A major report on the situation with respect to trafficking in human beings and the response to such trafficking in Benin, Nigeria and Togo was published in late 2006. |
Объемный доклад о положении в области торговли людьми и принимаемых для борьбы с этим явлением ответных мерах в Бенине, Нигерии и Того был опубликован в конце 2006 года. |
The concept of mental suffering and harm had been included in respect of all such acts in a way that was sufficiently flexible to accommodate any case of torture under the Convention. |
Концепция причинения психических страданий и ущерба учитывается применительно ко всем этим деяниям с помощью метода, который является достаточно гибким для того, чтобы охватить любые случаи пыток по смыслу Конвенции. |
That does not give delegations ample time to consult with their capitals on such matters, taking into account the fact that the seven-day rule is rarely waived and that this is done only when the matters under consideration are urgent. |
В результате этого делегации не получили достаточного времени для того, чтобы провести консультации с правительствами своих стран по этим вопросам с учетом того обстоятельства, что правило семидневного периода редко отменяется и это происходит лишь в тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят срочный характер. |
Countries maintaining the death penalty in order to tackle such scourges needed to do so in order to protect society and respect the rights of victims. |
Страны, в которых для борьбы с этим злом применяется смертная казнь, используют эту меру наказания для защиты своего общества и прав пострадавших. |
Recent calls for such reform were born of a political desire to protect human rights in the context of international consensus, rather than through the unilateral imposition of a single cultural model. |
Недавние призывы изменить таким образом подход к этим вопросам продиктованы политическим стремлением обеспечить защиту прав человека на основе международного консенсуса, а не путем навязывания в одностороннем порядке единой культурной модели. |
On this point, my delegation takes this opportunity to say, as it has in the Second Committee and Fifth Committee, that there should be differential treatment with respect to such costs. |
В этом отношении наша делегация хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и заявить, как мы уже сделали во Втором и Пятом комитетах, что к этим расходам необходимо подходить дифференцированно. |
However, this means that States are obligated to exercise their right to resort to the Court responsibly in order to avoid abusing such resort as a means for the settlement of disputes. |
Тем не менее, это означает, что государства обязаны ответственно осуществлять свое право на обращение в Суд, чтобы избежать злоупотребления этим правом в качестве средства урегулирования споров. |
A reservation might be found to be invalid by a monitoring body, but the consequences of such a finding inevitably depended on the recognized authority of that body. |
Оговорка может быть сочтена недействительной контрольным органом, однако последствия такого вывода неизбежно зависят от объема признаваемых за этим органом полномочий. |
Of course, in such cases, the special priority right does not extend to other property, the acquisition of which was not financed by that acquisition secured creditor. |
Естественно, в таких случаях особое приоритетное право не распространяется на другое имущество, приобретение которого не финансировалось этим обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение. |
The Act lays down preconditions for raising claims relating to forfeiture of property and items, as well as the rules governing compensation, and the scope of such claims. |
Этим Законом устанавливаются необходимые условия для выдвижения претензий, касающихся утраты собственности и предметов, а также правила, регулирующие присуждение компенсации и объем таких претензий. |
The Government is therefore currently drawing up further measures, including amendments to the Criminal Procedure Act, to ensure that such restrictions are only used when and to an extent that is strictly necessary. |
В связи с этим правительство в настоящее время разрабатывает дальнейшие меры, включая поправки к закону об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы такие ограничения применялись лишь в случаях крайней необходимости и с учетом строгости такой меры. |
The need for such a regulatory capacity has been demonstrated in the environmental sector, and challenges are growing in the banking, financial, information technology and biotechnology sectors. |
Необходимость в таких механизмах регулирования была продемонстрирована в экологическом секторе, а связанные с этим проблемы становятся все более серьезными в таких секторах, как банковское дело, финансы, информационные технологии и биотехнология. |
Therefore, the project agreement should provide for the inspection, measurement and demarcation of such land and existing facility prior to its being transferred or made available to the concessionaire. |
В связи с этим в проектном соглашении следует предусмотреть, что такой земельный участок и существующий объект, до передачи или предоставления в распоряжение концессионера, должны быть проинспектированы, обмерены и демаркированы. |
