Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
Among such issues was granting members immunity from legal process in the performance of their functions, especially in regard to allegations of breach of confidentiality. К этим вопросам принадлежит предоставление членам иммунитета от возбуждения против них судебных дел при осуществлении ими своих функций, особенно по отношению к нарушению конфиденциальности.
Furthermore, the report of the Secretary-General on the subject (A/51/336) underscored the need to enhance efforts to combat such acts. Кроме того, в докладе Генерального секретаря по этом вопросу (А/51/336) указывается на необходимость активизации усилий по борьбе с этим злом.
It would, in his view, be a serious injustice to such movements to confuse their struggle with criminal acts perpetrated against innocent civilians. На его взгляд, ставить в один ряд эту борьбу и преступные действия, совершаемые против ни в чем не повинного гражданского населения, значит допускать серьезную несправедливость по отношению к этим движениям.
It is something you are doing, and we think it is very useful that you do such a thing. Вы этим занимаетесь, и мы считаем весьма полезным, что вы делаете такую вещь.
It encouraged field presences of OHCHR to identify such projects and called upon the secretariat to undertake this activity during its regular monitoring and evaluation missions. Он призвал представительства УВКПЧ на местах выявлять такие проекты и предложил секретариату заниматься этим в ходе проведения им очередных миссий по контролю и оценке.
It showed a number of logistical limitations related to holding such events on United Nations premises, whose physical capacities were almost exceeded during the work of the special session. В связи с этим выявились определенные ограничения материально-технического характера, связанные с проведением подобных мероприятий в помещениях Организации Объединенных Наций, инфраструктурные возможности которых в ходе работы специальной сессии были почти превышены.
In that context, her Government would shortly adopt a national plan of action, after completing extensive consultations with ministries, agencies and non-governmental organizations dealing with such matters. В связи с этим правительство ее страны намеревается в ближайшем будущем по завершении всесторонних консультаций с министерствами, ведомствами и неправительственными организациями, занимающимися такими проблемами, принять национальный план действий.
He asked what concrete measures had been taken to combat that phenomenon and wondered how such ghastly practices as the deliberate blinding of children could ever be accounted for. Г-н Кляйн хотел бы знать, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением, и спрашивает, как можно объяснить столь ужасную практику, как преднамеренное ослепление детей.
According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования.
Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение.
For these reasons, my delegation is not at present in favour of eliminating such meetings or having records of them or detailed information about the discussions. По этим соображениям моя делегация в настоящий момент не поддерживает идею ликвидации таких заседаний или предоставления отчетов о них или подробной информации о дискуссиях.
Also, unlike larger conventional weapons, they are hard to account for, particularly in the regions of such conflicts. Наряду с этим в отличие от более тяжелых обычных вооружений это оружие трудно поддается учету, особенно в регионах таких конфликтов.
It was thus suggested that the certificate should contain information on such restrictions or limitations, or should make reference to their source. В связи с этим было высказано мнение, что в сертификате должна содержаться информация о таких ограничениях или пределах или указание на их источник.
For that reason, it had become imperative to strengthen the industrial base of such countries, particularly African and least developed countries. В связи с этим исключительно важно укреплять промышленную базу этих стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран.
No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. На них в связи с этим не будет наложено никаких пошлин или сборов, ни вывозных, ни ввозных.
The Government was committed to eradicating the negative portrayal of women and girls in Zambia, and had already initiated measures aimed at addressing such stereotyping at all levels. Правительство преисполнено решимости добиваться искоренения негативного образа женщин и девочек в Замбии, и оно уже приступило к принятию мер, направленных на устранение связанных с этим стереотипных представлений на всех уровнях.
The Security Council must urge the parties to provide such commissions with all the information that they have about the conflict and any atrocities that may have been committed. Совет Безопасности должен призвать стороны предоставить этим комиссиям всю имеющуюся у них в распоряжении информацию о конфликте и о любых возможных злодеяниях.
However, the view was also expressed that the Guide to Enactment might usefully offer some guidance on such issues. В то же время было также высказано мнение о том, что определенные рекомендации по этим вопросам можно было бы включить в Руководство по принятию.
This is an issue on which we would encourage further efforts to stop such abductions and to see abductees returned to their families. Нам необходимо сосредоточить все наши усилия на решении этого вопроса, с тем чтобы положить конец этим похищениям и добиться возвращения похищенных детей в их семьи.
It is the role of the Security Council to work together with countries and Governments, where they exist, to address such crimes. И задача Совета Безопасности состоит в том, чтобы сотрудничать со странами и правительствами, там, где они существуют, в борьбе с этим видом преступности.
Equally important is for such efforts to assure a degree of sustainability in the gains achieved wherever possible. Не менее важно придать этим усилиям, когда это возможно, определенную степень устойчивости в том, что касается уже достигнутых результатов.
With the aim of supporting such endeavours, a number of Czech organizations and individual experts have actively taken part in the technical cooperation programme and other Agency- sponsored activities. С целью оказания поддержки этим усилиям ряд чешских организаций и отдельные специалисты приняли активное участие в программе технического сотрудничества и другой деятельности Агентства.
Practical and timely assistance to such States would further contribute to a more effective, comprehensive approach to sanctions imposed by the Council. Кроме того, оказание своевременной практической помощи этим государствам может способствовать выработке более эффективного общего подхода к санкциям, вводимым Советом Безопасности.
Therefore, its claims remain vague possibilities that must be stated in greater detail if individual measures are to be taken to prevent any such facilitation from occurring. В связи с этим содержащиеся в докладе утверждения остаются не чем иным, как расплывчатыми возможностями, в отношении которых необходимо дать более детальную информацию, с тем чтобы можно было принять меры индивидуального характера по предупреждению любых послаблений, способствующих незаконным операциям с наркотиками.
Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью.