Despite these constitutional provisions and family laws, which protect the rights of women, there are other laws and situations still in existence which undermine such guarantees. |
Одновременно с этими положениями Конституции и Кодекса по вопросам семьи, которые защищают права женщин, существуют также и другие законы и реалии, наносящие ущерб этим гарантиям. |
The establishing of international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia were encouraging developments, as were efforts to set up an international criminal court of justice, but it was necessary to provide such bodies with sufficient resources. |
Положительным моментом в этой связи является учреждение международных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, а также усилия по созданию международного уголовного суда, однако этим органам необходимо предоставить достаточные ресурсы. |
The Secretary-General should develop guidelines, to be consistently applied in all future peace-keeping missions, governing how the United Nations should deal with such issues. |
Генеральному секретарю следует выработать руководящие принципы, в равной степени распространяющиеся на все будущие миссии по поддержанию мира и регулирующие подход Организации Объединенных Наций к этим вопросам. |
We urge the countries that manufacture and sell arms to impose stricter arms control measures and provide assistance to vulnerable States to reduce this threat and increase the latters' capability to combat such illegal activity. |
Мы призываем страны, которые производят и продают оружие, ввести более строгие меры по контролю над оружием и оказать помощь уязвимым государствам для уменьшения этой угрозы и увеличения их возможностей в борьбе с этим незаконным видом деятельности. |
Should the achievement of such universality be the ultimate objective, the negotiating process cannot be in the hands of a chosen few, with many others deprived of the possibility to "make their case" in decision-making on these vital issues. |
Если же достижение такой универсальности выдвигается в качестве конечной цели, то переговорный процесс не может оставаться в компетенции немногих избранных стран, тогда как многие другие страны лишены возможности повлиять на принятие решений по этим жизненно важным вопросам. |
Accordingly, a note verbale dated 15 March 1996 had been sent to the diplomatic missions of Member States in Geneva and to the organizations in question in order to obtain their views on the holding of such a conference. |
В соответствии с этим 15 марта 1996 года дипломатическим миссиям государств-членов в Женеве и соответствующим организациям была направлена вербальная нота, с тем чтобы получить их мнения относительно возможности проведения такой конференции. |
His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. |
В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
It should be noted, in that connection, that for the past seven years Liberia had not been in a position to provide such data directly because of the civil war. |
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что из-за гражданской войны Либерия на протяжении семи лет не в состоянии непосредственно предоставлять подобного рода данные. |
Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. |
Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
The Administration acknowledged that crediting the transferring mission with the net residual value of assets transferred has merit from an accounting point of view, but explained that the administrative burden involved could not possibly justify the implementation of such a policy. |
Администрация признала, что кредитование передающей имущество миссии сумм, отражающих чистую остаточную стоимость передаваемых активов, обосновано с точки зрения отчетности, однако, по ее мнению, осуществление такой политики вряд ли будет оправданным с учетом связанного с этим бремени административных процедур. |
The problem of trafficking in women was clearly significant because of the country's geographical location; she suggested that, in addition to police efforts, such traffic should be combated through education. |
Проблема торговли женщинами имеет, несомненно, важное значение ввиду географического положения страны; она предлагает бороться с этим явлением не только полицейскими мерами, но и с помощью образования. |
A major obstacle that impedes such formalization is the lack of a formal or permanent legal entity: together with the migratory nature of artisanal miners, this results in a problem in accountability, precluding any administrative control over the sector. |
Одним из основных препятствий на пути такого перевода является отсутствие у кустарей официального или постоянного юридического статуса: наряду с миграцией горняков-кустарей это создает проблему учета, не позволяющую организовать какой-либо административный контроль над этим сектором. |
It is argued that such innovative mechanisms should be pursued in parallel with efforts to increase ODA as a percentage of GNP, replenish the GEF in a substantial way and encourage private-sector investment in sustainable development. |
Утверждается, что необходимо стремиться к созданию таких новаторских механизмов и одновременно с этим предпринимать усилия, направленные на увеличение ОПР как процентной доли от ВВП, значительное пополнение ГЭФ и стимулирование инвестиций частного сектора на цели устойчивого развития. |