It was, therefore, pointed out that, if the scope of paragraph (2) was limited to cases involving fraud, it might not be necessary, since such matters were likely to be covered sufficiently in most legal systems. |
В связи с этим было отмечено, что если ограничить сферу применения пункта 2 случаями, связанными с обманом, необходимости в нем может не быть, поскольку такие вопросы, видимо, в достаточной степени урегулированы в большинстве правовых систем. |
To combat that phenomenon, the Government had set up special police stations for women and children with a view to preventing, punishing and eliminating such violence and provided professional psychological, medical and legal care for the victims. |
Для борьбы с этим явлением правительство создало специальные полицейские участки для работы с женщинами и детьми, которые призваны предотвращать и искоренять подобное насилие и наказывать за него, и оказывает психологическую, медицинскую и юридическую помощь пострадавшим. |
The Security Council should address itself to this issue as a matter of urgency, including the role the United Nations might play in compiling, tracking and publicizing such information. |
Совету Безопасности в срочном порядке следует заняться этим вопросом, в том числе и ролью, которую могла бы сыграть Организация Объединенных Наций в сборе, отслеживании и обнародовании такой информации. |
In connection with this, it is difficult to overestimate the importance of such a sharp instrument of forming public opinion and influence on the nation as the mass media. |
В связи с этим трудно переоценить значение такого острого инструмента формирования общественного мнения и влияния на него, как средства массовой информации. |
The decisions required respondent Parties to take specific actions in cases with such human rights issues as the death penalty, right to property, standards of arrest and detention, and enforcement of judicial decisions. |
Согласно этим решениям ответчики должны принять конкретные меры по делам, в которых затрагиваются такие аспекты прав человека, как смертная казнь, право на имущество, условия ареста и задержания и исполнение судебных решений. |
In that regard, he recalled the euphoria, perhaps excessive, that the country strategy notes had elicited, and the fact that not all countries had such notes. |
В связи с этим следует напомнить о чрезмерной эйфории по поводу документов о национальных стратегиях, при том что не все страны имеют их. |
The plan provides for primary health care, food distribution and arrangements for the return of such migrants to their home countries while preserving their dignity and safety. |
Этим планом предусматриваются меры обеспечения первичной медико-санитарной помощи, снабжения продовольствием и обеспечения достойных и безопасных условий для возвращения в страну происхождения. |
The Committee encourages the Government to reinforce its existing strong collaboration with civil society and non-governmental organizations on violence against women with budgetary allocations commensurate with the priority attached to combating such violence. |
Комитет призывает правительство укреплять свое нынешнее тесное сотрудничество с гражданским обществом и неправительственными организациями в области ликвидации насилия в отношении женщин на основе выделения бюджетных ассигнований, соизмеримых со степенью приоритетности мер по борьбе с этим насилием. |
It is also a pleasant duty for me to pay a most earnest and sincere tribute to Mr. Hennadiy Udovenko, who presided with such great talent and effectiveness over the fifty-second of the Assembly. |
Наряду с этим я с большим удовлетворением выражаю самую искреннюю признательность г-ну Гэннадию Удовэнко, который в ходе пятьдесят второй сессии Ассамблеи продемонстрировал при исполнении обязанностей Председателя большой талант и эффективность. |
United Nations system agencies have shown an increasing interest in such subregional organizations, and many United Nations agencies have established working relationships with them. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций проявляют все больший интерес к этим субрегиональным организациям, и многие учреждения Организации Объединенных Наций установили рабочие отношения с ними. |
Assistance and protection have been provided to such persons as a vulnerable population within the mandates of United Nations agencies or, in the case of UNHCR, on a case-by-case extension of its mandate. |
Помощь и защита предоставлялись этим лицам как уязвимым группам населения в рамках мандатов учреждений системы Организации Объединенных Наций или - в случае УВКБ - в порядке распространения действия на них мандата Управления при определенных обстоятельствах. |
The nationwide celebrations, encompassing a variety of activities, will afford a unique opportunity to all Mozambicans - and, indeed, to other peoples elsewhere - to review and educate themselves on such an important issue for mankind. |
Общенациональное празднование, которое охватывает широкий круг мероприятий, предоставит всем жителям Мозамбика уникальную возможность, как и другим народам во всем мире, вновь ознакомиться с этим важным для человечества вопросом и приобрести знания в этой области. |