Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
The study on violence against children had noted that violence was a daily reality for many children around the world and had clearly established the need for immediate action to prevent and respond to such violence. В исследовании по вопросу насилия в отношении детей отмечается, что насилие - это каждодневная реальность для многих детей повсюду в мире, и в связи с этим крайне необходимо принять незамедлительные меры по предотвращению такого насилия и реагирования на него.
The Department of Field Support is currently seeking such a facility, one that will meet its requirements for a secondary active site and will also meet the requirements for hosting the Secretariat systems. В настоящее время Департамент полевой поддержки изыскивает такой ресурс, который будет отвечать этим требованиям в отношении дублирующего узла, а также отвечать требованиям, предъявляемым к головному узлу для систем Секретариата.
At the same time, such approach could undermine the integrity of treaty relations by expanding the possible factual bases for alleging that an armed conflict existed for the purposes of the draft articles and with the consequence of the suspension or termination of treaty relations. Одновременно с этим подобный подход мог бы подорвать целостность договорных отношений, расширив возможные фактические основания для констатации существования вооруженного конфликта для целей проектов статей, следствием чего было бы приостановление или прекращение договорных отношений.
(c) Countries in the process of drafting competition legislation, which seek advice in doing so, and also request information on such legislation in other countries. с) тем странам, разрабатывающим проекты законов о конкуренции, которые стремятся получить рекомендации по этим вопросам и обращаются с просьбой предоставить им информацию о такого рода законах в других странах.
In this regard, the Office shall perform pre-mission medical examinations for personnel who are located at Headquarters, as well as post-mission examinations upon return if such examinations are not feasible in field locations prior to departure from the mission. В связи с этим Управление будет осуществлять медицинское обследование перед направлением в миссии сотрудников, которые находятся в Центральных учреждениях, а также их медицинское обследование по возвращении из миссии, если такое обследование невозможно провести непосредственно на месте до отъезда из миссии.
Support for reform of the reporting process was at the core of the High Commissioner's vital mandate and he would therefore be grateful if the Special Rapporteur could impress on the High Commissioner the importance of giving such reform a prominent place in its 60-day plan of action. В основе важного мандата Верховного комиссара лежит поддержка реформы процесса представления докладов, и в связи с этим оратор был бы признателен Специальному докладчику, если бы он смог довести до сведения Верховного комиссара необходимость того, чтобы в его 60-дневном плане действий такой реформе уделялось особое внимание.
Were private entities covered by that law as well and, if so, was there a risk that such an amendment would have the effect of weakening protection against discrimination by private entities? Охватываются ли этим Законом также и частные юридические лица, и, если да, существует ли опасность того, что такая поправка будет способствовать ослаблению защиты от дискриминации в частных организациях?
It is therefore essential to be sensitive to such phenomena and to take cognizance of the right of every individual, every community and every society to stand on its own and to cooperate and understand of its own volition. В связи с этим необходимо с предельным вниманием относиться к подобным явлениям и учитывать право каждого гражданина, каждой общины и каждой страны на собственное мнение и на собственные взгляды на такие вопросы, как сотрудничество и взаимопонимание.
In this respect, the Argentine Government stresses its permanent willingness to immediately resume such negotiations and urges the British Government to demonstrate, without delay, the same willingness to comply with the obligation of resuming sovereignty negotiations, as established in the declarations of the international community. В связи с этим правительство Аргентины подчеркивает свою неизменную готовность к незамедлительному возобновлению таких переговоров и настоятельно призывает правительство Великобритании без промедления продемонстрировать такую же готовность к выполнению обязательства возобновить переговоры по вопросу о суверенитете, к чему призывает в своих заявлениях международное сообщество.
A large number of those operations become special political missions and the Department's Executive Office provides the principal administrative support to these operations until such time when the Department of Field Support is able to take over the administrative support function. Многие из этих операций трансформировались в специальные политические миссии, и Административная канцелярия Департамента оказывает этим операциям основную административную поддержку до тех пор, пока Департамент полевой поддержки не сможет взять на себя выполнение функции административной поддержки.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal defences thereto is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law. Ничто в настоящей статье не затрагивает принцип, согласно которому описание преступлений, о которых в ней говорится, и юридических возражений в отношении них входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника и что преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством.
The contracting authority should identify the proposals that appear to meet those criteria and engage in discussions with the author of each such proposal in order to refine and improve upon the proposal to the point where it is satisfactory to the contracting authority. Организации-заказчику следует выявить предложения, которые, как представляется, удовлетворяют этим критериям, и провести обсуждения с автором каждого предложения, с тем чтобы уточнить предложение и улучшить его до такой степени, когда оно станет удовлетворительным для организации-заказчика.
