It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. |
Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
Seeing no reason for such a differentiation between draft articles 17 and 18, she suggested that the same treatment should be afforded to both situations, irrespective of whether a human rights or investment protection or dispute settlement mechanism was employed. |
Нет никаких оснований для подобного разграничения между статьями 17 и 18, и в связи с этим следовало бы предусмотреть единые правила и процедуры в обоих случаях, а именно создать единый механизм, который может использоваться для защиты прав человека или защиты инвестиций, либо для урегулирования споров. |
In such cases, while the powers of an entity and its relation to other bodies under internal law will be relevant to its classification as an 'organ', internal law will not itself perform the task of classification. |
В таких случаях внутригосударственное право само по себе не будет давать ответа на вопрос о том, как следует классифицировать то или иное образование, и все будет зависеть от полномочий этого образования и его положения по отношению к другим структурам в соответствии с этим правом». |
In this connection, support was provided in 1995 for the construction and equipment of 152 facilities to promote Mexico's scientific and technological progress, and conservation and maintenance services were provided for 426 sites suitable for such activities. |
В связи с этим в течение 1995 года было построено и оборудовано 152 центра, которые содействуют осуществлению научных исследований и разработке технологий и оказывают услуги 426 научно-исследовательским учреждениям. |
Seminars on human rights issues had been organized for magistrates; he wished to know whether such training for members of the judiciary was provided as a matter of course, at what stage in their careers, and in what context. |
И наконец, отмечая, что для магистратов были организованы семинары по вопросам прав человека, он спрашивает, носит ли подготовка сотрудников судебных органов по этим вопросам систематический характер, на каком этапе их карьеры и в каких рамках она организуется. |
With regard to alternative money transfer agencies, the international standards and recommendations to counter the use of such enterprises for money laundering purposes are contained in point 4 of the annex to recommendation 9 of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force. |
Что касается альтернативных учреждений, занимающихся переводом средств, то международные нормы и рекомендации в отношении борьбы с отмыванием денег применительно к этим учреждениям содержатся в пункте 4 приложения к девятой рекомендации, относящейся к числу 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
The Investment Management Service agreed with the recommendations of OIOS and made a commitment to promptly and properly consult with the Office of Legal Affairs and the Procurement Division in respect of such transactions. |
Служба управления инвестициями согласилась с рекомендациями УСВН и обязалась оперативно и в установленном порядке проконсультироваться по этим операциям с Управлением по правовым вопросам и с Отделом закупок. |
The lack of progress in the nuclear disarmament process makes it necessary to agree on a legally binding instrument through which nuclear Powers would guarantee not to use or threaten to use nuclear weapons against States that do not possess such weapons or that are Party to the Treaty. |
Отсутствие прогресса в процессе ядерного разоружения делает необходимым создание юридически обязательного механизма, который гарантировал бы, что ядерные державы не применят ядерное оружие и не будут угрожать его применением в отношении тех государств, которые этим оружием не обладают или являются участниками данного Договора. |
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. |
С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества. |
It supported the initiatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to address secondary movements of refugees from countries of first asylum and encouraged the international community to provide support to such countries. |
Она также поддерживает инициативы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, направленные на предупреждение вторичных передвижений беженцев из стран, которые предоставляют убежище на начальном этапе, и настоятельно призывает международное сообщество оказать этим странам поддержку. |
Close coordination between peacekeeping operations and humanitarian and reconstruction efforts is indispensable, and the activities of a country team under a resident coordinator or a humanitarian coordinator should be fully utilized in such coordinated efforts, with due consideration of the costs and benefits. |
Необходима тесная координация между миротворческими операциями и усилиями по оказанию гуманитарной помощи и по восстановлению, и к этим согласованным усилиям следует в полной мере подключать деятельность страной группы под руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам, должным образом учитывая при этом затраты и выгоды. |
Technical assistance may take such forms as training on legal issues, assistance in preparation of national submissions regarding delineation of the continental shelf, joint surveys for coastal and seabed mapping and surveys of marine resources. |
Техническая помощь может предоставляться этим странам в форме подготовки по правовым вопросам, подготовки национальных представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа, проведения совместных обследований в целях составления карт прибрежных районов и морского дна и изучения морских ресурсов. |
According to such a Decision, seed potatoes harvested in the countries as specified and officially controlled by the relevant Authorities and which belong to the categories specified therein are equivalent to seed potatoes harvested within the Community. |
