я убежден в том, что слова "мы будем поддерживать его в час испытаний" заставят членов Ассамблеи задаться вопросом: какие намерения со стороны Пакистана скрываются за этим заявлением? |
People said such nice things about Tom Morrow this morning, and it just made me realize that we shouldn't wait until people are gone to celebrate them, so I'm starting a movement: |
Люди говорили о Томе Морроу такие хорошие вещи этим утром, и это заставило меня осознать, что не надо ждать, пока люди умрут, чтобы начать прославлять их, так что я организовала движение: |