Since the developing countries lacked resources and capacity in that area, the United Nations had a responsibility to raise awareness of the issue and help such countries to achieve high standards in physical education and sport. |
Поскольку развивающиеся страны не имеют достаточных ресурсов и возможностей в этой области, Организация Объединенных Наций несет ответственность за повышение информированности населения по этому вопросу и оказание помощи этим странам в деле достижения высоких результатов в физическом воспитании и спорте. |
We call upon all States that have not yet acceded to such treaties to promptly sign and accede to them in the service of United Nations purposes. |
Мы призываем все государства, которые еще не присоединились к этим договорам, поскорее подписать их и присоединиться к ним во имя целей Организации Объединенных Наций. |
Therefore, such cooperation entails an iterative process, involving government, the private sector, and research and development facilities, to ensure the best possible results from transfer of technology. |
В связи с этим такое сотрудничество должно носить характер постоянного процесса, в который должны быть вовлечены правительства, частный сектор и учреждения, занимающиеся исследованиями и разработками, в целях обеспечения оптимальных результатов использования передаваемой технологии. |
In that regard, both computer-related crime and the efforts of developed countries and high-technology industries to combat such crime may become an obstacle to development if developing countries cannot participate effectively in discussions. |
В связи с этим компьютерная пре-ступность, а также усилия развитых стран и индуст-рии высоких технологий по борьбе с такой пре-ступностью могут стать препятствием на пути раз-вития, если развивающиеся страны не смогут при-нять активного участия в обсуждениях. |
In this regard, while noting the Ottawa Convention, we maintain the view that States have the legitimate right to use such weapons for the defence of their national independence and territorial integrity, as provided for in the Charter of the United Nations. |
В связи с этим, признавая значение Оттавской конвенции, мы вместе с тем придерживаемся того мнения, что государства имеют законное право применять такое оружие для защиты своей национальной независимости и территориальной целостности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
Currently under consideration is a draft amendment to these articles that will widen the scope of such acts and provide for harsher penalties in accordance with the evolution of the new global concept of terrorism and the directives of the United Nations pursuant to resolution 1371. |
В настоящее время рассматривается проект поправки к этим статьям, который расширит сферу таких деяний и обеспечит применение более суровых наказаний с учетом развития новой глобальной концепции терроризма и указаний Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1371. |
One of my country's main concerns in this context is the extent to which such an abhorrent practice has developed in certain parts of the Balkans that have been affected by the civil wars that followed the break-up of Yugoslavia. |
Больше всего мою страну беспокоит в связи с этим размах, которого достигла подобная отвратительная практика в некоторых частях Балканского полуострова, переживших гражданские войны, последовавшие за развалом Югославии. |
To that end, in order to give priority status to the development of such technologies, the heads of State decided to take |
В связи с этим с целью придать разработке таких технологий приоритетный статус, главы государств решили принимать |
We also thank all other delegations that have contributed through their flexibility to enabling the adoption of a resolution on such a complicated subject, especially to the benefit of the 2.5 million people whose daily lives have been affected. |
Мы также благодарим все другие делегации, которые внесли свой вклад благодаря проявленной ими гибкости, чтобы обеспечить возможности для принятия резолюции по такому сложному вопросу, в особенности на благо 2,5 миллиона людей, повседневная жизнь которых была затронута этим бедствием. |
Recent events question the effectiveness of such exclusive arrangements in achieving their stated purpose of strengthening effective non-proliferation, in particular, their ability to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, the means of their delivery or related materials and technology. |
Недавние события ставят под вопрос эффективность и таких исключительных мер в достижении своей провозглашенной цели укрепления эффективного нераспространения, в частности их способности препятствовать приобретению террористами оружия массового уничтожения, его средств доставки, или связанных с этим материалов и технологии. |
To make such claims is a clear invitation to other States to acquire nuclear weapons under the same pretext, as, by nature, every State has essential national security interests to protect and new threats to meet. |
Провозглашая такие заявления, они однозначно подвигают другие государства к приобретению ядерного оружия под этим же предлогом, поскольку изначально каждое государство должно защищать жизненно важные интересы в области безопасности и преодолевать новые угрозы. |
Africa suffered natural disasters of various types: floods, drought and associated food insecurity, tropical storms and volcanic eruptions, which exacerbated the effects of such chronic problems of the region as poverty, wars and HIV/AIDS. |
Африка сталкивается с самыми различными природными бедствиями: наводнениями, засухой и отсутствием связанной с этим продовольственной безопасности, тропическими ураганами, извержениями вулканов, не говоря уже о потерях, объясняющихся хроническими проблемами региона, такими, как нищета, войны и СПИД. |
The FEA provides that the court may then, on such terms as it thinks fit, permit a party to tender the evidence in the proceeding. |
Этим Законом предусмотрено, что в данном случае суд может на условиях, какие он сочтет уместными, разрешить стороне представить в ходе разбирательства доказательства. |
She wondered what the terms governing the granting and renewal of residence permits for such individuals were, what the country's integration policy was, and whether the recent legislation to combat forced marriage was enough. |
Она интересуется, каковы условия предоставления этим лицам или возобновления их разрешений на жительство, какова политика страны в области интеграции и является ли достаточным недавно принятое законодательство о борьбе с вынужденными браками. |
In addition, instruction was given that border visas - which are issued only in exceptional cases stipulated by law (e.g. for humanitarian reasons) - be issued to such persons only after approval by the Federal Ministry of the Interior. |
Кроме того, была разослана инструкция о выдаче этим лицам пограничных виз - которые выдаются лишь в исключительных случаях, оговоренных законом (например, по гуманитарным соображениям) - только с разрешения федерального министерства внутренних дел. |
The International Federation was particularly concerned over such instances, which it considered intolerable, and had taken steps to remedy the situation in collaboration with United Nations partners and other agencies. |
Международная федерация крайне обеспокоена этим явлением, которое она считает нетерпимым, и приняла меры, в сотрудничестве с партнерами по Организации Объединенных Наций и другими учреждениями, чтобы разрешить эту ситуацию. |
New Zealand urged all States to put such children first and to give them, to the extent possible, the support that their parents were not able to provide. |
Новая Зеландия призывает все государства уделять этим детям первоочередное внимание и в максимальной степени способствовать оказанию им той помощи, которую не могут обеспечить им родители. |
If an employer refuses on such grounds, the woman is entitled to request a written statement of the reasons for his refusal. |
При отказе работодателя заключать по этим причинам трудовой договор с беременными и женщинами, имеющими ребенка до трех лет, женщина имеет право потребовать у работодателя письменный ответ о причине отказа. |
For instance, it calls on States to work to universalize the non-proliferation instruments to which they are party and to discharge their obligations under such instruments. |
Например, она призывает государства способствовать приданию договорам в области нераспространения, сторонами которых они являются, универсального характера и выполнять свои обязательства по этим договорам. |
It shared UNIDO's view on the possibility of expanding the scope of the UNDP Subregional Resource Facility to the whole United Nations system and expected the modalities for such an expansion to be worked out in cooperation with UNDP. |
Группа разделяет мнение ЮНИДО о возможном распространении сферы деятельности Субрегионального центра развития ресурсов ПРООН на всю систему Организации Объединенных Наций и надеется, что связанные с этим процедуры будут разработаны в сотрудничестве с ПРООН. |
There has been encouraging progress in the search for solutions to humanitarian problems, with renewed interest in such matters in recent years in the United Nations, in particular the Security Council. |
В поисках путей решения гуманитарных проблем достигнут обнадеживающий прогресс, и при этом в последние годы в Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, этим проблемам уделяется все больше внимания. |
UNEP has continued to provide policy makers with early warning and information on emerging issues and environmental threats in order to facilitate policy dialogues on such issues and to promote the development of impact reduction strategies. |
ЮНЕП по-прежнему обеспечивает директивные органы ранним оповещением, а также информацией о возникающих вопросах и экологических угрозах в целях облегчения проведения политических диалогов по этим аспектам и содействия разработке стратегий ослабления воздействия. |
Nevertheless, it was possible to discern the principal elements of such a definition from articles 20 and 21 thereof, and the Special Rapporteur's proposed definition in draft guideline 2.6.1 was entirely in line with those provisions. |
Тем не менее основные элементы такого определения можно вывести из статей 20 и 21 этих конвенций, и определение, предложенное Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.6.1, полностью соответствует этим положениям. |
He urged delegations to pursue every avenue leading to a possible compromise on those issues and thanked those which had presented proposals directed towards such a compromise. |
Он настоятельно призывает делегации рассматривать все пути, ведущие к достижению возможного компромисса по этим вопросам, и благодарит делегации, представившие предложения, направленные на достижение такого компромисса. |
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. |
В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию. |