In this connection, the Regional Preparatory Conference for Asia and the Pacific recommends that such entities as INTELSAT, Inmarsat and other space communications entities should provide communications satellite capacity with the aim of promoting regional space-based services. В связи с этим Региональная подготовительная конференция для Азии и Тихого океана рекомендует, чтобы такие организации, как ИНТЕЛСАТ, Инмарсат, и другие организации спутниковой связи обеспечивали потенциал спутниковой связи с целью содействия предоставлению в регионе услуг с помощью космической техники.
It would perhaps be useful for ILC to explore, at a later stage, the question of the admissibility of reservations to those treaties, including the criteria for such admissibility and the possible role to be played by the bodies monitoring human rights treaties. Возможно, было бы целесообразным, чтобы КМП на последующей стадии рассмотрела вопрос о правомерности оговорок к этим договорам, в том числе вопрос о критериях этой правомерности и о той роли, которую могли бы играть органы, наблюдающие за исполнением договоров, касающихся прав человека.
(a) An investigation of where and how many research data are already available and the extent of such data, and steps to gain access to these data according to article 249; а) изучение того, где уже существуют исследовательские данные и в каком объеме, и шаги по получению доступа к этим данным согласно статье 249;
Its results had permitted the conclusion that there existed a sufficient number of methods and means to properly assess the losses caused to third States by sanctions and that there were specific and realistic ways of providing practical assistance to such States, inter alia to avoid unjustified losses. Она позволила сделать вывод о том, что существует достаточное число методов и средств правильной оценки потерь, причиняемых третьим государствам санкциями, и что существуют специфические и реальные механизмы конкретной помощи этим государствам, в частности, чтобы избежать неоправданных потерь.
"For the purposes of the present article, the compensable damage deriving from an internationally wrongful act is any loss connected with such act by an uninterrupted causal link." "Для целей настоящей статьи под компенсируемым ущербом, возникшим в результате международно-противоправного деяния, понимается любой вред, имеющий непрерывную причинно-следственную связь с этим деянием".
Among such laws are the Emergency Provisions Act, the Printers and Publishers Registration Act, the Official Secrets Act, State Law and Order Restoration Council Order 8/88, SLORC Order 5/96, the TV and Video Act and the Computer Science Law. К этим законам относятся, в частности, Закон о чрезвычайных положениях, Закон о регистрации типографий и издательств, Закон о государственной тайне, Указ Государственного совета по восстановлению правопорядка 8/88, Указ ГСВП 5/96, Закон о телевидении и видеопродукции и Закон об информатике.
the person was a citizen of a state that was engaged in an armed conflict against Canada, or was employed in a civilian or military capacity by such a state; or данное лицо являлось гражданином государства, которое находилось с Канадой в состоянии вооруженного конфликта, или работало по заключенному с этим государством контракту в гражданском или военном качестве; или
C Yes, under the special provisions for class 6.2 applicable to such substances, the vessel is not subject to the provisions of 8.3.1.1 in this case С) Да, согласно специальным положениям для класса 6.2, применяемым к этим веществам, судно не подпадает в этом случае под действие положений подраздела 8.3.1.1.
It was therefore suggested that draft article 22 should be amended to reflect that the carrier's liability for economic loss due to delay would be limited to those cases where the carrier had agreed to such liability. В связи с этим было предложено изменить текст проекта статьи 22, с тем чтобы отразить в нем тот факт, что ответственность перевозчика за экономические потери вследствие задержки будет ограничиваться теми случаями, когда перевозчик согласился на такую ответственность.
Prosecutions are pursued using domestic laws that either directly contravene the principles of the Declaration and other international human rights instruments or contain provisions that can be interpreted, for political or other reasons, in such a way that in practice contravenes these international standards. Обвинения выносятся в соответствии с внутренними законами, которые либо прямым образом противоречат принципам Декларации и другим международным документам по правам человека, либо содержат положения, которые по политическим или иным соображениям можно толковать таким образом, что практически они будут противоречить этим международным стандартам.
His response was that in the event that he made such an application, and it had been granted, the plaintiff would have appealed the decision and he would not have had access to the documents in one or two years. Его ответ был таков, что в случае, если бы он обратился с такой просьбой и она была бы удовлетворена, истец обжаловал бы это решение и он через один или два года был бы лишен доступа к этим документам.
The Working Group is expected to decide upon a procedure or procedures for preparing draft documentation for the Meeting of the Parties on these issues, or some of them, and may wish to hold a first discussion on the form and possible content of such draft documentation. Как ожидается, Рабочая группа примет решение о процедуре или процедурах подготовки проекта документации для Совещания Сторон по этим вопросам или по некоторым из них и, возможно, пожелает провести первое обсуждение формы и вероятного содержания такого проекта документации.
Representatives from the United Nations and United Nations agencies - including the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and UNIFEM, which do such important work on these issues - also participated and contributed. Представители Организации Объединенных Наций и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, которые проделали столь важную работу по этим вопросам, также принимали в ней участие.