Fortunately, however, such violations are receiving growing attention and publicity. |
К счастью, однако, этим нарушениям уделяется все больше внимания и они все чаще становятся достоянием общественности. |
Such measures must also include education and training of employees with regard to the risks they run in the enterprise and particularly in their own specific job, and also with regard to the need to comply with the rules and safety provisions in order to avoid those risks. |
К этим мерам должны относиться также обучение и подготовка работников в вопросах, касающихся рисков, которым они подвергаются на предприятии, в частности на их рабочем месте, с одной стороны, и необходимости соблюдения правил и мер безопасности, принятых для избежания этих рисков - с другой. |
Such an initiative should include inter-organizational efforts to pool knowledge and undertake joint research; development of common analytical frameworks for international policy; and publication and submission of periodic reports and recommendations on these issues to the governing bodies of the respective organizations;] |
Такая инициатива должна включать межорганизационные усилия по обобщению знаний и проведению совместных исследований; разработку общих аналитических рамок для международной политики; и опубликование и представление периодических докладов и рекомендаций по этим вопросам руководящим органам соответствующих организаций;] |
Such barriers include limited human and institutional capacity, lack of upfront finance and lack of comprehensive understanding of the diverse array of financial sources and opportunities to access those sources; the need to remove financial and regulatory barriers to facilitate the implementation of NAMAs was also highlighted. |
Такие барьеры включают ограниченные кадровые и институциональные возможности, отсутствие авансового финансирования и отсутствие всестороннего понимания всей гаммы финансовых источников и возможностей доступа к этим источникам; была также подчеркнута необходимость устранения финансовых и нормативных барьеров для содействия осуществлению НАМА. |
Such a commission would be composed of personnel appointed by the United Nations with a mandate that would not interfere with the Office of the Public Prosecutor and would work hand-in-hand with that body. |
Такая комиссия могла бы состоять из назначенных Организацией Объединенных Наций сотрудников, а ее мандат не посягал бы на функции государственной прокуратуры, при этом комиссия работала бы в тесном контакте с этим органом. |
Such a body should be empowered to adjudicate these cases and should be capable of making its final decisions enforceable by making use of the coercive power of the State; |
Такой орган должен быть уполномочен выносить решения по этим делам, а также обладать возможностями, для того чтобы его окончательные решения осуществлялись в обязательном порядке на основе использования государственного аппарата принуждения; |
THE KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANIES, AND EACH OF THEM, DISCLAIM ALL SUCH REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, OF QUALITY, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. |
КОМПАНИИ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ И КАЖДАЯ ИЗ НИХ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ВСЕХ ТАКИХ ЗАВЕРЕНИЙ И ГАРАНТИЙ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯ ЭТИМ, ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ВЫГОДЫ, КАЧЕСТВА И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПО НАЗНАЧЕНИЮ. |
Such support can create positive feedback; the more an institution's capacities are used, the stronger they will become, and the more regional and international support the institution will deserve; |
Такая поддержка может создать положительный эффект обратной связи: чем больше используется потенциал учреждений, тем сильнее они становятся и тем больше имеется оснований для оказания этим учреждениям региональной и международной помощи; |
I have no words towards such end. |
Я пришел не за этим. |
I would not have you stained by such things. |
Я нехочу тебя запятнать этим |
This is such a girlfriend thing. |
Обычно этим занимается подружка. |
It's going to be such a drag. |
С этим будет столько хлопот... |
I put trust in such records. |
Я доверяю этим характеристикам. |
Others disagreed and thought that such a provision was unnecessary. |
Другие были не согласны с этим мнением и считали, что такое положение является ненужным. |
Has such a strange look tonight. |
Какая странная она этим вечером. |
It was precisely because of such concerns that the objectives of the Declaration remained relevant. |
Именно по этим причинам цели Декларации сохраняют свою уместность. |
The Education Act of 17 May 2004 allows such persons to receive home education. |
Закон РТ "Об образовании" от 17 мая 2004 года позволяет этим категориям лиц получать образование на дому. |
New Zealand Law Society NZLS also recommended that the status of such rights could occur in the review of constitutional arrangements. |
Новозеландское правовое сообщество (НЗПС) также рекомендовало уделять внимание этим правам при пересмотре конституционных положений. |
The United States Army charged you out with such a weapon. |
Вы уволились в запас из Армии с этим оружием. |
In addition, the Government is requested to take such practical steps as may be necessary to ensure the prompt implementation of this decision. |
Наряду с этим правительству Кубы поручается предпринять необходимые практические шаги для скорейшей реализации настоящего решения. |
In addition, outside the sphere of transport law, such a study might also deal with issues of dematerialized securities. |
Наряду с этим такое исследование могло бы затронуть и вопросы бестелесных ценных бумаг. |
We do not take such a dim view of the Conference and its future. |
Нам Конференция и ее будущее не представляются в столь мрачном свете. Кризис, переживаемый этим органом в течение нескольких лет, не был вызван самим этим органом. |
In his view, such an idea would establish an unacceptable bargaining system which would allow such States to clear themselves of their crimes simply by paying. |
Фактически это создало бы, по его мнению, систему неприемлемой торговли, которая позволила бы этим государствам отмывать свои преступления посредством финансирования. |
The signatories to such treaties have agreed to tolerate such activities, with the potential risks they entail, provided that the damage they may cause is compensated. |
Стороны, подписывающие такие договоры, соглашаются терпимо относиться к подобной деятельности при условии, что ущерб, который может быть в связи с этим нанесен, будет возмещен. |
Through such measures, the Ministry aims to fight such dangerous social ills in order to safeguard the morals and behavioural values of society, in which regard these concerted efforts have been remarkably successful. |
Принимая эти меры, Министерство стремится противодействовать этим опасным социальным язвам ради сохранения нравственности и поведенческих ценностей общества. |