Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. |
Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
Some individuals and groups may require additional water owing to health, climate and work conditions, and the State should therefore ensure that water is available in sufficient quantities to fulfil the needs of such groups and individuals. |
Некоторые лица и группы лиц могут нуждаться в дополнительном количестве воды вследствие состояния здоровья, климатических условий и условий труда, и в связи с этим государство должно обеспечивать, чтобы вода имелась в достаточном количестве для удовлетворения потребностей таких лиц и групп лиц. |
The Chairman stated that the Committee would therefore welcome receiving details from the Government of Liberia regarding any assistance it might need to effectively implement the assets freeze, so that the Committee could consider how such assistance might best be provided. |
Председатель отметил, что в связи с этим Комитет будет приветствовать направление правительством Либерии подробной информации, касающейся любой помощи, которая может потребоваться ему для эффективного осуществления замораживания активов, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть пути наиболее эффективного оказания такой помощи. |
In all material categories, States referred in their reports to national licensing or registration procedures for peaceful uses of such materials and to national authorities controlling licensing procedures and activities related to them. |
Что касается всех трех категорий материалов, то государства в своих докладах упоминали о национальных процедурах лицензирования или регистрации различных видов мирного использования таких материалов и о национальных органах, контролирующих процедуры лицензирования и связанную с этим деятельность. |
The Act imposes a general prohibition on brokering, by Indians or foreign nationals in India, in any such transaction that is prohibited or regulated under the Act (Section 12). |
Закон устанавливает общий запрет на осуществление гражданами Индии или иностранными гражданами в Индии посреднических услуг в любой деятельности такого рода, запрещаемой или регулируемой этим законом (раздел 12); |
As a rule, no previously issued material (working papers and other basic documents) should be incorporated in or appended to such reports, but, where necessary, referred to; |
Как общее правило, никакие ранее опубликованные материалы (рабочие документы и другие основные документы) не должны включаться в указанные доклады или добавляться к этим докладам в качестве приложений, но там, где это необходимо, на такие материалы должны делаться ссылки; |
The approval requirements in Chapter 6.2 are not the only ones that do not take account of such cylinders: there are also the requirements relating to initial inspections and tests, and to marking. |
Действительно, положения об утверждении, предусмотренные в главе 6.2, не единственные положения, которые не приспособлены к этим баллонам, как, например, положения, касающиеся первоначальных проверок и испытаний и маркировки. |
A variety of approaches, including non-formal education, technical and vocational training, agricultural extension services, workplace training, lifelong learning and training in new technologies, are needed to assist such women in searching for better jobs. |
Для оказания этим женщинам помощи в поисках лучших условий труда следует использовать широкий спектр различных методов, включая неформальное образование, профессионально-техническое образование, службы распространения сельскохозяйственных знаний, обучение на рабочем месте, непрерывное обучение и обучение новым технологиям. |
Further, UNODC is working on the identification of core indicators of conventional crime and on developing indicators of transnational organized crime, including appropriate definitions for data-collection purposes and new indicators for such types of crime. |
Кроме того, ЮНОДК работает над определением ключевых показателей обычной преступности и разработкой показателей транснациональной организованной преступности, включая подготовку надлежащих определений для целей сбора данных и новых показателей по этим видам преступности. |
Every religious denomination has the right to establish and maintain institutions for religious, educational and charitable purposes, to manage their own affairs in matters of religion, to own and acquire property and to administer such property in accordance with law. |
Каждая религиозная конфессия имеет право создавать и поддерживать учреждения для религиозных, образовательных и благотворительных целей, управлять его делами в части вопросов религии, владеть имуществом и приобретать его, а также управлять этим имуществом в соответствии с законом. |
Linked to this is the difficulty in identifying causal links between the policy interventions and subsequent changes in the socio-economic performance: what proportion of such changes can be attributed to domestic policies reflecting PoA commitments as opposed to external influences? |
С этим связана и трудность в выявлении причинно-следственных связей между политическим вмешательством и последующими изменениями в динамике социально-экономического развития: в какой степени такие изменения вызваны внутриполитическими мерами, вытекающими из закрепленных в ПД обязательств, а не влиянием извне? |
The well thought out use of information technology can support improved taxpayer compliance and the costs and upheavals of such modernisation meant shared experience and advice could be of special benefit in this area; |
хорошо продуманное использование информационных технологий может содействовать повышению налоговой дисциплины, а издержки и потрясения, связанные с такой модернизацией, означают, что обмен опытом и консультирование по этим вопросам могли бы быть особенно полезными; |
The Minister of the Interior and other national experts attended nine such meetings, and the Ministry of the Interior used the forum as a platform to address to the diplomatic community regarding the needs and concerns regarding the elections. |
Министр внутренних дел и другие национальные эксперты участвовали в работе девяти таких совещаний, проведенных в рамках форума, и министр внутренних дел использовал форум в качестве платформы для разъяснения представителям дипломатического сообщества необходимости проведения выборов и сопряженных с этим трудностей. |
The Committee emphasizes that in such cases a clear identification of the specific business processes that are to be improved, as well as the associated performance measures or how the improvement is measured, should be provided. |
Комитет подчеркивает, что в таких случаях должны быть точно определены конкретные процессы работы, которые должны быть усовершенствованы, а также связанные с этим показатели для оценки работы или показатели того, как будет оцениваться данное усовершенствование. |
The Republic of Yemen lends its support to international efforts to create a legally binding instrument establishing international norms to govern and punish illegal trafficking in such weapons and the establishment of effective international controls, leading to the elimination of this trafficking. |
Республика Йемен поддерживает международные усилия по созданию юридически обязывающего документа, предусматривающего международные нормы по регулированию незаконного оборота такого оружия и наказанию за него и созданию эффективных мер международного контроля, позволяющих покончить с этим оборотом. |
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the UNECE TIR secretariat be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, even if the UNECE TIR secretariat has been advised of the possibility of such damages. |
Ни при каких обстоятельствах, включая небрежность, но не ограничиваясь этим, секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственность за любые прямые, непрямые, побочные, фактические или случайные убытки, даже если секретариат МДП ЕЭК ООН был уведомлен о возможности таких убытков. |
This summer teachers will pursue such topics as "Japanese Culture and Values," "South Africa: Continuity and Change," and "Cultures and Religions of the Himalayan Region." |
Этим летом преподаватели будут изучать такие темы, как «Культура и ценности Японии», «Южная Африка: преемственность и перемены» и «Культуры и религии Гималайского региона». |
By the same token, the introduction of ICTs by the public sector, for example in an electronic export single window, can encourage private sector investments in ICTs, for example by SMEs that wish to benefit from the services offered by such an electronic single window. |
По аналогии с этим внедрение ИКТ в государственном секторе, например в связи с созданием "единого электронного экспортного окна", может стимулировать частные инвестиции в ИКТ, в том числе со стороны МСП, стремящихся использовать возможности такого "единого электронного окна". |
In this regard, they urged developed countries to take measures to increase investment flows, particularly foreign direct investments, to developing countries and avoid protectionist measures, which impede such flows. |
В связи с этим они настоятельно призвали развитые страны принимать меры по увеличению притока инвестиций, особенно прямых иностранных инвестиций, в развивающиеся страны и избегать протекционистских мер, которые препятствуют такому притоку. |
Supporting the efforts of such groups through the Royal Oman Police by participating in their work, encouraging public involvement in the crime prevention efforts of the police and providing those institutions with structural and organizational support. |
поддержка усилий таких групп через Королевскую полицию Омана путем участия в их работе, поощрения привлечения общественности к усилиям полиции по предотвращению преступности и оказания этим институтам структурной и организационной поддержки. |
UNEP-GEF currently manages such projects in Cameroon, Kenya, Namibia and Uganda, which help the countries to develop national biosafety strategies and to plan new projects on building capacity for the safe management of, among other things, genetically modified organisms and living modified organisms. |
В настоящее время ФГОС ЮНЕП руководит такими проектами в Камеруне, Кении, Намибии и Уганде, помогая этим странам в разработке национальных стратегий биобезопасности и планировании новых проектов в области создания потенциала по безопасному регулированию, среди прочего, генетически модифицированных организмов и живых модифицированных организмов. |
She asked whether there was a parliamentary body to address the human rights of women and gender equality and, if there was such a body, how the Government cooperated with it. |
Она спрашивает далее о том, существует ли какой-либо парламентский орган, который рассматривает вопросы прав человека женщин и гендерного равенства, и, если такой орган существует, как осуществляется сотрудничество между правительством и этим органом. |
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. |
Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2. |
According to the human rights approach, which aimed to show how development cooperation programmes contributed to the realization of human rights, such human rights principles as participation and non-discrimination must underpin all development cooperation activities. |
В соответствии с этим подходом, цель которого заключается в том, чтобы разъяснить, что программы сотрудничества в целях развития способствуют реализации прав человека, вся деятельность по сотрудничеству в этой области должна вестись на основе таких принципов защиты прав человека, как участие и недискриминация. |
The Constitution of Ghana guaranteed the protection of rights of all individuals and groups resident within its territory and, for that matter, all acts that tended to deny any such individual or group of people their inalienable rights could be sanctioned. |
Конституция Ганы гарантирует защиту прав всех индивидуумов и групп лиц, проживающих на ее территории, и в связи с этим любые деяния, направленные на лишение любых таких лиц или групп лиц неотъемлемых прав, могут быть наказуемыми. |