She stressed the need to combat such violence in a comprehensive manner by addressing the true political and economic causes of violations of women's rights. |
Оратор настаивает на необходимости повсеместной борьбы с этим явлением, делая упор на подлинные политические и экономические причины насилия в отношении женщин. |
From 2003 to 2006, 2 million women were helped out of poverty through such efforts. |
Благодаря этим усилиям в период с 2003 по 2006 год 2 миллиона женщин смогли вырваться из тисков нищеты. |
The new generation of teachers with experience in such courses provided expertise, and much more material and documentation was available than before, since Finland had only recently become a multicultural country. |
Новое поколение учителей, имеющее опыт обучения этим предметам, является носителем специальных знаний, при том, что теперь имеется гораздо больше, чем в прошлом, соответствующих материалов и документации, поскольку Финляндия стала многокультурной страной лишь недавно. |
On account of such developments, women's concerns were expected to assume higher priority than was previously the case in all policies, plans and programmes. |
Ожидается, что благодаря всем этим изменениям вопросы, касающиеся женщин, займут еще более видное место во всех стратегиях, планах и программах. |
To date, however, there is no record that the Treaty has been applied to such offences. |
Вместе с тем до настоящего времени не было зафиксировано ни одного случая применения норм этого Договора в связи с этим видом преступлений. |
She would like the delegation to elaborate further on such matters, if not during the current meeting then in the next periodic report. |
Она бы хотела, чтобы делегация представила дополнительную информацию по этим вопросам, если не в ходе нынешнего заседания, то тогда - в следующем периодическом докладе. |
Was the Government prepared to facilitate such visits under the special procedures mechanism? |
Готово ли правительство содействовать этим визитам в рамках механизма специальных процедур? |
Community-controlled registers of biological resources and associated traditional knowledge and community protocols on access and benefit-sharing could be important tools to complement such a certificate. |
Контролируемые общинами реестры биологических ресурсов и связанных с этим традиционных знаний, а также общинные протоколы по вопросам доступа и совместного использования выгод могли бы должным образом дополнить такой сертификат. |
Should the owner of the property decide not to exercise this right, such property, by law, is deemed abandoned and becomes public property. |
Если же владелец имущества отказывается воспользоваться этим правом, такое имущество по закону считается оставленным и переходит в государственную собственность. |
In that regard, the Secretariat should also find ways and means to assist Member States where necessary and facilitate such cooperation. |
В связи с этим Секретариату следует также изыскивать пути и средства, чтобы при необходимости оказывать помощь государствам-членам и способствовать такому сотрудничеству. |
This development has given rise to concerns that the failure of such an institution may have negative repercussions on the stability of the international financial system. |
В связи с этим возникли опасения, что крах одного такого учреждения может иметь негативные последствия для стабильности международной финансовой системы. |
The establishment of such priorities would make possible effective investment and accelerated social and economic development, thereby ensuring that those countries contribute adequately to global human development. |
Постановка таких первоочередных задач создаст возможности для эффективного инвестирования и ускоренного социального и экономического развития, что, в свою очередь, позволит этим странам внести вклад в развитие потенциала всего человечества. |
Noting that the bar was partly responsible for affording such assistance, he asked whether it was not therefore a kind of government department. |
Отмечая тот факт, что часть ответственности за предоставление такой помощи возлагается на коллегию адвокатов, он спрашивает, не является ли в связи с этим коллегия адвокатов чем-то вроде государственного ведомства. |
Consequently, for many years the Conference on Disarmament and the General Assembly have devoted considerable time and resources to grappling with the problems relating to such weapons. |
В связи с этим Конференция по разоружению и Генеральная Ассамблея на протяжении многих лет уделяют значительное время и ресурсы решению связанных с таким оружием проблем. |
Under this provision the Minister has prohibited the importation of semi-automatic or similar weapons and related ammunition or parts without such a special licence from the Commissioner of Police. |
В соответствии с этим положением министр уже запрещал ввоз в страну полуавтоматического и аналогичного оружия и соответствующих боеприпасов или их составных частей без специальной лицензии Комиссара полиции. |
It was difficult for such countries to integrate their economies into the new global system, and globalization had had negative effects on trade and the economic growth. |
Этим странам трудно интегрировать свою экономику в новую мировую систему, и глобализация негативно сказывается на торговле и росте экономики. |
In accordance with the principle of universality proclaimed in the Charter of the United Nations, observer status should also be granted to such Territories in the General Assembly. |
В соответствии с провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций принципом универсальности этот статус наблюдателя следует также предоставить этим территориям и в Генеральной Ассамблее. |
Having considered those proposals, the Bureau has concluded that the limited deliberations to date do not provide sufficient foundation for immediate or definitive recommendations on such questions. |
Рассмотрев указанные положения, Бюро заключило, что проводившиеся до сих пор ограниченные обсуждения не дают достаточных оснований для подготовки оперативных или окончательных рекомендаций по этим вопросам. |
Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. |
Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия. |
Gradually, these measures were widened and the budgets allocated to such areas were further increased to improve all aspects of life in the deprived regions. |
Постепенно эти меры расширялись и ассигнования, выделяемые этим районам, увеличивались в целях улучшения всех аспектов жизни на этих обездоленных территориях. |
How were they prevented from using such highways? |
Какие меры применяются на практике для того, чтобы помешать им ездить по этим дорогам? |
Mindful of a tight disarmament agenda this year, it may not be feasible to continue such exercises on these two items for the current year. |
Памятуя о напряженной разоруженческой повестке дня на этот год, мы, вероятно, не сможем реально продолжать в текущем году такую работу по этим двум пунктам. |
This suggests that State responsibility depends on the State "knowing" that its conduct is wrongful, yet in general such knowledge is not required. |
Это предполагает, что ответственность государств зависит от "понимания" этим государством того, что его поведение является противоправным, хотя в общем такое понимание не требуется. |
Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. |
Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
The Costa Rican Government, therefore, had decided to use the full force of the law to punish persons engaging in such criminal activity. |
В связи с этим правительство Коста-Рики приняло решение максимально использовать силу закона для наказания лиц, занятых подобной преступной деятельностью. |