Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
It is an offence not only to lead but also to be a member of such associations (art. 252, paras. 1 and 2). Наряду с этим, наказуемым является как руководство таким объединением, так и участие в нем (статья 252, пункты 1 и 2).
Accordingly, the Committee requests that such additional expenditure as might be incurred should be reported in the context of the budget performance report of the financial period concerned. В соответствии с этим Комитет просил сообщить о таких дополнительных расходах, которые могут быть понесены, в контексте доклада об исполнении бюджета за соответствующий финансовый период.
However, the modalities of such an approach should be clarified so as to allow greater flexibility in responding to the evolving needs of peacekeeping operations and efficient use of resources. Наряду с этим формы применения такого подхода необходимо уточнить, с тем чтобы обеспечить большую гибкость в удовлетворении возникающих в ходе миротворческих операций потребностей, а также более рациональное использование ресурсов.
The Committee accordingly reiterates its recommendation that the Department work out special procedures with the Office of Human Resources Management to handle such cases and reduce the delays in recruitment. В связи с этим Комитет подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы Департамент совместно с Управлением людских ресурсов разработал специальные процедуры для решения этих вопросов и сокращения задержек в области найма.
The couple were engaged in a serious relationship and intended to marry and there was no reason for the author not to pass on such photos to a man in whom she had total confidence. Ее отношения с этим человеком носили серьезный характер, они собирались заключить брак, и потому не было никаких причин, по которым автор могла бы не передать эти фотографии тому, кому она полностью доверяла.
The spin-off benefits of space technology offered numerous and substantial advantages which must be made available to all Member States, including the developing countries that lacked the necessary resources to make use of such benefits. Космические технологии обеспечивают целый ряд существенных побочных выгод, которые должны быть доступны всем государствам-членам, в том числе развивающимся странам, не обладающим достаточными ресурсами для того, чтобы этим воспользоваться.
The Government of the Republic of Korea considers that this article has achieved an appropriate balance between an attempt to elaborate the detailed criteria for the amount of compensation and a flexible approach intended to allow such criteria to develop over time. Правительство Республики Корея считает, что в этой статье достигнут надлежащий баланс между попыткой разработать подробные критерии в отношении размера компенсации и гибким подходом, который позволил бы этим критериям развиваться с течением времени.
In extreme cases which alas are all too common - people belonging to such groups are forced from their homes, or even massacred, because it is claimed that their very presence threatens another people's security. Встречаются - и, увы, слишком часто - и такие крайности, когда люди, принадлежащие к этим группам, изгоняются из своих домов или даже уничтожаются, поскольку, как утверждают, само их присутствие угрожает безопасности других людей.
The representative of Germany said that the problems to be solved mainly concerned delivery and that it might be useful to organize a session for a specific informal group on such questions. Представитель Германии заявил, что проблемы, требующие решения, касаются главным образом области распределения и что при необходимости было бы полезным организовать сессию отдельной неофициальной группы по этим вопросам.
With regard to television, one speaker, on behalf of a large group, commended the Department for the continued airing of programmes about the Organization on channel 78 of a Manhattan cable network, and wished to explore how such programmes could be given worldwide coverage. В отношении телевидения один из ораторов, выступавший от имени большой группы стран, дал Департаменту высокую оценку за продолжающиеся передачи программ об Организации по 78му каналу кабельной сети Манхэттена, и пожелал изучить вопрос о том, каким образом можно было бы придать этим программам всемирный охват.
This provision would ensure capacity to address emerging risks, including instances where the initiation of ad hoc investigative services covering activities of a fund or programme is dependent on agreement by that organization to fund such services. Такие ассигнования обеспечат возможности для устранения возникающих рисков, в том числе в случаях, когда начало проведения специального расследования, касающегося деятельности какого-либо фонда или программы, зависит от согласия этой организации на финансирование связанных с этим услуг.
The Panel finds that the "arising prior to" clause must be applied to such intimately related transactions so that no part of an old debt comes within the jurisdiction of the Commission. Группа считает, что оговорка "возникших до" должна применяться к этим непосредственно связанным операциям таким образом, чтобы никакая часть прежней задолженности не попала под юрисдикцию Комиссии.
