Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The Secretary-General's recommendations on providing such missions with access to appropriate support structures were therefore particularly welcome, as they afforded an opportunity to achieve practical operational benefits as well as financial efficiencies. В связи с этим рекомендации Генерального секретаря в отношении предоставления таким миссиям доступа к соответствующим вспомогательным структурам вызывают особое удовлетворение, поскольку они дают возможность обеспечить как практические оперативные выгоды, так и финансовую эффективность.
In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность.
Indeed, it wished to "preserve the flexibility to enforce removal with the restrictions that it imposes to ensure such individuals could not lawfully return [to the country]". Это государство хотело бы сохранить за собой «возможность осуществлять выдворение таких лиц и налагать связанные с этим ограничения с целью не допустить возвращения в страну [лиц, представляющих особую угрозу] на законных основаниях».
The Tribunal also organized a training workshop for legal professionals in Rwanda, with the aim of further strengthening the Rwandan justice sector in such areas as investigations, witness protection, evidence and information management, and oral and written advocacy skills. Наряду с этим Трибунал организовал учебный семинар для юристов Руанды в целях дальнейшего укрепления потенциала сектора правосудия Руанды в таких областях, как проведение расследований, защита свидетелей, работа с доказательствами и информацией, а также выработка устных и письменных навыков ведения пропагандистской работы.
In this respect, the Panel believes that all Member States should pay appropriate vigilance and take necessary steps in accordance with paragraph 22 of resolution 2094 (2013) regarding such items. В связи с этим Группа полагает, что все государства-члены должны проявлять необходимую бдительность и принять требуемые шаги в соответствии с пунктом 22 резолюции 2094 (2013) в отношении таких предметов.
Under this option, companies would be required to pay into a jointly administered account, involving the Government of Eritrea and an international supervisory body that could approve the distribution of such funds for specifically earmarked purposes. В соответствии с этим вариантом компаниям будет необходимо вносить платежи на совместно управляемый счет с участием правительства Эритреи и международного надзорного органа, которые могут утвердить распределение таких средств на специальные цели.
Apart from supporting people who are living under dire conditions, such cooperation also sends a much-needed message of hope to these communities and to the international community, and constitutes good practices that may inspire others. Помимо оказания поддержки людям, живущим в тяжелых условиях, такое сотрудничество дает этим общинам и международному сообществу столь необходимые основания для надежды и является примером надлежащей практики, которая может являться ориентиром для других.
While the provision of humanitarian aid to those communities based on sensitivity to their specific needs was an important step, such assistance, in order to be truly effective, must be complemented by development aid. В то время как предоставление гуманитарной помощи этим общинам с учетом их конкретных потребностей является важным шагом, такая помощь, чтобы она была действительно эффективной, должна дополняться помощью в целях развития.
That would assume solidarity rarely seen in the international community, and so he considered that the best mechanism to mitigate the adverse human rights impacts of unilateral coercive measures might be to mobilize public opinion against such measures. Это предполагает наличие чувства солидарности, что в международном сообществе можно наблюдать крайне редко, и в связи с этим, по его мнению, оптимальным механизмом смягчения негативных последствий односторонних принудительных мер для осуществления прав человека могла бы стать мобилизация общественного мнения против таких мер.
Better utilization of such technologies in the countries required a multi-level approach, including global and national level strategies, infrastructure and data, participatory GIS and crowd-sourcing, costs involved and capacity-building. Для улучшения использования таких технологий в странах требуется применение многоуровневого подхода, охватывающего такие аспекты, как стратегии глобального и национального уровней, инфраструктура и данные, партисипативные ГИС и краудсорсинг, сопряженные с этим расходы и формирование потенциала.
A series of activities and structures have been organized to prevent violence against women and to ensure their protection, particularly under the departmental plan for preventing and eliminating such violence. В рамках действующего в департаменте плана предупреждения насилия в отношении женщин и борьбы с этим явлением была проведена серия мероприятий и создан ряд структур по борьбе с таким насилием и обеспечением защиты жертв.
The Committee also recommends that the State party systematically collect disaggregated data on bullying in schools, strengthen the measures adopted to combat this phenomenon, and assess the effectiveness of such measures. Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять систематический сбор дезагрегированных данных по проблеме запугивания в школах, усилить меры, принятые по борьбе с этим явлением, и оценить эффективность таких мер.
In such cases, one of the parents is forced to not work and consequently is not entitled to a pension, instead of which he or she receives a monthly social allowance. В связи с этим один из родителей вынужден не работать, и, соответственно, не имеет права на пенсионное обеспечение, вместо пенсии ему назначается ежемесячное социальное пособие.
They have therefore urged that any future global development agenda must place the development of least developed countries at the forefront of such an agenda. В связи с этим они настоятельно призывают к тому, чтобы в любой будущей глобальной повестки дня в области развития вопросам развития наименее развитых стран придавалось важное значение.
In response to this, the Council for Gender Equality requested the Government to make such efforts as promotion of active participation of female national public employees in April 2013. В связи с этим в апреле 2013 года Совет по вопросам гендерного равенства обратился к правительству с просьбой содействовать активному участию женщин в работе государственных органов.
Prosecutors and judges who refused to prosecute persons who publicly displayed swastikas on the ground that it was a symbol of happiness in Asia should be made particularly aware of such issues. Прокуроры и судьи, которые отказываются возбуждать уголовные дела в отношении лиц, публично демонстрирующих свастику под тем предлогом, что она является символом счастья в Азии, должны быть особенно внимательны к этим вопросам.
Section 159 also criminalizes "using indecent acts or words or false allegations towards State officials to damage their reputation and honour or the population's confidence in such officials". Статья 159 также криминализирует "совершение неблаговидных действий или использование оскорблений или ложных утверждений по отношению к должностным лицам государства с целью причинения ущерба их репутации и чести или доверию к этим должностным лицам со стороны населения".
He also inquired whether Uruguay planned to establish a special department under the Public Prosecution Service with responsibility for enforced disappearances, so as to make efforts to counter such disappearances more effective. Оратор также интересуется, намеревается ли Уругвай создать в рамках прокуратуры специальное подразделение по насильственным исчезновениям, что позволит повысить эффективность борьбы с этим явлением.
Indeed, most of the laws, measures and accomplishments pertaining to the promotion and protection of human rights, as described in this report, are in keeping with such recommendations. И действительно, большинство законов, мер и достижений в области поощрения и защиты прав человека, описанных в настоящем докладе, соответствуют этим рекомендациям.
It is directed at women affected by violence and persons from their social environment, as well as those who advise and support such women professionally or on a voluntary basis. Он предназначен для женщин - жертв насилия и лиц из их социального окружения, а также для тех, кто профессионально и на добровольной основе оказывает этим женщинам консультационные услуги и поддержку.
Some Rub 61 million (more than US$ 2 million) of State funding had been channelled into such projects in 2012. В 2012 году государственная поддержка этим проектам составила около 61 млн. руб. (более 2 млн. долл. США).
(c) Afford special protection to judges and magistrates who deal with very serious crimes and the witnesses in such cases; с) предоставить специальную защиту представителям судебной власти, ведущим дела о наиболее тяжких преступлениях, и свидетелям, проходящим по этим делам;
Taking account of different kinds of power relations (visible, hidden and invisible) and the particular needs of marginalized groups, officials and advocates should take steps to ensure that such groups can organize their views, express them frankly and be heard. Учитывая различные виды соотношения сил (очевидные, скрытые и неочевидные) и особые потребности маргинальных групп, должностные лица и юристы должны принимать меры по обеспечению этим группам возможности формулировать, открыто выражать свою точку зрения и быть услышанными.
There are however a number of associated challenges in expanding such exports, including promotion of better farm management and agribusiness techniques, standards of packaging and handling, transportation and storage conditions as well as exporting capacity. Такое расширение экспорта ставит, однако, связанные с этим задачи, включая продвижение более эффективных методов управления фермерскими хозяйствами, ведения сельскохозяйственного бизнеса, повышение стандартов упаковки и обработки, улучшение условий транспортировки и хранения, а также укрепление экспортного потенциала.
Numerous measures had progressively been taken to counteract the phenomenon and to develop a legislative framework and institutions that guaranteed human rights, the protection of victims and the prosecution and accountability of the perpetrators of such crimes. По его словам, последовательно принимались многочисленные меры для борьбы с этим явлением и создания законодательной базы и институтов по обеспечению прав человека, защиты жертв, а также привлечению к ответственности и наказанию виновных в таких преступлениях.