Such study courses relate to a conceptual understanding of disarmament and non-proliferation at the higher level among commanders and senior officers, raising awareness at that level. |
Такие учебные курсы преследуют задачи усвоения концепций разоружения и нераспространения на высшем уровне офицерами командного состава и старшими офицерами и повышения уровня их информированности по этим вопросам. |
Such studies would also need to address the overall feasibility of implementing and maintaining the two methodologies, potential administrative implications, including the associated risks and challenges of accurately measuring and monitoring the long-term actuarial costs. |
В ходе таких исследований необходимо будет также изучить общую практическую целесообразность внедрения и сохранения двух методологий и потенциальные административные последствия, в том числе сопряженные с этим риски и проблемы точной количественной оценки и контроля долгосрочных актуарных расходов. |
Such controls should be implemented firmly and diligently and the ensuing checks would also enhance Pakistan's commitment towards an effective arms embargo, as well as reducing losses of revenue. |
Такие процедуры контроля следует соблюдать строго и неукоснительно; связанные с этим проверки способствовали также усилению приверженности Пакистана делу обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия, а также сокращения недополучения средств. |
Such a measure derives from international law provisions, ratified by Italy, aimed at ensuring that legal principles, that may be difficult to interpret even to those dealing with the matter on a regular basis, are fully understood and applied. |
Такая мера проистекает из ратифицированных Италией международно-правовых положений, призванных обеспечить полное понимание и применение юридических принципов, которые могут быть сопряжены с трудностями в интерпретации даже для тех, кто имеет дело с этим на регулярной основе. |
Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. |
Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте. |
Such projections should cover, inter alia, resource consumption and associated environmental, social and economic impacts, with particular reference to developing countries' efforts at meeting basic needs, eradicating poverty and achieving economic growth. |
Такие прогнозы должны охватывать, в частности, вопросы потребления ресурсов и связанные с этим экологические, социальные и экономические последствия с уделением особого внимания усилиям развивающихся стран по удовлетворению основных потребностей, ликвидации нищеты и обеспечению экономического роста. |
Such prudent policies may have been matters of controversy earlier, but there is now a consensus that the costs of runaway budgets, giveaway financial systems, and the ensuing hyperinflation are unacceptable. |
Хотя раньше отношение к подобной осмотрительной политике могло быть неоднозначным, сейчас существует консенсус в отношении того, что издержки, связанные с бесконтрольным ростом дефицита бюджета, расточительностью финансовых систем и обусловленной этим гиперинфляцией, неприемлемы. |
Such detailed and proactive analyses of bank charges and provision of a repair reduction service will require the equivalent of a full-time staff member dedicated to the task. |
Такой подробный и глубокий анализ банковских сборов и услуг за устранение ошибок в оформлении платежей требует привлечения отдельного сотрудника, который бы на полной ставке занимался этим вопросом. |
Such standards were not always conducive to, and sometimes were even contrary to the spirit of, the development of trade which underpinned the GSP. |
Подобные нормы не всегда способствуют развитию торговли, что является основополагающим принципом ВСП, а в некоторых случаях даже идут вразрез с этим принципом. |
Such a task force could focus on the ways and means of promoting policy coherence and related institutional changes and report to the Council, IMF, the World Bank and WTO. |
Такая целевая группа могла бы прежде всего обсудить пути и средства повышения согласованности политики и связанные с этим институциональные изменения и представить доклад Совету, МВФ, Всемирному банку и ВТО. |
Such a fund could provide "emergency financial support to those affected third States on exceptional and concessionary terms" (para. 44), without the negative side effects mentioned above. |
Такой фонд мог бы быть создан для оказания "в чрезвычайных обстоятельствах финансовой поддержки этим пострадавшим третьим странам в порядке исключения и на льготных условиях" (пункт 44), позволяя избежать вышеперечисленных негативных последствий. |
Such coordination, notably with the World Bank and the International Monetary Fund, is now established procedure when it comes to planning and supporting rehabilitation and reconstruction activities in post-conflict situations. |
Такая координация деятельности, в частности со Всемирным банком и Международным валютным фондом, к настоящему времени уже сложилась при планировании мероприятий по восстановлению и реконструкции в постконфликтных ситуациях и при оказании поддержки этим мероприятиям. |
Such problems are resolved on the basis of the above-mentioned Minsk Convention, bilateral agreements between Governments (e.g. with Bulgaria), the Republic of Armenia Citizenship Act of 16 November 1995 and the laws of the former USSR. |
Подобного рода вопросы решаются на основе вышеназванной Минской конвенции, двусторонних межгосударственных соглашений по этим вопросам (например, в Болгарией), а также принятого 16 ноября 1995 года Закона Республики Армения "О гражданстве" и законодательства бывшего СССР. |
Such activity, however, threatened to widen the gap between the industrialized and underdeveloped countries, a development that was undesirable for either side. |
Тем не менее в связи с этим возникает угроза увеличения разрыва между промышленно развитыми и недостаточно развитыми странами, что является нежелательным как для тех, так и для других. |
Such consultation should, in parallel, study the possibility of revamping coordination in order to improve its effectiveness; |
Наряду с этим в ходе консультаций должна быть также рассмотрена возможность перестройки механизма сотрудничества в целях повышения его эффективности; |
Such policies should be complemented by other measures for promoting efficient and clean energy that take into account the widely differing institutional, social, economic, technical and natural resource endowment in individual countries and regions. |
В дополнение к этим стратегиям необходимо принимать меры по содействию эффективному развитию энергетики на основе экологически чистых технологий с учетом больших различий, которые имеются в странах и регионах в организационной, социальной, экономической и технической сферах, а также в области природных ресурсов. |
Such problems required immediate follow-up, taking into account the fact that the growth of mass migration was inseparable from the widening development gap between the North and the South. |
Всем этим проблемам необходимо незамедлительно уделить внимание с учетом того, что рост масштабов массовой миграции неразрывно взаимосвязан с увеличением разрыва в уровне развития между странами Севера и Юга. |
Such persons should not be deprived of international protection, but it would seem safer and more reasonable to apply the law of the sea, air law or space law. |
Лица, относящиеся к этим категориям, не должны быть лишены международной защиты, однако представляется, что было бы более безопасно и разумно применять в их отношении нормы морского, воздушного или космического права. |
Such problems included macroeconomic imbalances among the three major economies, stock market fluctuations and fears about what sort of landing the United States economy would make, and developments in the oil markets. |
К этим проблемам относятся макроэкономические перекосы между тремя основными экономическими центрами, колебания на биржах и опасения по поводу того, какого рода приземление ждет экономику Соединенных Штатов, а также состояние нефтяных рынков. |
Such approval is granted by the National Centre for Teaching Aids, which should see to it that the textbooks reflect a multicultural society, and avoid offensive descriptions or pictures conducive to racism or xenophobia. |
Этим занимается Национальный центр технических средств обучения, который должен следить за тем, чтобы в учебниках находил отражение аспект многоукладности культуры и чтобы в них не содержалось оскорбительных пояснений или иллюстраций, способствующих расизму или ксенофобии. |
Such consultations have revolved around the preparation of the first national human development profile for Lebanon, during which a number of national workshops were held to examine various aspects of SHD in the Lebanese context, focusing on the need to integrate marginalized groups. |
Связанные с этим консультации были посвящены подготовке первого национального плана развития людских ресурсов для Ливана, в ходе которой состоялся ряд национальных практикумов, посвященных различным аспектам УРЛР в Ливане с уделением основного внимания необходимости интеграции маргинализированных групп населения. |
Such an inclusive approach would allow those organizations to provide first-hand information on the milieu in which they are developing and to participate actively in the definition of objectives and peace-building means by spelling out their areas of preference. |
Такой всеобъемлющий подход позволит этим организациям предоставлять информацию из первых рук о той обстановке, в которое они работают, и активно участвовать в определении целей и средств миростроительства, сообщая о своих предпочтениях. |
Such international cooperation could have prevented the LTTE, for example, from abusing a long-standing ceasefire to illegally acquire an aviation capability that can threaten stability and security abroad while undermining democratic conflict-resolution processes at home. |
Такое международное сотрудничество могло бы не допустить, чтобы организация ТОТИ, например, использовала долгосрочное прекращение огня для незаконного приобретения авиационных средств, которые могут создать угрозу для стабильности и безопасности за рубежом, одновременно с этим подрывая внутренние демократические процессы, направленные на урегулирование конфликтов. |
Such an undertaking is a major responsibility, requiring full knowledge of each facility, its unique characteristics and modalities, maintenance history, operational needs, improvements and expansion programmes and associated budgets. |
Такая задача является весьма непростой и требует наличия исчерпывающей информации о каждом объекте, его особенностях и специфике, опыте эксплуатации, оперативных потребностях, программах реконструкции и расширения и связанных с этим бюджетных средствах. |
Such an assumption could be rebutted, but only when the third State impugned the existence of an effective link between the person and the State exercising diplomatic protection. |
Такое исходное предположение может быть отвергнуто, но лишь в том случае, когда третье государство оспаривает наличие эффективной связи между этим лицом и государством, осуществляющим дипломатическую защиту. |