In that connection, it noted explanations by several organizations that a degree of administrative discretion was required for determining such exceptions and that it would not be necessary to codify or specify them. |
В связи с этим она приняла к сведению представленные несколькими организациями разъяснения по поводу того, что для установления таких исключений требуется определенная степень административной свободы и что нет необходимости кодифицировать или уточнять их. |
In this regard, I must reiterate my call to the Government to disarm such tribal militia forces, as demanded by the Security Council in its resolution 1556 and subsequent resolutions. |
В связи с этим я должен вновь обратиться к правительству с призывом о разоружении таких ополченских формирований племен в соответствии с требованием Совета Безопасности, содержащемся в его резолюции 1556 и в последующих резолюциях. |
The Committee could develop such a general recommendation over a number of sessions, keeping other treaty bodies and the International Law Commission aware of its work and asking for comment from those bodies. |
Комитет мог бы разрабатывать эту рекомендацию общего характера в течение ряда сессий и информировать о своей работе другие договорные органы и Комиссию международного права, а также обращаться за комментариями к этим органам. |
Finally, although the technical questions of revenue raising and distribution that such a tax would involve have been studied by academic researchers to some extent, national Governments have not yet been sufficiently involved. |
Наконец, хотя по техническим вопросам сбора и распределения этого налога в научных кругах уже имеются определенные наработки, национальные правительства еще недостаточно активно занимаются этим вопросом. |
He would like to know which foreigners had become naturalized, what criteria governed the granting of naturalization and whether such criteria were applied without discrimination. |
Он хотел бы знать, какие иностранцы воспользовались этим правом, какие критерии определяют предоставление натурализации и применяются ли эти критерии недискриминационным образом. |
Believing that the discussion of such an important question should have the highest level of participation of United Nations bodies, he expressed his disappointment that no representatives of ILO and the Centre for Human Rights were present at the meeting. |
Бангладеш считает, что этот вопрос должен стать объектом пристального внимания органов Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне, и в связи с этим она выражает сожаление по поводу отсутствия в зале заседаний представителей МОТ и Центра по правам человека. |
Although the Bank may collect certain environmental data in the context of specific operational work, it does not compile such data on a regular basis |
Хотя Банк, возможно, ведет сбор некоторых экологических данных в рамках осуществления конкретной оперативной деятельности, он занимается этим не на регулярной основе |
This was particularly worrying for those mandates concerned with economic, social or cultural rights, and the United Nations should consider how to apply a unified approach to such issues. |
Это особенно беспокоит держателей тех мандатов, которые касаются экономических, социальных или культурных прав, и Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть вопрос о применении унифицированного подхода к этим вопросам. |
If we approach such initiatives in a sincere manner, we will all be able to benefit from the dialogue among civilizations and cultures within an effective institutional international framework, based on clarity of vision, objectives and means. |
Если мы подойдем к этим инициативам со всей серьезностью, то диалог между цивилизациями и культурами в эффективных институциональных международных рамках, основанных на ясном видении, общих целях и средствах, будет выгоден всем нам. |
The Ombudsman points out that his conclusions are based not only on complaints received or periodic visits to the penitentiaries, but also on the results of investigations into such complaints. |
Омбудсмен отмечает, что его выводы основываются не только на полученных жалобах или систематическом инспектировании пенитенциарных учреждений, но и на результатах расследований по этим жалобам. |
However, Lt.-Gen. Amer Rashid asked that this not be included in the signed document since it would imply a continuing right of access to such sites by the Commission. |
Однако генерал-лейтенант Амир Рашид просил не включать это в подписанный документ, поскольку это подразумевало бы наличие у Комиссии постоянно действующего права на доступ к этим объектам. |
At the same time, it was always understood that such efforts were aimed at creating a situation in which the Central African Republic would be able to continue those processes with international assistance by donors and United Nations agencies and programmes. |
Одновременно с этим всегда подразумевалось, что такие усилия направлены на создание такой обстановки, в которой Центральноафриканская Республика сможет продолжать деятельность по достижению этих целей при международной помощи со стороны доноров и учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |