However important the moral considerations raised by the issue, they must not obscure the damage caused by such situations in terms of public health. |
При всей важности моральных соображений, связанных с этим вопросом, нельзя забывать о губительных последствиях таких ситуаций для охраны здоровья населения. |
Not only are such individuals indifferent to people's needs, but they also discredit the very concept of human rights defenders and hide behind that title. |
Такие лица не только равнодушны к потребностям людей, но и дискредитируют само понятие правозащитник и прикрываются этим званием. |
New mechanisms should be established to transfer such technologies to those countries on advantageous terms, while also protecting the rights of intellectual property owners. |
Необходимо создание новых механизмов передачи таких технологий этим странам на выгодных условиях, при одновременном обеспечении защиты прав интеллектуальной собственности. |
It was therefore imperative to address poverty eradication in such countries as part of the international community's efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
В связи с этим крайне важно заниматься решением проблемы искоренения нищеты в таких странах в качестве составной части усилий международного сообщества по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He also suggested that the Special Rapporteur could conduct a thematic study on the situation of isolated indigenous peoples, and assured him of Brazil's support for such an undertaking. |
Наряду с этим оратор предлагает Специальному докладчику провести тематическое исследование по вопросу положения коренных народов, проживающих в условиях изоляции, и заверяет его в том, что он может рассчитывать на помощь Бразилии в осуществлении этой инициативы. |
Furthermore, even if agreement is reached on such parameters, conflicting views on their interpretation could lead to numerous confrontations among States in the course of treaty implementation. |
Более того, даже если соглашение по этим параметрам будет достигнуто, то противоречивые точки зрения в отношении их толкования могут привести к многочисленным случаям конфронтации между государствами в ходе осуществления договора. |
According to such reports, some weapons produced outside the region arrive via third countries and are brought clandestinely into Lebanon through the Syrian-Lebanese border. |
Согласно этим сообщениям, часть оружия, произведенного за пределами региона, доставляется через третьи страны и незаконно ввозится в Ливан через сирийско-ливанскую границу. |
Work on such a law has not started yet; |
Работа над этим законом еще не начата; |
Endemism is known to be particularly high on seamounts as a result of the enhanced currents that are associated with such features as well as their topographic isolation. |
Подводные горы известны особенно высоким эндемизмом из-за более сильных течений, свойственных этим элементам рельефа, а также собственной топографической изолированности. |
It would be working with the United Nations integrated office on such issues, particularly through its National Committee for Aid Coordination. |
Оно будет взаимодействовать по этим вопросам с Объединенным представительством Организации Объединенных Наций, в особенности через посредство своего Национального комитета по координации помощи. |
Particular focus has been given to weapons collection activities, including the development of the local authorities' capability to plan and execute such operations. |
Особое внимание уделялось мероприятиям по сбору оружия, включая укрепление потенциала местных органов власти в деле планирования и осуществления связанных с этим операций. |
The nuclear Powers have indicated their readiness for such negotiations. There are therefore no more reasons or pretexts for not embarking on them. |
Ядерные державы изъявили свою готовность к этим переговорам; и поэтому уже нет ни резонов, ни предлогов для того, чтобы их не начинать. |
The State party should also conduct campaigns and community actions on such issues, in schools, in the media and in State institutions. |
Государству-участнику следует также проводить кампании и общественные мероприятия по этим вопросам в школах, средствах массовой информации и государственных учреждениях. |
For this reason, the solution whereby such transport is left up to the interpretation of the authorities would lead in some countries to a deadlock. |
По этой причине решение, состоящее в том, чтобы оставить толкование требований, предъявляемых к этим перевозкам, на усмотрение властей, в некоторых странах создает тупиковую ситуацию. |
It therefore considers that his situation was different in comparison with other applicants, who would never have held such a position. |
В связи с этим он считает, что эта ситуация отличается от ситуации других кандидатов, которые никогда не занимали такой должности. |
Therefore they invite governments to facilitate such free movement and urge also the following specific actions: |
В связи с этим Министры предлагают, чтобы правительства стремились облегчить такое свободное передвижение, и настойчиво призывают к принятию следующих мер: |
If such a conference were approved, its objectives must be clearly defined ahead of time and reflected in an agenda targeting specific issues. |
Если предположить, что инициатива проведения такой конференции будет одобрена, было подчеркнуто, что ее цели должны быть предварительно четко определены и конкретно обозначены в повестке дня, посвященной этим вопросам. |
Under such programmes, special attention is paid to sensitizing and training key decision makers in the science of climate change and its impacts, adaptation, mitigation and related policy-making. |
В рамках таких программ особое внимание уделяется повышению осведомленности и подготовке ключевых сотрудников директивных органов по вопросам изменения климата, его последствий, адаптации к нему, предотвращения этого явления и связанных с этим политических решений. |
Thus, the EU is an important driver in developing national energy efficiency strategies, even in countries that would not normally give it such attention. |
Таким образом, ЕС является важным движущим звеном в разработке национальных стратегий энергоэффективности, даже в тех странах, которые в ином случае не уделили бы такого внимания этим вопросам. |
To that end, we will continue to encourage such regional efforts and leadership, including the Tripartite-Plus process, which we are facilitating. |
В связи с этим мы будем и впредь поощрять такие региональные усилия и лидерство, включая трехсторонний плюс один процесс, которому мы содействуем. |
He added that UNITAR could not afford the cost involved and could not justify the use of donor funds for such an expense. |
Он добавил, что ЮНИТАР не в состоянии покрыть связанные с этим расходы и не имеет оснований для использования в целях покрытия таких расходов средств доноров. |
But whatever the reasons for the threat to their right to adequate food, the members of those groups must be adequately protected from such threats. |
Но независимо от причин, создающих угрозу для их прав на достаточное питание, относящиеся к этим группа люди должны быть должным образом защищены от таких угроз. |
He asked what measures should be taken in order for education to make a useful contribution to the elimination of such violence, especially in rural areas. |
В связи с этим оратор спрашивает, какие меры следует принять, чтобы образование содействовало искоренению этой формы насилия, особенно в сельских районах. |
The General Assembly laid out both research and management recommendations for policies and activities relating to the marine environment, and States may use those guidelines when developing such national legislation. |
Генеральная Ассамблея заложила в основы связанных с морской средой политики и деятельности рекомендации в отношении как научных исследований, так и рационального использования и управления, и государства в процессе разработки своего национального законодательства по этим вопросам вполне могут пользоваться этими руководящими принципами. |
Unless some relaxation of intellectual property rights is allowed, such transfer may prove to be impossible because of the high costs involved. |
Пока не будет некоторых послаблений в отношении прав на интеллектуальную собственность, передача технологии вряд ли будет возможной вследствие связанных с этим больших расходов. |