Guatemala, speaking also on behalf of other structurally weak, vulnerable and small economies, believed that such countries should be given special consideration during both the preparatory process for UNCTAD X and in the outcome of the Conference. Гватемала, выступая также от имени других стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой малых стран, считает, что этим странам следует уделить особое внимание как в процессе подготовки ЮНКТАД Х, так и в итоговых документах самой Конференции.
Further provisions of the Set were that international conferences on restrictive business practices legislation and policy should be arranged, as should seminars on such topics, to allow an exchange of views among persons in the public and private sectors. Другими положениями Комплекса предусматривалось проведение международных конференций по законодательству и политике в области ограничительной деловой практики, а также семинаров по этим вопросам с целью проведения обмена мнениями между представителями государственного и частного секторов.
The other problem with this approach is that such a voluntary agreement would have a limited impact on those routinely engaged in the illicit shipment of arms by air. Вторая проблема в связи с этим подходом заключается в том, что такое добровольное соглашение будет оказывать лишь ограниченное воздействие на тех, кто постоянно занимается незаконной доставкой оружия воздушным транспортом.
Plans to create such an entity in the medium term and to provide civil servants and politicians with the necessary training were being drawn up. В настоящее время разрабатываются планы создания такого механизма в среднесрочной перспективе и распространения среди гражданских служащих и политиков связанной с этим информации.
The military component of a United Nations mission would therefore need a strong mandate and all capabilities to defend against such situations and to achieve deterrence through strength in its area of operations. В связи с этим военный компонент миссии Организации Объединенных Наций будет нуждаться в широком мандате и полном потенциале, необходимых для защиты в таких ситуациях и обеспечения сдерживания с помощью силы в своем районе операций.
It was also noted that the prospective trust fund should be administered in such a way as not to affect the independence of the Commission and its members. Было также отмечено, что управление этим запланированным целевым фондом должно осуществляться таким образом, чтобы это не затрагивало независимости Комиссии и ее членов.
I am sorry indeed to have to end this very optimistic report on such a difficult note, but I felt it was important that the Council should understand some of the facts behind that particular intervention. Мне весьма жаль, что мне приходиться заканчивать этот весьма оптимистичный доклад на столь грустной ноте, но я считаю важным, чтобы Совет понял некоторые факты, стоящие за этим конкретным высказыванием.
Should such a State be unable or unwilling to do so, the international community must use all means at its disposal to combat impunity for especially serious violations. Если же такое государство не может или не хочет этим заниматься, то международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для борьбы с безнаказанностью применительно к особенно серьезным нарушениям.
In such circumstances, those populations are threatened with a wide range of abuses, including those condemned in the relevant internationally agreed instruments pertaining to the promotion and protection of human rights. В таких обстоятельствах этим лицам угрожают самые разнообразные злоупотребления, включая те, которые осуждаются в соответствующих согласованных на международном уровне документах, касающихся поощрения соблюдения и защиты прав человека.
In the meantime, the Division has developed a mechanism to monitor the ability of countries to provide funding for their censuses and such information will be made available to prospective donors. Одновременно с этим Отдел разрабатывает механизм для отслеживания возможностей стран в плане выделения средств на проведение у себя переписей, и информация по этому вопросу будет представляться потенциальным донорам.
We recognize the practical problems involved, but, instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. Мы признаем наличие связанных с этим практических проблем, но эти проблемы не должны нас парализовывать, - вместо этого они должны стимулировать новое, конструктивное мышление.
Given that a number of requests for such assistance had been refused owing to a lack of sufficient resources, it would be appropriate to request the Secretary-General to consider all possible ways to increase the financial resources available to the Commission and its secretariat. В связи с этим оратор отмечает, что из-за недостаточности ресурсов были отклонены многие просьбы, и поэтому считает правильным обратиться с просьбой к Генеральному секретарю рассмотреть все средства, с помощью которых можно увеличить финансовые ресурсы для Комиссии и ее секретариата.
It is necessary that farmers and rural areas benefit from increased commodity prices, as the resulting additional income from such increases may improve general conditions for producing other crops. Важно, чтобы фермеры и сельские районы получали отдачу от роста цен на сырьевые товары, поскольку связанный с этим дополнительный доход может улучшить общие условия производства и других сельхозкультур.