| Among such issues was granting members immunity from legal process in the performance of their functions, especially in regard to allegations of breach of confidentiality. | К этим вопросам принадлежит предоставление членам иммунитета от возбуждения против них судебных дел при осуществлении ими своих функций, особенно по отношению к нарушению конфиденциальности. |
| Furthermore, the report of the Secretary-General on the subject (A/51/336) underscored the need to enhance efforts to combat such acts. | Кроме того, в докладе Генерального секретаря по этом вопросу (А/51/336) указывается на необходимость активизации усилий по борьбе с этим злом. |
| It would, in his view, be a serious injustice to such movements to confuse their struggle with criminal acts perpetrated against innocent civilians. | На его взгляд, ставить в один ряд эту борьбу и преступные действия, совершаемые против ни в чем не повинного гражданского населения, значит допускать серьезную несправедливость по отношению к этим движениям. |
| It is something you are doing, and we think it is very useful that you do such a thing. | Вы этим занимаетесь, и мы считаем весьма полезным, что вы делаете такую вещь. |
| It encouraged field presences of OHCHR to identify such projects and called upon the secretariat to undertake this activity during its regular monitoring and evaluation missions. | Он призвал представительства УВКПЧ на местах выявлять такие проекты и предложил секретариату заниматься этим в ходе проведения им очередных миссий по контролю и оценке. |
| It showed a number of logistical limitations related to holding such events on United Nations premises, whose physical capacities were almost exceeded during the work of the special session. | В связи с этим выявились определенные ограничения материально-технического характера, связанные с проведением подобных мероприятий в помещениях Организации Объединенных Наций, инфраструктурные возможности которых в ходе работы специальной сессии были почти превышены. |
| In that context, her Government would shortly adopt a national plan of action, after completing extensive consultations with ministries, agencies and non-governmental organizations dealing with such matters. | В связи с этим правительство ее страны намеревается в ближайшем будущем по завершении всесторонних консультаций с министерствами, ведомствами и неправительственными организациями, занимающимися такими проблемами, принять национальный план действий. |
| He asked what concrete measures had been taken to combat that phenomenon and wondered how such ghastly practices as the deliberate blinding of children could ever be accounted for. | Г-н Кляйн хотел бы знать, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением, и спрашивает, как можно объяснить столь ужасную практику, как преднамеренное ослепление детей. |
| According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. | Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования. |
| Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. | В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение. |
| For these reasons, my delegation is not at present in favour of eliminating such meetings or having records of them or detailed information about the discussions. | По этим соображениям моя делегация в настоящий момент не поддерживает идею ликвидации таких заседаний или предоставления отчетов о них или подробной информации о дискуссиях. |
| Also, unlike larger conventional weapons, they are hard to account for, particularly in the regions of such conflicts. | Наряду с этим в отличие от более тяжелых обычных вооружений это оружие трудно поддается учету, особенно в регионах таких конфликтов. |
| It was thus suggested that the certificate should contain information on such restrictions or limitations, or should make reference to their source. | В связи с этим было высказано мнение, что в сертификате должна содержаться информация о таких ограничениях или пределах или указание на их источник. |
| For that reason, it had become imperative to strengthen the industrial base of such countries, particularly African and least developed countries. | В связи с этим исключительно важно укреплять промышленную базу этих стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран. |
| No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. | На них в связи с этим не будет наложено никаких пошлин или сборов, ни вывозных, ни ввозных. |
| The Government was committed to eradicating the negative portrayal of women and girls in Zambia, and had already initiated measures aimed at addressing such stereotyping at all levels. | Правительство преисполнено решимости добиваться искоренения негативного образа женщин и девочек в Замбии, и оно уже приступило к принятию мер, направленных на устранение связанных с этим стереотипных представлений на всех уровнях. |
| The Security Council must urge the parties to provide such commissions with all the information that they have about the conflict and any atrocities that may have been committed. | Совет Безопасности должен призвать стороны предоставить этим комиссиям всю имеющуюся у них в распоряжении информацию о конфликте и о любых возможных злодеяниях. |
| However, the view was also expressed that the Guide to Enactment might usefully offer some guidance on such issues. | В то же время было также высказано мнение о том, что определенные рекомендации по этим вопросам можно было бы включить в Руководство по принятию. |
| This is an issue on which we would encourage further efforts to stop such abductions and to see abductees returned to their families. | Нам необходимо сосредоточить все наши усилия на решении этого вопроса, с тем чтобы положить конец этим похищениям и добиться возвращения похищенных детей в их семьи. |
| It is the role of the Security Council to work together with countries and Governments, where they exist, to address such crimes. | И задача Совета Безопасности состоит в том, чтобы сотрудничать со странами и правительствами, там, где они существуют, в борьбе с этим видом преступности. |
| Equally important is for such efforts to assure a degree of sustainability in the gains achieved wherever possible. | Не менее важно придать этим усилиям, когда это возможно, определенную степень устойчивости в том, что касается уже достигнутых результатов. |
| With the aim of supporting such endeavours, a number of Czech organizations and individual experts have actively taken part in the technical cooperation programme and other Agency- sponsored activities. | С целью оказания поддержки этим усилиям ряд чешских организаций и отдельные специалисты приняли активное участие в программе технического сотрудничества и другой деятельности Агентства. |
| Practical and timely assistance to such States would further contribute to a more effective, comprehensive approach to sanctions imposed by the Council. | Кроме того, оказание своевременной практической помощи этим государствам может способствовать выработке более эффективного общего подхода к санкциям, вводимым Советом Безопасности. |
| Therefore, its claims remain vague possibilities that must be stated in greater detail if individual measures are to be taken to prevent any such facilitation from occurring. | В связи с этим содержащиеся в докладе утверждения остаются не чем иным, как расплывчатыми возможностями, в отношении которых необходимо дать более детальную информацию, с тем чтобы можно было принять меры индивидуального характера по предупреждению любых послаблений, способствующих незаконным операциям с наркотиками. |
| Larger countries, on the other hand, seem not to be significantly affected and indeed may benefit from the indirect effects associated with such mobility. | С другой стороны, более крупные страны, по-видимому, не очень затронуты этим явлением и, более того, могут даже получать выгоду от косвенных эффектов, связанных с такой мобильностью. |