Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The official commentary suggests that control requirements may be satisfied through the use of a trusted third party registry system, but "a technological system which met such exacting standards would also be permitted under Section 16." В официальном комментарии говорится, что требования в отношении контроля могут быть выполнены путем использования регистрационной системы, эксплуатируемой заслуживающей доверия третьей стороной, но "согласно разделу 16, допускается также использование технической системы, отвечающей этим жестким стандартам".
If the situation in their country does not improve, such persons are granted a limited residence permit five years after being granted temporary protection; this permit is valid until the withdrawal of temporary protection. Если положение в их странах не нормализуется, этим лицам выдается разрешение на пребывание по истечении пяти лет с момента предоставления им временной защиты, при этом данное разрешение сохраняет силу до отмены временной защиты.
In this context, Egypt intends to subscribe fully to the proposals contained in the report of the High-level Panel, including the proposals regarding the coordination and financing of such programmes by the United Nations and by the donors community. В связи с этим Египет намерен всецело поддержать предложения, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня, включая предложения, касающиеся координации и финансирования таких программ по линии Организации Объединенных Наций и сообщества доноров.
In that connection, he maintained that the concept of sharing assets was in contravention of the spirit of the draft convention and he could not support the inclusion of such a concept in it. В связи с этим он полагал, что концепция разделения активов противоречит духу проекта конвенции, и заявил, что он не сможет поддержать предложение о включении такой концепции в проект конвенции.
He proposed to establish working groups to devise such programmes for individual Territories or groups of Territories, and to facilitate that effort by having the seminar in the Caribbean in 2003 focus on the way forward for the non-independent Territories of that region. Поэтому оратор предлагает учредить рабочие группы по разработке таких программ для отдельных территорий или групп по территориям и оказать содействие этим усилиям посредством проведения в 2003 году в Карибском регионе семинара, посвященного вопросам дальнейшего развития зависимых территорий этого региона.
But it is important for us, as the United Nations and the international community, to help such a State strengthen its capacities at the national and local levels and to foster closer cooperation between the affected State and the United Nations system and other humanitarian organizations. Нам же - Организации Объединенных Наций и международному сообществу - необходимо помогать такому государству в повышении его способностей заниматься этим на общенациональном и местном уровнях, а также развивать более тесное сотрудничество системы Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций с таким пострадавшим государством.
Consequently, the absence of comments on any proposed revision introduced to the original version of programme 5 of the proposed medium-term plan should not be taken as an endorsement to any such proposed revision. В связи с этим отсутствие замечаний по любому предлагаемому изменению, внесенному в первоначальный вариант программы 5 предлагаемого среднесрочного плана, не следует считать одобрением любого такого предлагаемого изменения.
The Chairman reminded delegations that only Parties to the protocols could decide upon amendments to those protocols, including the addition of substances, and such amendments could be considered only after entry into force. Председатель напомнил делегациям о том, что только Стороны протоколов могут принимать решение о поправках к этим протоколам, включая добавление веществ, и такие поправки могут рассматриваться только после вступления протоколов в силу.
In this respect, it is important that the different regional and international organizations with a mandate in the fight against corruption and the monitoring of compliance with international anti-corruption standards should cooperate to avoid such a duplication of efforts. В связи с этим весьма важно, чтобы различные региональные и международные организации, обладающие полномочиями в области борьбы с коррупцией и/или мониторинга соблюдения международных стандартов борьбы с коррупцией, сотрудничали, с тем чтобы избегать такого дублирования усилий.
Accordingly, her delegation believed that a treaty body should not be allowed to decide on the permissibility of reservations to the extent that the provisions of the treaty under which the treaty body was established had not granted it such a function. В соответствии с этим делегация ее страны считает, что договорный орган не должен иметь права определять допустимость оговорок, поскольку это не допускается положениями договора, в соответствии с которыми был создан данный договорный орган.
Adoption of measures to avoid violating the human rights of detainees by, inter alia, educating and training prison personnel on the subject, and by investigating, trying and punishing those who commit such violations. принятию мер для предотвращения нарушений прав человека задержанных, в частности мер в сфере образования и профессиональной подготовки по этим вопросам тюремного персонала, а также проведению расследований, преданию суду и наказанию тех, кто совершает такие нарушения;
Concerning the subsection on underwater cultural heritage, he indicated that his Government considered such heritage as a natural resource and therefore had voted against the adoption of the UNESCO Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage in November 2001. Касаясь подраздела «Подводное культурное наследие», он указал, что его правительство рассматривает такое наследие в качестве природного ресурса и в связи с этим проголосовало против принятия в ноябре 2001 года Конвенции ЮНЕСКО об охране подводного культурного наследия.
