What a cruel trick of nature Landed me with such a louse |
Как природа жестоко пошутила, соединив меня с этим червем. |
The Council makes this appeal, not only to donor Governments, but also to private corporations, philanthropic organizations and individuals in a position to make such contributions. |
Экономический и Социальный Совет обращается с этим призывом не только к правительствам стран-доноров, но и к частным корпорациям, благотворительным организациям и отдельным лицам, которые в состоянии сделать такие взносы. |
Clearly, such action must be undertaken in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Kyoto Protocol, the fundamental mechanisms for addressing the phenomenon. |
Ясно, что подобная деятельность должна осуществляться в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и Киотского протокола, которые представляют собой основополагающие механизмы по борьбе с этим явлением. |
Consequently, that recurring item could be removed from the agenda, thereby enabling CPC to focus on such substantive issues as strengthening strategic frameworks and improving programme planning and evaluation and to provide the Member States with targeted and reasoned recommendations on those and other issues. |
В этой связи указанный пункт мог бы быть снят с повестки дня Комитета, что позволило бы ему сосредоточиться на субстантивных вопросах, таких как совершенствование стратегических рамок, улучшение планирования и оценки, а также подготовка четких и хорошо выверенных рекомендаций для государств-членов по этим и другим вопросам. |
The secretariat is prepared to assist this effort when and if the IEA and IEA CCC request such assistance; |
Секретариат готов содействовать этим усилиям, если МЭА и ЦЧУМЭА обратятся к нему с просьбой об оказании такого содействия; |
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. |
Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия. |
However, the Secretary-General was authorized, by written order, to transfer credits between sections within parts and was requested to report to the Assembly in the subsequent year all such transfers, together with the circumstances relating thereto. |
Вместе с тем на основе соответствующего письменного распоряжения Генеральный секретарь был уполномочен перераспределять причитающиеся суммы между разделами в рамках частей, и ему предписывалось докладывать Ассамблее в следующем году о перераспределении всех таких сумм и связанных с этим обстоятельствах. |
However, the Commission had been cautious about sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed, hence the requirement of unanimity, whether passive or tacit, for such an exceptional act. |
Однако Комиссия сочла, что с санкционированием практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной, следует проявлять особую осторожность, этим и обусловлено требование о единогласии, пусть пассивном или молчаливом, в отношении таких исключительных случаев. |
I'm sorry we've had such a rough go of it, you and I... but I'm afraid I'm simply enjoying myself way too much to consider leaving this place. |
Мне жаль, что мы так грубо начали, ты и я... но боюсь, я наслаждаюсь этим слишком сильно, чтобы покинуть это место. |
There's such a thing as that? |
Я кореец и люблю караоке - смирись с этим. |
Stressing also that while Governments have the primary responsibility to define and implement such a strategy, there is need for the international community to provide full support to this effort, |
подчеркивая также, что, хотя правительства несут главную ответственность за разработку и осуществление таких стратегий, международное сообщество должно оказывать всестороннюю поддержку этим усилиям, |
The experts were asked to consider problems associated with the illegal transfer of funds, the tracing and identification of such funds and the efforts and procedures required for the return of such funds to the countries of origin. |
Этим экспертам было предложено рассмотреть проблемы, связанные с незаконным переводом средств, отслеживанием и выявлением таких средств, а также усилия и процедуры, требуемые для возвращения таких средств в страны происхождения. |
Through the use of such strategies, we have achieved levels of control never before attained, with the advantage of reducing the use of insecticides, eliminating DDT in such activities and promoting community participation in the control, treatment and prevention of the disease. |
Благодаря применению таких стратегий мы достигли беспрецедентных уровней контроля, одновременно добившись сокращения применения инсектицидов, отказа от применения ДДТ в таких мероприятиях и привлечения общин к участию в мероприятиях по борьбе с этим заболеванием, его лечению и профилактике. |
and that such crossings precede or follow one or more land journeys as referred to in paragraph 1 of this article or take place between two such land journeys." |
и при условии, что этим перевозкам предшествует или после них следует одна или несколько сухопутных перевозок, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо они осуществляются между двумя такими сухопутными перевозками". |
In discussing such manifestations of terrorism and United Nations plans for dealing with this affliction, this gathering should remember that, although such plans are essential in the short term, in the longer term our Organization must not lose sight of the underlying causes of terrorism. |
Обсуждая такие проявления терроризма и планы Организации Объединенных Наций по борьбе с этим злом, участники нашего сегодняшнего форума должны помнить о том, что, хотя такие планы имеют основополагающее значение в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане наша Организация не должна игнорировать коренные причины терроризма. |
She therefore wished to know what measures the Government had taken to remedy the situation, whether any ad hoc preferential polices had been introduced to train such women and, if so, how many women had benefited from such policies. |
В связи с этим оратор хочет знать, какие меры принимает правительство для исправления данной ситуации, разрабатываются ли какие либо специальные стратегии для переподготовки таких женщин, и, если да, то скольким женщинам такие стратегии помогли. |
Officials of the Court shall enjoy in any country where they may be on the business of the Court, or in any country through which they may pass on such business, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent performance of their functions. |
Должностные лица Суда пользуются в любой стране, в которой они находятся по делам Суда или через которую они по этим делам следуют, такими привилегиями, иммунитетами и льготами, которые необходимы для независимого выполнения ими своих функций. |
The question arises whether these procedures should be enumerated in the Guide to Practice (on the understanding that, in any event, such an enumeration would not be exhaustive) or whether such a list should appear only in the commentary. |
В связи с этим возникает вопрос, следует ли перечислять эти процедуры в Руководстве по практике (с учетом того, что в любом случае такой перечень не может быть исчерпывающим) или должен ли такой перечень фигурировать лишь в комментариях. |
By 1 January 2008, ships either shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces, or shall bear a coating that forms a barrier to such compounds leaching from the underlying non-compliant anti-fouling systems. |
К 1 января 2008 года суда либо не должны иметь таких соединений на своих корпусах или внешних частях или поверхностях, либо должны иметь покрытие, препятствующее выщелачиванию таких соединений из находящихся под этим покрытием противообрастающих систем, не соответствующих требованиям. |
To note that such activities continue to play an important role in global efforts to protect the ozone layer and that dissemination of information on such activities, through Article 9, also contributes to these efforts; |
отметить, что такие мероприятия продолжают играть важную роль в реализации глобальных усилий по защите озонового слоя и что распространение информации о таких мероприятиях во исполнение статьи 9 также содействует этим усилиям; |
A number of representatives said that regional meetings would be of great importance to the regional preparations for the committee's fourth session and expressed the hope that financial support for such meetings would be forthcoming. |
Ряд представителей заявили, что региональные совещания будут иметь большое значение для подготовки к четвертой сессии Комитета на региональном уровне, и выразили надежду, что этим совещаниям будет оказана финансовая поддержка. |
The Board found a disparity between the budget assumptions applied in the budget proposals by missions and the relevant historical trends data, as well as limited justification for such disparities. |
Комиссия обнаружила несоответствия между бюджетными предположениями в предлагаемых бюджетах миссий и данными о расходах этих миссий за предшествующие периоды, а также не нашла достаточных обоснований этим несоответствиям. |
The level of investigative resources required by OIOS should not, therefore, be evaluated without considering the capacity of other bodies to deliver investigations and the cost of delivering investigations through such routes. |
Поэтому объем ресурсов, необходимых УСВН для проведения расследований, не следует оценивать без учета возможностей других органов проводить расследования, а также затрат на проведение расследований по этим каналам. |
The Committee on the Rights of the Child has addressed issues related to the impact of counter-terrorism legislation on children, including a lack of legal safeguards for children detained and charged under such legislation. |
Комитет по правам ребенка занимался вопросами, касающимися последствий применения контртеррористического законодательства в отношении детей, включая отсутствие правовых гарантий у детей, которые были задержаны и которым были предъявлены обвинения в соответствии с этим законодательством. |
Mr. Lahiri said that the status of the Convention in the Thai legal system was not clear, given that there was no text defining racial discrimination and that no specific measures had been taken to combat such discrimination. |
Г-н Лахири говорит, что место Конвенции во внутреннем правопорядке не ясно, учитывая то, что ни в одном документе не содержится определения расовой дискриминации и для борьбы с этим явлением не было принято никаких специальных мер. |