Delay in that work is likely to destroy the evidence which is so vital for effective prosecution against such heinous crime. |
Задержки в этой работе могут привести к разрушению доказательств, столь важных для вынесения обвинительных заключений по этим гнусным преступлениям. |
The Advisory Committee was concerned at the rate at which high-level posts were being created and had requested full information on such posts. |
Консультативный комитет обеспокоен теми темпами, которыми создаются должности высокого уровня, и запросил полную информацию по этим должностям. |
In the latter case, the successor State could, however, grant its nationality to such persons subject to their agreement. |
В последнем случае государство-преемник может, однако, предоставлять свое гражданство этим лицам при условии их согласия. |
If that requirement implied that extra facilities must be made available to the Committee, then such facilities should be provided. |
Если в связи с этим требованием возникает необходимость выделения Комитету дополнительных средств, то такие средства должны быть предоставлены. |
The Inspectors share this view and encourage such an initiative. |
Инспекторы согласны с этим и поддерживают такого рода инициативу. |
On 8 August 2005, therefore, the Committee decided to establish such a procedure. |
В связи с этим 8 августа 2005 года Комитет постановил ввести такую процедуру. |
The Commission receives complaints lodged under the Act and attempts to conciliate such complaints. |
Комиссия получает жалобы, поданные в соответствии с этим законом, и пытается урегулировать их на основе примирительной процедуры. |
Never before had women occupied such a central place in the activities and interests of that Government. |
Никогда прежде женщины не занимали такого центрального места в деятельности и мероприятиях, проводимых этим правительством. |
Accordingly, it would be fair to expect that such fees should be shared between the staff member and the Organization. |
В соответствии с этим справедливо ожидать, что расходы на такие сборы должны распределяться между сотрудником и организацией. |
Of course, such training presupposed a minimum of computer literacy; thus, human resources development continued to be necessary. |
Разумеется, такая подготовка предполагает определенный минимум компьютерной грамотности; в связи с этим необходимо продолжать деятельность по развитию людских ресурсов. |
Other delegations considered that such a debate could hinder the informal negotiations taking place on those articles. |
Другие делегации отметили, что такие прения могут стать помехой для неофициальных переговоров по этим статьям. |
The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. |
Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем. |
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. |
Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
The international community should therefore continue its efforts in the area of nuclear disarmament with a view to the total elimination of such weapons. |
В связи с этим международному сообществу необходимо продолжить усилия в области ядерного разоружения с целью добиться ликвидации этого оружия. |
It is from this very perspective that we assess such doctrines as that of humanitarian intervention. |
Именно под этим углом зрения мы рассматриваем доктрины типа концепции "гуманитарного вмешательства". |
The Advisory Committee had been right to note in its report that further clarification on such matters would be desirable. |
Консультативный комитет обоснованно отметил в своем докладе, что было бы целесообразно получить дальнейшие разъяснения по этим вопросам. |
In my view, the biggest risk the world faces today is that of extremists getting hold of such material. |
По моему мнению, на сегодняшний день самая серьезная угроза миру исходит от экстремистов, которые могут получить доступ к этим материалам. |
Regardless of what they are called, the role of such witnesses is vital. |
Независимо от названия этим свидетелям отводится очень важная роль. |
In extreme cases, the Department of Gender Affairs obtained private hotel rooms for such women. |
В крайних случаях Департамент по гендерным вопросам предоставляет этим женщинам комнаты в частных отелях. |
Given the number of complaints, the procedure should be reviewed; further investigations of such cases were needed. |
Учитывая число жалоб, эти процедуры следует пересмотреть; требуется дальнейшее расследование по этим судебным делам. |
The Government should keep the Committee informed of its efforts to combat such phenomena. |
Правительству следует информировать Комитет о мерах, принимаемых для борьбы с этим явлением. |
Our participation today is also an indication of the importance that my delegation attaches to such visiting missions. |
Наше участие в сегодняшней дискуссии также свидетельствует о том большом значении, которое моя делегация придает этим миссиям. |
We explain the dangers such weapons represent, especially to young people. |
Мы разъясняем опасности, связанные с этим оружием, особенно для молодежи. |
Japan welcomes such developments and is also pleased to see that the United Nations has been actively engaged in this issue. |
Япония рада таким событиям, а также удовлетворена тем, что Организация Объединенных Наций активно занимается этим вопросом. |
Few NGOs are said to be working in this field and the Bar Association of Kenya does not yet provide such legal assistance. |
По сообщениям, этим вопросом занимаются лишь немногие НПО, и Ассоциация адвокатов Кении пока еще не предоставляет такой правовой помощи. |