В соответствии с этим Решением произведенный в конкретных странах семенной картофель, определенный и официально контролируемый соответствующими органами и относящийся к установленным категориям, эквивалентен семенному картофелю, произведенному в Сообществе. |
The Clearing House also has such right with respect to a private body or person, notwithstanding the secrecy obligation binding on the members, auditors, auditors of the savings fund operations, board members or employees. |
Информационный центр также обладает этим правом в отношении частных органов или лиц, несмотря на обязательство сохранять конфиденциальность, распространяющееся на членов, ревизоров, аудиторов, проводивших проверку операций сберегательных фондов, членов советов или сотрудников. |
Through those efforts, humankind is now more aware of its own contribution to ozone depletion, the danger of such depletion to human health, as well as to crops and marine life, and the corrective steps that must be taken to avert that danger. |
Благодаря этим исследованиям человечество стало лучше осведомлено о своем вкладе в разрушение озонового слоя, о связанных с таким разрушением опасностях для здоровья людей и состояния сельскохозяйственных культур и морской флоры и фауны, а также о мерах, которые необходимо принять для устранения этих опасностей. |
Since only 17 persons had been detained under the Act, it was difficult to believe that the emergency was of such proportions as to warrant derogations from both the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights. |
Поскольку только 17 человек бели задержаны в соответствии с этим законом, трудно поверить, что ситуация была настолько серьезна, чтобы оправдать отступления от положений Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о правах человека. |
It also provides Australian officials with effective access to those persons for the purposes of investigating and processing their claims without delay, and if those claims are unwarranted, to remove such persons from Australia as soon as possible. |
Оно также дает австралийским должностным лицам возможность эффективного доступа к этим лицам для проведения расследования и безотлагательного рассмотрения их заявлений, и, если эти заявления являются необоснованными, выслать как можно быстрее подобных лиц из Австралии. |
In accordance with General Assembly resolution 39/229, which calls for the List data to be made available to Governments and other users in such a form as to permit direct computer access to it, information contained in the List was transferred to diskettes on an experimental basis. |
В соответствии с резолюцией 39/229 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея призвала предоставлять правительствам и другим потребителям содержащиеся в Списке данные в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным, содержащаяся в Списке информация была в порядке эксперимента записана на дискетах. |
But if there were such an apocalypse, it would not make any distinction between the winners and the losers, between these people and those people. |
Но если наступит такой апокалипсис, то при этом не будет различий между победителями и побежденными, между этим народом и тем народом. |
While there is no direct evidence of the involvement of the Al Qaeda or the Taliban in these attacks, the motivating factors and the sponsors of such operations are one and the same. |
Хотя нет прямых доказательств причастности «Аль-Каиды» или «Талибана» к этим нападениям, мотивы и организаторы таких нападений одни и те же. |
The requested new posts and functions for the Office of the Prosecutor were not strictly within the mandate of the ICTY, and such attempts to exceed the mandate would undoubtedly have financial implications. |
Запрашиваемые новые должности для Канцелярии Обвинителя и связанные с этим функции не вписываются, строго говоря, в мандат МТБЮ, и подобные попытки превысить мандат будут несомненно иметь финансовые последствия. |
Also, the Republic of Korea will promptly provide those States which are or may be physically affected and the agencies in charge of the nuclear accident, directly or through the IAEA, with such available information relevant to minimizing the radiological consequences for those States. |
Наряду с этим Республика Корея незамедлительно представит, непосредственно или через МАГАТЭ, государствам, которые пострадали либо могут пострадать физически, и агентствам, которые занимаются ядерными авариями, имеющуюся информацию, с тем чтобы свести к минимуму радиационные последствия для этих государств. |
The State party should halt such practices, and should also strengthen the protective measures that already exist in Presidential Directive 07 so that human rights defenders may fully enjoy the rights to freedom of expression and association recognized in articles 19 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует искоренить эту практику и одновременно с этим усилить уже существующие охранные меры, предусмотренные в Президентском указе 07, с тем чтобы правозащитники могли в полной мере пользоваться правом на свободу выражения мнений и правом на ассоциацию, которые закреплены в статьях 19 и 22 Пакта. |
We particularly welcome the announcement made in Washington by the "quartet" of the intention to organize a peace conference this summer, and we hope that such a conference will be based on work already carried out, including the draft agreement reached at Taba. |
Мы, в частности, приветствовали заявление, сделанное «четверкой» в Вашингтоне, о ее намерении организовать этим летом мирную конференцию, и мы надеемся, что эта конференция будет опираться на результаты уже проделанной работы, включая проект соглашения, достигнутого в Табе. |
According to the Act, special attention shall be paid to the possibilities of the Sami to maintain and develop, within the Sami Homeland, such means of livelihood as are part of their cultural traditions. |
В соответствии с этим Законом особое внимание уделяется возможностям саами сохранять и развивать в пределах района их проживания эти источники средств к существованию как элемент их культурных традиций. |