She cited cases where restraining orders had been issued, noting the difficulties encountered in practice, due essentially to the length of the procedure for imposing such orders. |
Она приводит примеры случаев, в которых были изданы запретительные судебные приказы, отметив возникающие в связи с этим практические трудности, обусловленные, по существу, затянутостью процедуры издания таких приказов. |
With the support of several donors, UNFPA was working to strengthen its capacity to deal with such situations, with a small staff at headquarters and in Geneva. |
При поддержке нескольких доноров ЮНФПА принимал меры по укреплению своего потенциала для устранения таких ситуаций; этим занимался небольшой штат сотрудников в штаб-квартире и в Женеве. |
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. |
В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
Thus, according to the Law, credit institutions and financial institutions have an obligation to notify the Control Service without delay of such a financial transaction. |
Так, в соответствии с этим законом кредитные и финансовые учреждения обязаны без промедления уведомлять Службу контроля о таких финансовых сделках. |
All relevant aspects must be considered and viable solutions must be found to address and prevent the recurrence of such problems. |
Следует изучить все связанные с этим вопросы и найти действенные решения, которые могли бы помочь урегулировать эти проблемы и предотвратить их повторное возникновение. |
He therefore hoped that practical measures to fulfil such aspirations would be adopted at the World Summit on the Information Society to be held in Tunis in November 2005. |
В связи с этим оратор надеется, что на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которую планируется провести в ноябре 2005 года в Тунисе, будут приняты конкретные меры, отвечающие высказанным им чаяниям. |
He hands over the leadership of this body at a crucial time - a time when we have to take concrete and firm action to effect such change. |
Он передает руководство этим органом в критический момент, когда мы должны предпринять конкретные и решительные шаги по претворению этих перемен в жизнь. |
He requested information on the extent to which such trafficking posed a problem in Yemen, and on the Government's efforts to combat the phenomenon. |
Он просит представить информацию о том, в какой степени торговля людьми представляет собой проблему в Йемене, и об усилиях правительства по борьбе с этим явлением. |
In the opinion of the Committee, such findings raise the question of the accountability of author departments. |
В связи с этим, по мнению Комитета, возникает вопрос о подотчетности департаментов, представляющих документы. |
It requires that these ecosystems be treated in such a way as to maintain, as much as possible, their natural state. |
Оно предписывает так относиться к этим экосистемам, чтобы, по мере возможности, они оставались в естественном состоянии. |
Since multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions, he commended those States that were striving to meet their commitments under such plans. |
Поскольку многолетние планы выплат являются эффективным средством сокращения невыплаченных начисленных взносов, оратор высоко оценивает усилия тех стран, которые стремятся выполнить свои обязательства согласно этим планам. |
If there were more public debate about such issues in Chile, legislators might feel more pressured to change the law. |
Если бы в чилийском обществе развернулась более активная дискуссия по этим вопросам, законодатели оказались бы вынужденными внести изменения в действующий закон. |
Mr. BOYD also wanted to know whether forced sterilization was conducted without official authorization and whether Mexican officials had anything to do with such sterilizations. |
Г-н БОЙД хотел бы также узнать, проводилась ли принудительная стерилизация без официального разрешения и имели ли отношение к этим актам мексиканские должностные лица. |
Ms. Maiga (Mali), in response to the question about efforts to combat stereotypes, said that women themselves resisted such efforts. |
Г-жа Майга (Мали), отвечая на вопрос об усилиях по борьбе со стереотипами, говорит, что этим усилиям зачастую препятствуют сами женщины. |
Ms. Coker-Appiah also referred to the issue of community property, asking what happened to such property in the case of divorce by mutual agreement. |
Г-жа Кокер-Аппиа также обращается к вопросу об общем имуществе и интересуется, что происходит с этим имуществом в случае развода по обоюдному согласию. |
Culturally alienated individuals will also exhibit little knowledge or interest in the history of their host society, placing no real value on such matters. |
Отчужденные в культурном плане индивидуумы также будут обладать небольшим знанием или интересом к истории своего принимающего общества, не придавая реальной ценности этим вопросам. |
He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. |
Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением? |
Technical assistance could therefore focus on providing long-term and ad hoc advice and expertise to support the development and implementation of such policies, rules and procedures. |
В связи с этим техническая помощь может сосредоточиваться на предоставлении на долгосрочной основе специальных рекомендаций и экспертных знаний для поддержки разработки и осуществления такой политики, правил и процедур. |
Free courses are also given in such areas a production workshops, personal development programmes, prevention of addictions and related diseases. |
Кроме того, организуются свободные курсы в производственных мастерских, программы в области духовного развития личности, предупреждения токсикомании и связанных с этим заболеваний. |
The question then arose what recourse was open to those subjected to such methods at the time when they were in keeping with Defense Department guidelines. |
В связи с этим, возникает вопрос, каковы возможности для предъявления иска, открытые для тех, кто подвергался таким методам в то время, когда они соответствовали приказам Министерства обороны. |
The concerns expressed in that regard should not, therefore, stand in the way of such a consensus. |
Выраженное в связи с этим беспокойство не должно, следовательно, стать препятствием на пути достижения такого консенсуса. |
Please also describe measures taken to prevent and address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. |
Сообщите также о мерах, принятых в целях профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с этим заболеванием, и укажите, учитывались ли гендерные факторы при разработке таких мер. |
The international community must therefore take whatever measures necessary to put an end to such practices and ensure implementation of the relevant international resolutions. |
Международное сообщество обязано принять в связи с этим необходимые меры, чтобы положить конец подобной практике и обеспечить выполнение соответствующих международных резолюций. |
In this context, I should like to ask whether NATO could accept such a mission. |
В связи с этим я хотел бы выяснить, даст ли НАТО согласие на развертывание такой миссии. |
All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. |
Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам. |