Some agreements add that after the scheduling of the joint hearing, courtesy copies of such submissions or applications should be provided to the other court, and that any application seeking relief from both courts must be filed with both courts; В некоторых соглашениях наряду с этим указывается, что после назначения совместного слушания другому суду должны на безвозмездной основе предоставляться тексты таких заявлений или ходатайств и что любое ходатайство об освобождении от действия решений, принятых обоими судами, должно подаваться в обоих судах;
The Administrative Committee, taking note of a first draft of such an example authorization agreement as prepared by the TIR Secretary, decided to review the example agreement, possibly at its autumn session and once the TIRExB had finalized its work in this respect. Приняв во внимание первый проект такого образца уполномочивающего соглашения, подготовленный секретарем МДП, Административный комитет решил рассмотреть образец уполномочивающего соглашения, возможно, на своей осенней сессии, после того как ИСМДП завершит работу над этим вопросом.
In addition, the Government was bound during the reporting period by the Employment Contracts Act 1991 provisions on discrimination and was subject to the procedures of that Act in relation to all such discrimination. Кроме того, в течение отчетного периода правительство было обязано выполнять положения о недопущении дискриминации, содержащиеся в Законе 1991 года о трудовых договорах, и осуществлять предусмотренные этим Законом процедуры в отношении любой подобной дискриминации.
In that regard, she wondered whether women's groups could challenge that provision before the Constitutional Council and whether, following such challenges, the provision could then be automatically declared non-enforceable. В связи с этим она интересуется, могут ли объединения женщин оспорить это положение в Конституционном совете и может ли это положение после такого оспаривания быть автоматически объявлено лишенным судебной защиты.
In that regard, the representative of Ireland, recalled that 11 March had been declared European Day for the Victims of Terrorism and that States Members of the European Union had been invited to create special funds for victims of such acts. В связи с этим представитель Ирландии напомнил, что день 11 марта был объявлен Европейским днем жертв терроризма и что государствам-членам Европейского союза было предложено создать специальные фонды для жертв таких актов.
While article 21, paragraph (4) requires that, in general, the arbitral tribunal rule on pleas concerning its jurisdiction as a preliminary question, it permits the arbitral tribunal to rule on such pleas in the final award. Хотя согласно пункту 4 статьи 21 требуется, чтобы, как правило, третейский суд разрешал вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера, этим же пунктом третейскому суду разрешается выносить решение по этому вопросу в окончательном решении по делу.
The most important such centre for documentation in the Spanish language, it handles requests for documentation on drug-related topics, drug dependency and related themes and disseminates at the national level documentation issued by United Nations bodies related to these topics. Этот центр, обладающий самой крупной подборкой материалов на испанском языке, удовлетворяет запросы о предоставлении документации по вопросам, касающимся наркотиков и наркозависимости, и связанным с ними темам и распространяет по стране документы, издаваемые органами Организации Объединенных Наций по этим вопросам.
The Board recommends that details of the appointment of nationally executed expenditure auditors be included in their monitoring tools and that such details be used to verify compliance with the UNDP Programming Manual; UNDP agreed. Комиссия рекомендует предусмотреть в механизмах контроля сведения о назначении ревизоров для проверки расходов на национальное исполнение и использовать эти сведения для проверки соблюдения положений руководства ПРООН по программам; ПРООН с этим согласилась.
The Agreement aims to ensure the adequate protection and effective enforcement of intellectual property rights and the impartial resolution of disputes between WTO members about such matters, to the mutual advantage of both producers and users of intellectual property. Соглашение направлено на обеспечение адекватной охраны и эффективного обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и беспристрастное разрешение споров между членами ВТО по этим вопросам к взаимной выгоде как создателей, так и пользователей интеллектуальной собственности.
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 outlined the importance of international trade in generating resources for growth and development in the least developed countries and identified areas where such countries needed international assistance in building their trade capacity. В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов отражена важная роль международной торговли в формировании ресурсов, необходимых для обеспечения роста и развития в наименее развитых странах, и определены области, в которых этим странам необходимо международное содействие в деле наращивания их торгового потенциала.
UNHCR Albania has sought the assistance at the highest levels of the Government of Albania and has formally notified the Government that it declines any responsibility for damage caused to or by such vehicles carrying UNHCR number plates. Отделение УВКБ в Албании просило правительство на самом высоком уровне оказать ему помощь и официально уведомило правительство о том, что оно снимает с себя всякую ответственность за ущерб, причиненный этим автотранспортным средствам с номерными знаками УВКБ или ими.
Some members of the Commission underlined, however, that there were constraints on time and funding to allow those members to spend an increased amount of time in New York as the States parties had not foreseen such a heavy workload and financial implications. Некоторые члены Комиссии подчеркнули, однако, что характер ресурсов времени и финансов, выделяемых членам Комиссии, слишком ограничен, чтобы позволить этим членам проводить больше времени в Нью-Йорке, ибо государства-участники не могли предвидеть столь высокого объема работы и столь существенных финансовых последствий.
Access for humanitarian actors to populations in need and the related ability of such populations to receive humanitarian assistance is the prerequisite for all humanitarian operations, as set forth under international humanitarian law. Доступ гуманитарных организаций к населению, испытывающему лишения, и связанная с этим способность такого населения получать гуманитарную помощь, является предварительным условием проведения всех гуманитарных операций, предусмотренных в рамках международного гуманитарного права.