Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
She cited cases where restraining orders had been issued, noting the difficulties encountered in practice, due essentially to the length of the procedure for imposing such orders. Она приводит примеры случаев, в которых были изданы запретительные судебные приказы, отметив возникающие в связи с этим практические трудности, обусловленные, по существу, затянутостью процедуры издания таких приказов.
With the support of several donors, UNFPA was working to strengthen its capacity to deal with such situations, with a small staff at headquarters and in Geneva. При поддержке нескольких доноров ЮНФПА принимал меры по укреплению своего потенциала для устранения таких ситуаций; этим занимался небольшой штат сотрудников в штаб-квартире и в Женеве.
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов.
Thus, according to the Law, credit institutions and financial institutions have an obligation to notify the Control Service without delay of such a financial transaction. Так, в соответствии с этим законом кредитные и финансовые учреждения обязаны без промедления уведомлять Службу контроля о таких финансовых сделках.
All relevant aspects must be considered and viable solutions must be found to address and prevent the recurrence of such problems. Следует изучить все связанные с этим вопросы и найти действенные решения, которые могли бы помочь урегулировать эти проблемы и предотвратить их повторное возникновение.
He therefore hoped that practical measures to fulfil such aspirations would be adopted at the World Summit on the Information Society to be held in Tunis in November 2005. В связи с этим оратор надеется, что на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, которую планируется провести в ноябре 2005 года в Тунисе, будут приняты конкретные меры, отвечающие высказанным им чаяниям.
He hands over the leadership of this body at a crucial time - a time when we have to take concrete and firm action to effect such change. Он передает руководство этим органом в критический момент, когда мы должны предпринять конкретные и решительные шаги по претворению этих перемен в жизнь.
He requested information on the extent to which such trafficking posed a problem in Yemen, and on the Government's efforts to combat the phenomenon. Он просит представить информацию о том, в какой степени торговля людьми представляет собой проблему в Йемене, и об усилиях правительства по борьбе с этим явлением.
In the opinion of the Committee, such findings raise the question of the accountability of author departments. В связи с этим, по мнению Комитета, возникает вопрос о подотчетности департаментов, представляющих документы.
It requires that these ecosystems be treated in such a way as to maintain, as much as possible, their natural state. Оно предписывает так относиться к этим экосистемам, чтобы, по мере возможности, они оставались в естественном состоянии.
Since multi-year payment plans were a useful tool for reducing unpaid assessed contributions, he commended those States that were striving to meet their commitments under such plans. Поскольку многолетние планы выплат являются эффективным средством сокращения невыплаченных начисленных взносов, оратор высоко оценивает усилия тех стран, которые стремятся выполнить свои обязательства согласно этим планам.
If there were more public debate about such issues in Chile, legislators might feel more pressured to change the law. Если бы в чилийском обществе развернулась более активная дискуссия по этим вопросам, законодатели оказались бы вынужденными внести изменения в действующий закон.
Mr. BOYD also wanted to know whether forced sterilization was conducted without official authorization and whether Mexican officials had anything to do with such sterilizations. Г-н БОЙД хотел бы также узнать, проводилась ли принудительная стерилизация без официального разрешения и имели ли отношение к этим актам мексиканские должностные лица.
Ms. Maiga (Mali), in response to the question about efforts to combat stereotypes, said that women themselves resisted such efforts. Г-жа Майга (Мали), отвечая на вопрос об усилиях по борьбе со стереотипами, говорит, что этим усилиям зачастую препятствуют сами женщины.
Ms. Coker-Appiah also referred to the issue of community property, asking what happened to such property in the case of divorce by mutual agreement. Г-жа Кокер-Аппиа также обращается к вопросу об общем имуществе и интересуется, что происходит с этим имуществом в случае развода по обоюдному согласию.
Culturally alienated individuals will also exhibit little knowledge or interest in the history of their host society, placing no real value on such matters. Отчужденные в культурном плане индивидуумы также будут обладать небольшим знанием или интересом к истории своего принимающего общества, не придавая реальной ценности этим вопросам.
He asked what was being done to disband such groups and eliminate what constituted an extremely dangerous phenomenon. Он задает вопрос, какие меры принимаются для расформирования таких группировок и борьбы с этим чрезвычайно опасным явлением?
Technical assistance could therefore focus on providing long-term and ad hoc advice and expertise to support the development and implementation of such policies, rules and procedures. В связи с этим техническая помощь может сосредоточиваться на предоставлении на долгосрочной основе специальных рекомендаций и экспертных знаний для поддержки разработки и осуществления такой политики, правил и процедур.
Free courses are also given in such areas a production workshops, personal development programmes, prevention of addictions and related diseases. Кроме того, организуются свободные курсы в производственных мастерских, программы в области духовного развития личности, предупреждения токсикомании и связанных с этим заболеваний.
The question then arose what recourse was open to those subjected to such methods at the time when they were in keeping with Defense Department guidelines. В связи с этим, возникает вопрос, каковы возможности для предъявления иска, открытые для тех, кто подвергался таким методам в то время, когда они соответствовали приказам Министерства обороны.
The concerns expressed in that regard should not, therefore, stand in the way of such a consensus. Выраженное в связи с этим беспокойство не должно, следовательно, стать препятствием на пути достижения такого консенсуса.
Please also describe measures taken to prevent and address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. Сообщите также о мерах, принятых в целях профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с этим заболеванием, и укажите, учитывались ли гендерные факторы при разработке таких мер.
The international community must therefore take whatever measures necessary to put an end to such practices and ensure implementation of the relevant international resolutions. Международное сообщество обязано принять в связи с этим необходимые меры, чтобы положить конец подобной практике и обеспечить выполнение соответствующих международных резолюций.
In this context, I should like to ask whether NATO could accept such a mission. В связи с этим я хотел бы выяснить, даст ли НАТО согласие на развертывание такой миссии.
All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам.