Such partnerships would enable those countries to have equitable access to international markets and allow for the implementation of international transport safety rules and environmental standards within an international trading system and international economy that took account of their special situation. |
Таким образом этим странам можно гарантировать равноправный доступ на международные рынки и обеспечить применение международных норм безопасности транспорта и охраны окружающей среды в рамках международной системы торговли и мировой экономики с учетом их особой ситуации. |
Such points of contact also serve as an efficient channel of communication between national capitals and the Secretariat to facilitate and expedite the submission of reports for the Register and address related matters. |
Такие контактные центры служат также эффективным каналом связи между столицами стран и Секретариатом, содействуя представлению отчетов для Регистра и решению связанных с этим вопросов, а также ускоряя этот процесс. |
Such crimes should be dealt with through existing international instruments, or, if necessary, by amendments to those instruments, a situation which would be reflected in the resolution by which the Code was eventually adopted. |
Такие преступления должны рассматриваться с учетом действующих международных документов или, при необходимости, поправок к этим документам, что можно было бы отразить в конечном итоге в резолюции о принятии кодекса. |
Such measures have the purpose of preventing target States from exercising their rights to determine their political, economic and social system, and are intended to exert political, economic and social pressure. |
Эти меры преследуют цель помешать этим странам осуществить их права на определение своей политической, экономической и социальной системы и предназначены для оказания политического, экономического и социального давления. |
Such a drag - it just didn't work out, so we're here... with this. |
просто не сработало, поэтому мы... здесь... вот с этим. |
Such incidents were investigated and inspections were carried out by the Inspectorate of Constabulary in order to monitor existing relations between the police and the various communities and improve police training in race relations. |
По этим инцидентам инспекционная служба полиции проводит расследования и проверки в целях осуществления контроля за существующими взаимоотношениями между полицией и различными общинами и улучшения подготовки полицейских в вопросах межрасовых отношений. |
Such a dialogue on these themes and on other critical issues identified by the Assembly could be conducted, as recommended in the report, in the early part of the General Assembly session, with high-level representation. |
Такой диалог по этим темам и другим важнейшим вопросам, определенным Ассамблеей, можно было бы провести, как рекомендовано в докладе, в начале сессии Генеральной Ассамблеи с участием представителей высокого уровня. |
Such cooperation should witness an agreement between all of these countries and ensure the continuous operation of the Cotopaxi Station, as well as the acquisition and delivery of data to those countries. |
Такое сотрудничество должно обеспечить наличие согласия между всеми этими странами и непрерывное функционирование станции Котопахи, а также получение и предоставление данных этим странам. |
Such an undertaking obviously took time, and foreign academics, including, Mr. Buergenthal, had been invited to Georgia to give lectures and hold seminar to that end. |
Очевидно, что для решения такой задачи требуется время, и в связи с этим для чтения лекций и проведения семинаров в Грузию приглашаются иностранные ученые, включая г-на Бюргенталя. |
Such practices have hindered investigation and clarification of the facts and obstructed the determination of responsibility and the prosecution and punishment of all those who may be involved in these reprehensible crimes. |
Указанная практика препятствовала проведению расследования и установлению фактов, а также судебному разбирательству, установлению ответственности и наказанию в судебном порядке всех причастных к этим достойным осуждения преступлениям. |
Such resources would help bridge the gap between the 'universality' and 'progressivity' principles, and lead to a more focused discussion of the TRAC model and related resource allocation issues. |
Такие ресурсы помогут устранить противоречие между принципом «универсальности» и принципом «дифференцированного подхода» и позволят более целенаправленно обсудить модель ПРОФ и связанные с этим вопросы распределения ресурсов. |
Such consent or agreement provides needed social license and lays the groundwork for the operators of extractive projects to have positive relations with those most immediately affected by the projects, lending needed stability to the projects. |
Такое согласие или такая договоренность обеспечивает необходимую "социальную лицензию" и закладывает основу для нормальных взаимоотношений операторов добывающих проектов с теми, кто будет самым непосредственным образом затронут их осуществлением, придавая таким образом этим проектам необходимую стабильность. |
Such due diligence entails identifying with particularity, at the very earliest stages of planning for an extractive project, the specific indigenous groups that may be affected by the project, their rights in and around the project area and the potential impacts on those rights. |
Такая должная осмотрительность подразумевает тщательное выявление на самых ранних стадиях планирования добывающего проекта конкретных групп коренного населения, интересы которых могут быть затронуты этим проектом, их прав в районе и вокруг района осуществления проекта и потенциального воздействия на эти права. |
