However, while adherence to such guidance is not obligatory, it is the decisions of States to conform that have enabled some restraint to be imposed. |
Однако следование этим рекомендациям не является обязательным, введение ограничений происходит благодаря решению государств подчиниться рекомендациям. |
This platform should provide a communications channel between FSO and the communes, while at the same time offering simple and centralized procedures for collecting all statistics from such governments. |
Одновременно она предложит также простые и централизованные процедуры для сбора всей совокупности статистических данных по этим администрациям. |
In order to ensure equitable, inclusive and sustainable development, a priority is to build the resilience of the landlocked developing countries to withstand such persistent challenges as well as emerging ones. |
Для обеспечения справедливого, инклюзивного и устойчивого развития приоритетное внимание следует уделять укреплению жизнестойкости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для противодействия этим сохраняющимся и новым проблемам. |
The mapping and monitoring of floods are therefore important to the population living and working in flood-prone areas. Accurate, rapid and economical methods are needed to provide the data necessary for planning and management functions in order to avert such disasters. |
В связи с этим картирование и мониторинг районов наводнений имеет важное значение для населения, проживающего и осуществляющего хозяйственную деятельность на территориях, подверженных этому стихийному бедствию. |
This outcome would appear to negate some of the major assumptions regarding "moral hazard" effects of official lending; in any case, it questions the rationality of increasing such financing when countries have an unsustainable debt burden. |
В любом случае, в связи с этим возникают сомнения в рациональности увеличения такого финансирования в тех случаях, когда уровень задолженности стран неприемлемо высок. |
For instance, if health service providers refuse to perform such services based on conscientious objection, measures should be introduced to ensure that women are referred to alternative health providers. |
На государствах-участниках лежит ответственность обеспечивать соответствие законодательства, действий исполнительных и юридических органов и проводимой политики этим трем обязательствам. |
Mr. ALBA said that, although he shared those concerns, he did not think it was necessary for the Committee's response to go into such detail. |
Г-н АЛЬБА, присоединяясь к этим мнениям, говорит, что было бы нецелесообразно готовить столь подробный ответ Комитета. |
In parallel with these efforts, such NGOs as Mawwadah, which is concerned with women's affairs, implemented a number of voluntary programmes for providing legal, social and psychological advice to women. |
Параллельно с этим такие НПО, как организация "Маваддах", занимающаяся делами женщин, осуществили ряд волонтерских программ по предоставлению женщинам юридических, социальных и психологических консультаций. |
The Ministry of Internal Affairs' officials examine such applications, and insert a special authorization (sticker) in the passport, valid for two years, allowing the concerned individuals to travel abroad. |
Сотрудники министерства внутренних дел рассматривают эти заявления и вклеивают в паспорт специальное разрешение, действующее в течение двух лет и позволяющее этим лицам выезжать за границу. |
To that end, the Partnership agreed to continue to structure its workplan, not only to set out what it could commit to and deliver, but also to report on its funding needs in order to undertake such activities. |
В связи с этим члены Партнерства договорились при подготовке плана работы не только наметить задачи и соответствующие мероприятия, но и указать потребности в финансировании, необходимом для проведения этих мероприятий. |
Victims of trafficking were often reluctant to report or testify, which hampered efforts to combat such crimes. Ukraine therefore took a comprehensive approach to the problem of trafficking, based on cooperation between the police, social workers and psychologists. |
В связи с этим Украина приняла на вооружение комплексный подход к проблеме торговли людьми на основе сотрудничества между органами милиции, работниками социальной сферы и психологами. |
What is involved is not recognition of titles, but just one aspect of such recognition already existing in legislative provisions in Spain, namely, discrimination against women with regard to succession. |
1 Три судьи, не согласившиеся с этим решением и посчитавшие, что обсуждаемую норму следовало признать неконституционной, сформулировали два особых мнения. |
With globalization, it would be natural to extend such principles to the international arena, making it irrelevant whether a producer is domestic or foreign when judging whether he is engaged in an unfair trade practice. |
Среди развивающихся стран долгое время существовало беспокойство по поводу такого поведения, так называемого хищничества; в связи с этим были разработаны четкие стандарты. |
The first such fund is the Water and Sanitation Trust Fund that was established at the end of 2002, and it is planned to apply this approach also in some other subject areas. |
Для работы над этим аспектом подпрограммы в преддверии запланированного на 2004 год начала мероприятий по ее осуществлению имеются лишь ограниченные ресурсы. |
In her letter, she requested a determination of whether ING had committed such breaches, and called on the Department of the Treasury to hold ING and other similar bodies accountable for their actions. |
В указанных письмах содержалась просьба подтвердить факт нарушения этим банковским учреждением американских законов и обещание министерства финансов привлечь эти и другие им подобные организации «к ответу за их действия». |
In addition to such tools, Microsoft has also developed a Solution Accelerator (SA)'a collection of tools, scripts and documentation'for taking some of the complexity out of deploying Windows. |
Вдобавок к этим инструментам, компания Microsoft также разработала Ускоритель решений (Solution Accelerator (SA)), коллекция инструментов, сценариев и документации для упрощения процесса разворачивания Windows. |
Rewriting history had become the trademark of Azerbaijan; her delegation therefore expressed its deep disappointment that such inaccuracies could find their way into the report of the Secretary-General. |
Азербайджан - большой мастер по переписыванию истории; делегация Армении не может не отметить, что доклад Генерального секретаря содержит связанные с этим неточности. |
Some members were of the view that such a provision could lend itself to abuse and had difficulty imagining a situation where national security issues should take precedence over the other provisions of the draft articles. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что этим положением будут злоупотреблять, и не могли представить ситуацию, в которой соображения национальной безопасности превалировали бы над другими положениями проектов статей. |
An example of such concerns is the creation of the so-called "Social Safety Net" which comprises 22 government programmes designed to provide basic social services to low-income groups. |
Подробная информация по этим вопросам содержится в соответствующих разделах настоящего доклада по конкретным статьям Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. |
При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
To dispel any doubts, let's say at the very outset that Azerbaijan has been moving towards such global changes for a long period and the basis exists for the formation of a highly-technological IT sector in the country. |
Чтобы развеять сомнения скептиков, сразу оговоримся: к этим глобальным переменам Азербайджан шел уже давно и сегодня существуют все предпосылки для формирования в стране высокотехнологичной IT-отрасли. |
In other words, whether or not Khodorkovsky and Lebedev in fact did what it was said they had done, the court was obliged to dismiss all evidence on such matters in accordance with article 78 of the Criminal Code of the Russian Federation. |
Таким образом, независимо от того, совершили ли Ходорковский и Лебедев на самом деле эти деяния, суд был обязан прекратить производство дела по этим эпизодам, в соответствии со ст. 78 УК РФ. |
The distorted markets imposed on Russia by the new oligarchs created by Russia's market "deforms" (I refuse to let such monstrosities parade under the name of reform) has brought the country back full circle. |
Перекос рынков, который навязали России новые олигархи, созданные российскими рыночными "деформами" (я отказываюсь позволить этим уродствам называться реформами), отбросил страну назад по кругу в исходную точку. |
And together with my former student and main collaborator Clément Mouhot, in Paris at the time, we had been working for months and months on such a proof. |
Вместе с моим бывшим студентом и ближайшим коллегой Клементом Муо, тогда ещё в Париже, мы работали над этим доказательством в течение долгих месяцев. |
The first such number, 1729, is called the "Ramanujan-Hardy number". |
В связи с этим число 1729 иногда называют числом Рамануджана - Харди. |