In addition, activities under the programme were designed to support traditional artistic pursuits of indigenous minorities and are oriented towards teaching such skills to the younger generation. |
Кроме того, мероприятия программы были направлены на поддержку традиционных художественных промыслов коренных народов и ориентированы на обучение молодого поколения этим навыкам. |
According to such principles evaluations should be understood as a learning tool aiming at understanding the achievement of results and improving the effectiveness of programmes. |
Согласно этим принципам оценки следует рассматривать как учебный механизм, призванный обеспечить пони-мание путей к достижению результатов и повысить эффективность программ. |
The impetus that the entire community of nations is giving to such efforts will enable us to strengthen the legal framework necessary for confronting this grave evil. |
Импульс, который сообщество наций придает этим усилиям, содействует укреплению необходимых правовых рамок для борьбы с этим ужасным злом. |
We welcome progress in that area, but it is equally important that our vulnerable group of countries receive urgent assistance to build resilience to such adversities. |
Мы приветствуем прогресс в этой сфере, но не менее важно, чтобы наша группа уязвимых стран получила незамедлительную помощь в деле создания собственного потенциала противостояния этим негативным явлениям. |
The Office of Human Rights of the Public Prosecutor's Office provides legal representation for the State in such cases. |
На управление прокуратуры по правам человека возложена функция представлять государство в судах по этим вопросам. |
To such factors, domestic socio-political conditions of exclusion, inequality and poverty, determined by local and global dynamics, are added. |
К этим факторам добавляются внутренние социально-политические условия, порождающие исключенность, неравноправие и нищету, которые обусловлены местной и глобальной динамикой. |
Protocol V offered a practical framework to enable the international community to limit the use of certain weapons while improving its capacity to resolve the humanitarian problems caused by such weapons. |
Этот инструмент служит для международного сообщества практической основой, позволяющей ограничить применение определенных видов оружия и повысить эффективность своей деятельности по урегулированию гуманитарных проблем, порождаемых с этим оружием. |
Amid such conditions, there is serious doubt regarding the achievement of the Millennium Development Goal of halving extreme poverty and hunger in the world by 2015. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения в возможности достижения к 2015 году сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, связанной с сокращением вдвое масштабов нищеты и голода в мире. |
He hoped that the Forum would ponder the causes of such dissatisfaction with the global system and the resulting unrest prevailing in the world. |
Он надеется, что форум рассмотрит при-чины такого неудовлетворительного положения в мировой системе и связанные с этим проблемы. |
If such an act constitutes an offence punishable by more severe penalties, the offender shall be liable to those penalties. |
Если подобные действия являются составной частью правонарушения, за которое предусмотрены более строгие наказания, виновный будет приговорен к этим видам наказания. |
In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. |
В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6». |
Vehicles shall be designed, constructed and fitted in such a way that they conform to the prescriptions during normal operation of the vehicle, or combination of vehicles. |
Транспортные средства должны быть спроектированы, изготовлены и оборудованы таким образом, чтобы соответствовать этим требованиям при нормальных условиях эксплуатации. |
Given the specialized nature of such support, the Advisory Committee emphasizes the need to explore opportunities for cooperation and coordination between the Division and other Secretariat capacities in the area of geographic information systems. |
С учетом специализированного характера такой поддержки Консультативный комитет особо отмечает необходимость изучения возможностей осуществления взаимодействия и согласования деятельности между этим отделом и другими подразделениями Секретариата, занимающимися геоинформационными системами. |
In contrast, except for extreme disasters, the impact of such disasters on high-income countries is imperceptible. |
По сравнению с этим, за исключением экстремальных бедствий, воздействие таких бедствий на страны с высоким уровнем дохода малозаметно. |
In this context, they recognized the contribution that subnational jurisdictions can make in efforts to achieve the Millennium Development Goals and resolved to cascade and devolve Goal-based planning to such lower tiers of government. |
В связи с этим они признают вклад, который субнациональные юрисдикции могут внести в усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, и полны решимости передать вопросы планирования на основе целей и возложить соответствующие полномочия на такие органы управления более низкого уровня. |
The challenge in establishing how such names should be treated in online and digital applications was noted, and some examples and possible solutions were described. |
В нем обсуждалась проблема, как добиться того, чтобы подобные названия могли использоваться в онлайновом режиме и в цифровом формате, и в связи с этим были приведены некоторые примеры и возможные решения. |
This measure should include the timely, rigorous and systematic investigation and prosecution of all such crimes and the sharing of information on follow-up of cases. |
Эти усилия должны включать своевременное, энергичное и систематическое расследование и судебное преследование за все подобные преступления и обмен информацией о принятых по этим делам дальнейших мерах. |
It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. |
Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |
This needs to be followed with more technical assistance to countries that do not have a Periodical Technical Inspection System and would like to develop such a system. |
За этим должно последовать наращивание технической помощи странам, не располагающим системой периодического технического осмотра и желающим создать у себя такую систему. |
He considered that such a development raised some serious legal concerns, as the German was not one of the UNECE official languages. |
По его мнению, в связи с этим возникают некоторые серьезные правовые вопросы, поскольку немецкий язык не является одним из официальных языков ЕЭК ООН. |
Practical considerations of such issues in another context can be found on the website of the Environmental Investigation Agency, which contains useful and interesting information on evidence gathering in timber-producing countries. |
С практическими соображениями по этим вопросам в другом контексте можно ознакомиться на веб-сайте Агентства экологических расследований, содержащем полезную и интересную информацию о сборе доказательств в странах, производящих лесоматериалы. |
National data and information on deployments show that some progress has been achieved as a result of such efforts. |
Как можно судить по данным, представленным странами, и информации с мест, благодаря этим усилиям удалось добиться определенного прогресса в нужном направлении. |
However, with an eye to long-term development prospects, speakers stressed the importance of governments and development partners attaching a higher priority to such issues. |
Однако ораторы подчеркнули, что, если исходить из долгосрочных перспектив развития, правительства и их партнеры по развитию должны уделять этим задачам больше внимания. |
If recommendations for action emerge that require an MSP response, then we should allocate one week in order to give such issues proper attention. |
Если рекомендации в отношении конкретных действий потребуют реакции СГУ, то нам нужно будет выделить одну неделю для уделения должного внимания этим вопросам. |
With respect to the development of model legal provisions, speakers stressed the need to take into account the diversity of legal systems of States that could make use of such a tool. |
ЗЗ. Что касается подготовки типовых законодательных положений, то выступавшие подчеркнули необходимость учета разнообразия правовых систем государств, которые могут воспользоваться этим инструментарием. |