The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that such support was not provided to these two regular-budget offices by the Regional Service Centre because they are not client missions of the Centre. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что такие виды поддержки не предоставляются Региональным центром обслуживания этим двум финансируемым из регулярного бюджета отделениям, поскольку эти миссии не являются клиентами Центра. |
The Subcommittee also agreed that all other Member States of the United Nations should be invited to contribute to the compendium, encouraging States with such regulations or standards to provide information on them. |
Подкомитет также решил предложить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций внести свой вклад в работу над этим сборником, призвав государства, которые приняли такие положения или стандарты, сообщить о них. |
The reason why exports from the least developed countries were not on the rise included such obstacles to trade as stringent rules-of-origin regimes and various non-tariff barriers that prevented those countries from exploiting the duty-free access offered by trade partners. |
Главной причиной того, почему объем экспорта наименее развитых стран не возрастает, служат такие препятствия на пути торговли, как жесткие режимы правил происхождения и различные нетарифные барьеры, мешающие этим странам воспользоваться преимуществами беспошлинного доступа, предоставляемыми их торговыми партнерами. |
A related activity on monitoring and analysing actions and initiatives taken by Member States to reduce or eliminate non-tariff barriers identified six such actions and initiatives. |
В ходе связанной с этим работы по отслеживанию и анализу мероприятий и инициатив, осуществляемых государствами-членами для сокращения и устранения нетарифных ограничений на торговлю, было выявлено шесть таких мероприятий и инициатив. |
A stronger response by Governments, public organizations, communities, the private sector, households and individuals thus requires an improved understanding of such pressures and concerted action to change them. |
В связи с этим более эффективные меры со стороны правительств, общественных организаций, домашних хозяйств и частных лиц требуют улучшения понимания этой ситуации и проведения согласованных действий по ее изменению. |
I remain concerned about the continued export of Somali charcoal in violation of the ban by the Security Council in its resolution 2036 (2012) and the significant resources that such trade generates for Al-Shabaab. |
Я по-прежнему обеспокоен продолжением экспорта сомалийского древесного угля в нарушение запрета, введенного резолюцией 2036 (2012) Совета Безопасности, и тем, что торговля этим сырьем приносит значительные ресурсы «Аш-Шабааб». |
In order to promote the long-term stability and economic development of the Central African Republic, it is critical that such groups not be allowed to take advantage of the current chaotic conditions and establish a foothold in the country. |
Для содействия обеспечению долгосрочной стабильности и экономического развития в Центральноафриканской Республике крайне важно не позволить этим группам воспользоваться нынешним хаосом и создать свой плацдарм в этой стране. |
The incursions into Lebanon by violent extremist groups, reports of arms trafficking and the movement of armed militants across the Lebanese-Syrian border highlight the need of the Lebanese security authorities for greater capabilities to address such threats and to control the border. |
Вторжения воинствующих экстремистских группировок в Ливан, сообщения о контрабанде оружия и перемещениях вооруженных боевиков через ливанско-сирийскую границу убедительно свидетельствуют о том, что Ливанским силам безопасности необходимо повысить боеспособность, чтобы противодействовать этим угрозам и обеспечить пограничный контроль. |
It is vital that the unity of the inclusive Government of Prime Minister Salam in the face of such challenges and in support of the security forces be sustained. |
В сегодняшних условиях крайне важно сохранить единство нынешнего представительного правительства во главе с премьер-министром Салямом, чтобы оно могло противостоять этим угрозам и оказывать поддержку силам безопасности. |
(b) Determined indicators should be included in the United Nations Statistical Yearbook, in order to encourage attention to such statistics by national Governments; |
Ь) утвержденные показатели следует включить в «Статистический ежегодник Организации Объединенных Наций», с тем чтобы привлечь внимание к этим статистическим данным национальных правительств; |
The GEF could contribute to such efforts by developing, in collaboration with its agencies, a global programme with a strong component on training aimed at strengthening the capacity of existing climate change secretariats with regard to the implementation of the Convention and the Kyoto Protocol. |
ГЭФ мог бы способствовать этим усилиям путем разработки, в сотрудничестве с его учреждениями, глобальной программы, включающей мощный компонент в области подготовки кадров в целях повышения потенциала существующих секретариатов по изменению климата в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола. |
Given that political risk is seen to be high in least developed countries, providing such supply-chain insurance would help these countries to link up with global value chains, arrangements that are increasingly driving not only global investment but also trade. |