Such measures should include concerted efforts, carried out within a clear time frame and in collaboration with civil society, to educate and raise awareness about this subject, targeting women and men at all levels of society, and should involve the school system and the media. |
Такие меры должны включать согласованные действия, которые должны быть осуществлены в четко определенные сроки и в сотрудничестве с гражданским обществом, в целях воспитания и просвещения женщин и мужчин по этим вопросам на всех уровнях общества с привлечением системы школьного образования и средств массовой информации. |
Such interaction can include, but not be limited to, capacity-building activities, substantive dialogue and other activities consistent with advancing the interests and the priorities of the Group. |
Такое взаимодействие может включать - не ограничиваясь этим - мероприятия по созданию потенциала, диалог по основным вопросам и другие виды деятельности, согласующиеся с отстаиванием интересов и приоритетов Группы. |
Such a convention, along with the 12 existing international counter-terrorism conventions, to which the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was added this year, could constitute the most comprehensive legal framework possible to tackle this phenomenon. |
Такая конвенция, наряду с 12 уже существующими контртеррористическими конвенциями, к которым в этом году мы добавили Международную конвенцию по борьбе с актами ядерного терроризма, могли бы составить наиболее всестороннюю правовую основу для борьбы с этим явлением. |
Such reform must encompass the issues of expansion, of the Council's decision-making and the related question of the veto, and of the Council's working methods. |
Такая реформа должна включать и вопрос о его расширении, о процессе принятия Советом решений и о связанном с этим вопросом о праве вето, а также о методах работы Совета. |
Such trade and investment activities will help both nations acquire new technology and know-how and the resulting capital flows will be an important source of financing for both nations that will support reform, create new jobs and improve the quality of life in both countries. |
Такая торговая и инвестиционная деятельность поможет обеим странам приобрести новые технологии и ноу-хау, а связанный с этим приток капиталов станет важным финансовым источником для обеих стран в деле поддержки реформ, создания новых рабочих мест и улучшения качества жизни в обеих странах. |
Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. |
Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата. |
Such measures and actions adversely affect the social and economic development and the humanitarian activities of a target country and consequently hinder the full achievement of human rights by the people subjected to these measures. |
Такие меры и действия негативно влияют на социальное и экономическое развитие и гуманитарную деятельность страны, на которую направлены санкции, и тем самым препятствуют народу страны, подвергшейся этим мерам, полностью осуществить права человека. |
Such an approach would give the process credibility in the eyes of the developing countries and their ECDC actors (recipients), which would ensure the active attention and participation of potential ECDC entities in this effort. |
Благодаря применению такого подхода этот процесс заслужил бы большее доверие со стороны развивающихся государств и участников ЭСРС (реципиентов), что обеспечило бы пристальное внимание к этим усилиям со стороны потенциальных объединений ЭСРС и их активное участие в такой деятельности. |
The solution would be to surround scientific research with legal and material safeguards, while respecting scientists' rights to freedom and dignity. Such safeguards are desirable because society can and must have them for its own security, provided that progress is not thereby hampered. |
В связи с этим весьма актуальной представляется необходимость разработки правовой и материальной основы научных исследований при уважении прав, свобод и достоинства людей науки, и общество может иметь такую основу и обязано ее иметь, чтобы гарантировать свое собственное выживание и не мешать при этом научному прогрессу. |
Such circumstances include, but are not limited to, the short- and long-term effects, possible measures to protect civilians, availability of alternatives, and short- and long-term military requirements. |
Такие условия включают в себя, однако не исчерпываются этим, краткосрочное и долгосрочное воздействие, возможные меры по защите гражданских лиц, наличие альтернативных систем, а также краткосрочные и долгосрочные военные требования. |
Such behaviour is in contravention of Security Council resolutions on terrorism and will only give rise to an atmosphere of suspicion and mistrust in the international fight against terrorism at a time when solidarity among nations to fight that scourge is more imperative than ever. |
Подобные действия противоречат принятым Советом Безопасности резолюциям о терроризме и лишь приведут к созданию атмосферы подозрительности и недоверия среди участников международной борьбы с терроризмом в период, когда межгосударственная солидарность в деле борьбы с этим злом актуальна как никогда. |
Such free and fair access was guaranteed by the United Nations itself during the elections conducted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC). |
Свободный и справедливый доступ к этим средствам был гарантирован самой Организацией Объединенных Наций в ходе выборов, проводившихся Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК). |