Such imprecision can be reduced by the use of supplementary information, and it seems that this is what the Dutch do, and why they talk about minimization of measurement errors. |
Такие неточности могут быть уменьшены путем использования дополнительной информации, и создается впечатление, что голландцы именно этим и занимаются, и поэтому они говорят о сведении к минимуму ошибок в расчетах. |
Such topics as indicators of quality, content and structure of metadata have to be discussed to determine what kind of guidance might be needed, taking into account recommendations on these topics approved by the Commission with respect to other areas of statistics. |
Необходимо рассмотреть такие темы, как показатели качества, содержание и структура метаданных, для определения того, какого рода методические указания могут потребоваться, с учетом рекомендаций, утвержденных Комиссией по этим темам применительно к другим областям статистики. |
Such standards and guidance documents should be prepared in consultation with Member States, finalized and then circulated to them so that they may be used during pre-mission training at the national level. |
Подобные нормы и руководящие документы следовало бы готовить в консультации с государствами-членами, окончательно согласовать их, а затем направить этим государствам, с тем чтобы их можно было использовать в процессе профессиональной подготовки на местном уровне до отправки миссии. |
Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. |
Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
Such identified needs already provide a basis for UNEP support; an integrated water resources management planning process can continue on a parallel track to provide for longer-term incorporation of water-related considerations into national poverty reduction strategies and sustainable development plans. |
Такие выявленные потребности уже служат основой для оказания поддержки по линии ЮНЕП; параллельно с этим может по-прежнему осуществляться процесс планирования деятельности в области комплексного регулирования водных ресурсов, что обеспечивало бы долгосрочную интеграцию связанных с водными ресурсами соображений в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и планы устойчивого развития. |
Such a Standing Expert Group could facilitate an exchange of experiences and views on these issues and work towards formulating international policy instruments to accompany investment rulemaking at the bilateral, subregional, regional and interregional levels. |
Подобная Постоянная группа экспертов могла бы облегчить обмен опытом и мнениями по этим вопросам, а также способствовать разработке инструментов международной политики, подкрепляющих нормотворческую деятельность в инвестиционной сфере на двустороннем, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. |
Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
Such a solution was preferable because of the lack of practical experience in that area, but above all because of the widely varying characteristics of transboundary aquifer systems; standards for their preservation and use must therefore be established taking those differences into account. |
Такое решение было бы предпочтительным ввиду отсутствия практического опыта в этой области, но и, прежде всего, ввиду весьма отличающихся друг от друга характеристик систем трансграничного водоносного горизонта; стандарты их сохранения и использования должны в связи с этим устанавливаться с учетом этих различий. |
Such needs are being accepted as legitimate calls on water, leading an increasing number of decision makers to give these "environmental" flows priority along with water use for economic activities. |
Эти потребности в водных ресурсах получают признание в качестве законных и заставляют некоторые директивные органы уделять первостепенное внимание этим "экологическим" проблемам наряду с проблемами использования водных ресурсов в экономической деятельности. |
Such forums provided an opportunity for authorities to exchange views and information on key issues and individual experiences, and to explore policies and procedures to combat the phenomenon. |
На этих форумах представители органов власти имеют возможность обмениваться мнениями и информацией по основным вопросам, а также накопленным опытом и обсуждать стратегии и процедуры для борьбы с этим явлением. |
Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. |
К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
Such acts of mob violence were rarely brought to trial and the number of victims had risen in 2010 compared with the previous year. |
Известно немного случаев возбуждения уголовных дел по этим актам коллективного насилия, а количество жертв в 2010 году по сравнению с предыдущим годом возросло. |
Such an approach appeals to businesses because it leads to a better working climate and thus contributes to increasing the company's productivity; |
Предприятия проявляют интерес к этим проектам, поскольку они помогают улучшить производственный климат и тем самым способствуют повышению производительности труда. |
Such references present another danger in that enterprises could mislead users into thinking that enterprises are complying with the guidelines. |
В связи с этим возникает другая опасность, заключающаяся в том, что предприятия могут вводить в заблуждение пользователей, которые будут считать, что предприятия соблюдают данные руководящие принципы. |
Such policies need to be supported by macroeconomic policies, financial sector development, including microcredit, and a business environment that focus on employment creation and entrepreneurship. |
Этим стратегиям необходимо оказывать поддержку путем разработки макроэкономических стратегий, развития финансового сектора, включая микрокредитование, и обеспечения условий для коммерческой деятельности, благоприятных для создания рабочих мест и развития предпринимательства. |
Such a reservation would therefore not produce the result intended by the reserving State, and the treaty as a whole would continue to govern that State. |
В связи с этим такая оговорка не приводит к результату, к которому стремится делающее оговорку государство, и договор в целом будет продолжать регулировать поведение этого государства. |
Such an international instrument would make it possible to fill existing legal gaps, and we call upon all States to accede to this and other initiatives to put an end to this transnational evil. |
Такой международный инструмент позволил бы заполнить существующие пробелы в правовой области, и мы призываем все государства присоединиться к этой и другим инициативам, направленным на то, чтобы покончить с этим видом транснациональной преступности. |
Such projects allowed citizens' access to telemedicine services in remote rural areas, that significantly increased the access to primary care and improved the life of patients as they reduced arduous trips to the nearest health care centre. |
Такие проекты открыли доступ к телемедицине для населения удаленных сельских районов, что позволило существенно расширить доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию и позитивно сказалось на повседневной жизни пациентов, поскольку благодаря этим проектам удалось сократить количество затруднительных для них поездок до ближайшего медицинского учреждения. |
Such a dichotomy is germane only to these coordinating bodies whereas other United Nations system organizations have in-house capabilities to manage integrally the transition under the exit strategies approved by their governing bodies. |
Такая дихотомия присуща только этим координирующим органам, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют внутренний потенциал для комплексного управления переходным процессом в рамках стратегий свертывания деятельности, одобряемых их руководящими органами. |
Such legislation shall include, but not be limited to, the following laws or amendments thereto: |
В число таких законов, круг которых не ограничивается этим, войдут следующие законы или поправки к ним: |
Such workshops allow the expert groups to explain the reporting requirements imposed by the relevant Security Council resolutions and to address the specific concerns of the participants in order to help them prepare their responses to the three committees. |
Такие семинары позволяют этим группам экспертов разъяснять требования о представлении докладов, установленные соответствующими резолюциями Совета Безопасности, а также конкретные вопросы, вызывающие озабоченность у участников, с тем чтобы помочь им подготовить свои доклады для этих трех комитетов. |
Such problems often interrupt or reduce supplies of fuel, in particular oil and natural gas, and result in major financial losses and higher prices for energy supplies, with a negative impact on the development of the world economy. |
Подобные проблемы порою становятся причиной приостановки или сокращения поставок энергетического сырья, в частности нефти и газа, и связанных с этим больших финансовых убытков, а также роста цен на энергоносители; все это оказывает негативное влияние на развитие мировой экономики. |
Such declaration or order was given in order to threaten an adversary or to conduct hostilities on the basis that there shall be no survivors. |
Такое заявление или приказ было сделано или отдано, с тем чтобы угрожать этим противнику или вести военные действия, исходя из того, что никто не будет оставлен в живых. |
Such engagement is crucial to sharing the observations and recommendations made by the Office in the course of its work and to understanding the challenges faced by the administration and senior management in relation to them. |
Такое взаимодействие необходимо для представления замечаний и рекомендаций, формулируемых Канцелярией в ходе своей работы, и понимания обусловленных этим проблем, стоящих перед администрацией и старшим руководящим звеном. |
Such announcements will also inform the public of the obligations and prohibitions under the Act, and the penalties to be imposed for any violation of the Act. |
Такие сообщения будут также содействовать информированию общественности об обязательствах и запретах в соответствии с этим Законом и о штрафных санкциях в случае любого нарушения положений Закона. |