At the same time such controls can reduce the incidence of theft or diversion, including the illicit acquisition and use of such items. |
Одновременно с этим такие меры контроля могут привести к сокращению масштабов хищений или незаконных переключений, в том числе незаконного приобретения и использования таких средств. |
Any person against whom a national decision is rendered on account of information furnished by such person to the Agency about a suspected violation of this Convention may appeal such decision to the Agency within [...] months of being notified of such decision. |
Любое лицо, в отношении которого национальное решение вынесено в связи с информацией, представленной этим лицом Агентству по поводу предполагаемого нарушения настоящей Конвенции, может обжаловать это решение, обратившись в Агентство в течение [...] месяцев с момента получения уведомления о таком решении. |
If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. |
Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |
Yet, when such problems are truly global in scope, the case for a coordinated global response becomes all the more compelling, and no organization is better positioned to address such problems on a planetary scale than the United Nations. |
Однако когда такие проблемы приобретают подлинно глобальные масштабы, появляется настоятельная необходимость в координации глобальных же усилий по их решению, и ни одна организация не в состоянии более эффективно этим заниматься на глобальном уровне, чем Организация Объединенных Наций. |
In its unflinching commitment to fighting such crime, his country not only supported international and regional efforts, but had also taken legislative and other measures to clamp down on such activities. |
Будучи стойко приверженной борьбе с этим видом преступности, страна не только поддерживает усилия на международном и региональном уровнях, но также приняла законодательные и прочие меры по пресечению такой деятельности. |
Thanks to these measures, such European Union transfers will be controlled without hampering free trade of such products, and, at the same time, their diversion with proliferation aims in view will be avoided. |
Благодаря этим мерам Европейского союза такие поставки будут контролироваться без ущерба для свободной торговли такой продукцией и в то же время можно будет избежать их переключения на цели распространения. |
How widespread was the use of such therapies, how was the cost covered and were there any laws regulating such treatment? |
Как широко распространена практика такого лечения, как покрываются связанные с этим расходы и существуют ли законы, регулирующие такое лечение? |
In order to bring such practices to an end, the education policy had been revised and various laws that were discriminatory in such areas as marriage and inheritance were being reviewed. |
С тем чтобы положить конец этим актам, была пересмотрена политика в области образования и изучаются различные дискриминационные законы, касающиеся таких аспектов, как брак и право наследования. |
In order to facilitate such individual review, the Panel will forward its information concerning such irregularities to those panels of Commissioners so that they can be considered in the substantive processing of the claims. |
Для облегчения такого индивидуального анализа Группа направит этим группам уполномоченных имеющуюся у нее информацию относительно этих нарушений, с тем чтобы их можно было рассмотреть при урегулировании претензий по существу. |
The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. |
Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
To ensure effective implementation of such key issues, the means of such implementation, namely flow of financial resources,, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building are fundamental. |
Для обеспечения эффективного осуществления деятельности по этим основным вопросам основополагающее значение имеют средства такого осуществления, а именно потоки финансовых ресурсов,, передача экологически чистых технологий и укрепление потенциала. |
In so far as remedies are concerned, the High Court has wide powers under this section to make such orders and give such directions as it considers appropriate. |
В соответствии с этим разделом в том, что касается средств правовой защиты, Высокий суд обладает широкими полномочиями отдавать такие приказы и давать такие распоряжения, какие он посчитает необходимыми. |
The local authorities had also been asked to coordinate with such organizations as the Women's Union and associations of the elderly with a view to supporting such women. |
Местным органам власти также рекомендуется координировать свою работу с такими организациями, как Союз женщин и ассоциации пожилых людей, для оказания поддержки этим женщинам. |
Charterparties used in such trades almost always incorporate an arbitration provision nominating a particular forum and law in the event of a dispute and such provisions are often expressly incorporated into bills of lading issued under these charterparties. |
Чартер-партии, используемые в этих секторах, почти всегда включают арбитражную оговорку с указанием конкретного суда или закона, к которым необходимо обращаться в случае возникновения спора, причем такие положения часто прямо включаются в коносаменты, выдаваемые согласно этим чартер-партиям. |
Technical cooperation, including that of the United Nations, has been supportive of such efforts by Governments, although in many areas such cooperation should be strengthened and broadened. |
Техническое сотрудничество, в том числе и осуществляемое Организацией Объединенных Наций, оказывает поддержку этим усилиям правительств, хотя во многих областях оно требует укрепления и расширения. |
It may be justified or even necessary in such situations to take affirmative measures in order to help such groups overcome the unfavourable situation in which they are placed. |
Подобные ситуации могут оправдывать или даже требовать принятия позитивных мер, направленных на оказание этим группам помощи в выходе из того неблагоприятного положения, в котором они находятся. |
In fulfilling such an application, a foreign State's norms for court action may be used if such an approach is provided for in an international agreement between Kazakhstan and that foreign State. |
При исполнении поручения могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства, если это предусмотрено международным договором Республики Казахстан с этим государством. |
Some organizations noted that they have a budget which covers such emergencies and that their objectives were worded in general terms such that a revision of work plans was not required. |
Некоторые организации отметили, что они имеют бюджет для охвата таких чрезвычайных ситуаций и что их цели сформулированы в общем плане и в связи с этим пересмотра планов работы не требуется. |
In this connection, the Secretariat also suggests that such an introduction make clear that any references to primary rules in the commentary is without prejudice to the content or applicability of such rules to international organizations. |
В связи с этим Секретариат также рекомендует предусмотреть в таком предисловии четкое указание на то, что любые содержащиеся в комментарии ссылки на первичные нормы не затрагивают содержания или применимости таких норм к международным организациям. |
Management must be convinced that such a decision, if seriously followed, will provide clear and concrete benefits to the Organization, compensating for the difficulties and complexities involved in such a transition. |
Руководство организаций должно быть убеждено в том, что подобное решение в случае серьезного подхода к нему обеспечит четкие и конкретные выгоды для организации, которые компенсируют трудности и сложности, связанные с этим переходом. |
In that regard, he asked whether UNHCR planned to increase cooperation with States facing such difficulties, for which such cooperation was imperative. |
В связи с этим оратор спрашивает, намерено ли УВКБ укреплять свое сотрудничество с государствами, переживающими подобные трудности, и для которых такое сотрудничество крайне необходимо. |
Without such further information, however, the Committee cannot assess the seriousness of the cases or whether such employees were returned to their duties. |
Однако без такой дополнительной информации Комитет не может оценить серьезность этих случаев или выяснить, было ли разрешено этим сотрудникам вернуться к выполнению своих обязанностей. |
Such an instrument would enable States to fight the illicit trade in such weapons and thus help to improve the protection of civilian populations. |
Такой документ позволил бы государствам вести борьбу с незаконной торговлей этим оружием, способствуя тем самым защите гражданского населения. |
Therefore, OHCHR accepted the funds without such authority. |
Поэтому УВКПЧ приняло средства по этим соглашениям, не имея на это полномочий. |
In addition, such activities also include travel and transportation and related services. |
Кроме того, эти функции предусматривают служебные поездки и перевозки, а также связанные с этим услуги. |