С учетом того, что политический риск в наименее развитых странах представляется высоким, обеспечение такого страхования производственно-сбытовой цепи поможет этим странам примкнуть к глобальным производственно-сбытовым цепям - механизмам, которые все в большей степени определяют не только глобальные инвестиции, но и торговлю. |
The Special Rapporteur therefore calls for an effective national and international response to internal displacement in urban settings, which should be based on a long-term focus on durable solutions from the outset of such displacement. |
В связи с этим Специальный докладчик призывает к принятию эффективных национальных и международных мер в ответ на перемещение внутри страны в городских условиях, которые должны основываться на долгосрочном фокусировании внимания на долговременных решениях с самого начала подобного процесса перемещения. |
Consequently, it had requested the United Nations, in its capacity as the responsible agency for most duty stations, to study such modalities and report back to the Commission at a later date. |
В связи с этим она обратилась к Организации Объединенных Наций как учреждению, отвечающему за большинство мест службы, с просьбой изучить такие механизмы и затем сообщить Комиссии о результатах. |
However such measures do not solve the underlying system deficiencies which must be tackled by a systems approach looking at the problems with the capabilities and limitations of the road user put in a technical and organizational context. |
Вместе с тем такие меры не позволяют преодолеть базовые недостатки системы, для устранения которых необходим системный подход, предполагающий рассмотрение проблем, обусловленных возможностями участника дорожного движения и связанными с этим ограничениями, в техническом и организационном контексте. |
For these reasons, and because the commemoration of the twentieth anniversary marks events of such seminal importance, the Accountability, Coherence and Transparency Group strongly encourages you to amend the currently envisaged briefing format and instead to hold an open debate on 16 April. |
По этим причинам и с учетом двадцатой годовщины, знаменующей события такой фундаментальной важности, Группа по вопросам подотчетности, слаженности и транспарентности решительно призывает Вас внести поправки в ныне предусмотренный формат брифинга и вместо этого провести открытые прения 16 апреля. |
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. |
Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства. |
These complaints are to be investigated by the Ombudsman, who makes such (non-binding) recommendations as deemed necessary with a view to preventing and/or remedying injustices and infringements to the law. |
Омбудсмен проводит разбирательство по этим жалобам и выносит такие (не имеющие обязательной силы) рекомендации, которые он считает необходимыми для предупреждения несправедливости и нарушений закона и/или восстановления справедливости и устранения нарушений. |
The Platform should therefore be prudent in its approach to the development of partnerships and give very careful consideration to the value and implications of such partnerships. |
В связи с этим, при выработке подхода к созданию партнерских отношений Платформе следует действовать осмотрительно и весьма тщательно взвешивать ценность и последствия таких партнерств. |
The President affirmed the strong commitment of the Government of South Sudan to combat this crime, including addressing impunity for such crimes. |
Президент подтвердил твердую приверженность правительства Южного Судана борьбе с этим преступлением, в том числе борьбе с безнаказанностью лиц, совершающих такие преступления. |
The participants from Georgia once again called upon the Russian Federation to reverse these illegal activities and consider the human tragedy for the local population caused by such a destructive policy. |
Участники от Грузии вновь призвали Российскую Федерацию положить конец этим незаконным действиям и принять во внимание человеческую трагедию для местного населения, к которой приводит такая деструктивная политика. |
Therefore, it is proposed that the temporary position of Director of Mission Support (D-2) be extended for an additional period until June 2014 to ensure that proper regard is given to the planning process required for such a transition. |
В связи с этим предлагается сохранить временную должность директора по вопросам поддержки Миссии (Д - 2) на дополнительный период до июня 2014 года с целью добиться того, чтобы процессу планирования, которое требуется для обеспечения подобного перехода, уделялось надлежащее внимание. |
His country welcomed the work by UNODC to establish a global contact point on new psychoactive substances, which could help coordinate efforts to combat the use of such drugs. |
Его страна приветствует работу УНП ООН по созданию глобального контактного пункта по новым психоактивным веществам, который сможет внести свой вклад в координацию взаимодействия по борьбе с этим типом наркотиков. |
Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. |
В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса. |
For example, in most cases incentives are not necessary to attract FDI in the extractive industry because such investments will take place regardless, given the high demand for resources and investor interest in the sector. |
Например, для привлечения ПИИ в добывающие отрасли стимулы в большинстве случаев не требуются, поскольку в условиях высокого спроса на ресурсы и интереса инвесторов к этим отраслям инвестиции будут поступать в них и безо всяких стимулов. |