Taking into account the desire to both ensure security and avoid unnecessary cost increases, the representative of the Secretary-General undertook to make enquiries as to the feasibility and attendant cost of increasing the levels of such insurance coverage. |
С учетом стремления обеспечить безопасность инвестиций, а также избежать неоправданного роста расходов представитель Генерального секретаря пообещал изучить вопрос о целесообразности увеличения размера такого страхового покрытия и о связанных с этим расходах. |
Italy, I would underline, continues to provide a strong logistic base, as well as men and resources, for such missions and has long proposed ways to make these operations more efficient and effective. |
Италия, я хотел бы подчеркнуть, по-прежнему предоставляет сильную материально-техническую базу, а также людей и ресурсы, для таких миссий и давно предлагает способы придания этим операциям большей эффективности и действенности. |
While the number of such claims had doubled over the last 15 months on the territory of the Russian Federation, the present international guarantee system was apparently not able to provide for adequate compensation to cover the ensuing losses to the State budget. |
Количество таких претензий на территории Российской Федерации за последние 15 месяцев удвоилось, однако существующая международная гарантийная система явно не способна обеспечить адекватную компенсацию для покрытия связанных с этим убытков в результате непоступления причитающихся сумм в государственный бюджет. |
In this connection, UNICEF has supported microcredit programmes in such countries as Bangladesh, Benin, Brazil, Cambodia, China, Egypt, Ghana, Guatemala, India, Kenya, Nepal, the United Republic of Tanzania and Viet Nam. |
В связи с этим ЮНИСЕФ оказывает поддержку проведению программ микрокредитования в таких странах, как Бангладеш, Бенин, Бразилия Вьетнам, Гана, Гватемала, Египет, Индия, Камбоджа, Кения, Китай, Непал и Объединенная Республика Танзания. |
In this connection, we should like to ask the Special Rapporteur why he did not give himself the trouble to ask the reasons for such delays and obstacles in the 661 Committee. |
В связи с этим мы хотели бы спросить Специального представителя, почему он не потрудился поинтересоваться причинами подобных проволочек и препятствий в Комитете 661. |
Accordingly, managers will be encouraged to explore a range of means of giving expression to such personal recognition, including certificates, formal recommendations, letters of appreciation, provisions for additional development opportunities, etc. |
В соответствии с этим руководители будут призваны изучить способы выражения такого персонального признания, включая почетные грамоты, специальное объявление благодарности, направление писем с выражением признательности за достигнутые результаты, предоставление дополнительных возможностей для профессионального роста и т.д. |
Thus, when such a recommendation is received by the Procurement Division (which should be in exceptional circumstances only), the procurement officer must carefully evaluate and scrutinize the desirability and propriety of including the recommended supplier on the invitee list. |
В связи с этим, когда Отдел закупок получает такую рекомендацию (только при исключительных обстоятельствах), сотрудник по закупкам должен внимательно оценить и изучить желательность и приемлемость включения рекомендованного поставщика в список приглашаемых для участия в торгах. |
It is from the practical experience of such initiatives that the Special Rapporteur hoped to gain a deeper understanding of the causes and consequences of domestic violence and of effective measures to eliminate the phenomenon. |
На основе практического опыта, связанного с реализацией этих инициатив, Специальный докладчик надеялась составить более глубокое представление о причинах и последствиях бытового насилия и об эффективных мерах по борьбе с этим явлением. |
In societies which value individual freedoms and rights such an exercise by government of its reserve powers would only be effected under the law and accompanied with proper systems of financial compensation. |
В обществах, в которых высоко ценятся личные свободы и права, правительство пользуется этим оставленным за собой правом лишь на основе закона с обеспечением надлежащей финансовой компенсации. |
Under this rule, contracts may be awarded without bidding when the Assistant Secretary-General for General Services or such other official authorized under rule 110.16 determines that competitive bidding or calling for proposals will not give satisfactory results. |
В соответствии с этим правилом контракты могут предоставляться без проведения торгов, когда помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию или другой сотрудник, уполномоченный согласно правилу 110.16, принимает решение о том, что открытые торги или предложения направлять оферты удовлетворительных результатов не принесут. |
Yet in spite of the attention paid by the international community to such events and their consequences, it was still not clear whether the human rights situation in the country had really improved. |
Однако, несмотря на внимание, которое международное сообщество уделило этим событиям и их последствиям, все еще неясно, действительно ли произошло улучшение в области прав человека в стране. |
The United Nations had a critical role to play in that connection by supporting the capacity-building of national and regional preventive mechanisms and assisting them to lay down strategies for combating such trafficking. |
Организация Объединенных Наций должна играть в этой области определяющую роль, опираясь на национальные и региональные механизмы превентивной деятельности и оказывая этим механизмам помощь в разработке стратегий борьбы с этим явлением. |
By way of combating trafficking in migrants, IOM was serving as an intermediary for the sharing of information and experience, conducting policy-relevant research, assisting Governments to strengthen their capacity to deal with such trafficking, and carrying out programmes to assist the victims. |
В рамках борьбы с ввозом мигрантов МОМ выполняет функции службы по обмену информацией и специальными данными, проводит исследования в целях разработки политики, оказывает правительствам содействие в укреплении их потенциала по борьбе с этим видом торговли и в разработке программ оказания помощи потерпевшим. |
Other delegations said that there was no urgent need to undertake such an exercise, since the Trusteeship Council did not currently hold any meetings, had no staff and did not require the Organization's resources. |
Другие делегации отметили, что нет срочной необходимости заниматься этим делом, поскольку Совет по Опеке в настоящее время не проводит никаких заседаний, не имеет своего персонала и не требует привлечения ресурсов Организации. |
The main treaties adopted on such issues prior to the founding of the United Nations were as follows: |
К основным международным договорам по этим вопросам, заключенным до создания Организации Объединенных Наций, относятся следующие: |
Special efforts made by the Commission on Sustainable Development and other United Nations bodies; there is a need to make such efforts more consistent and reliable |
Особые усилия, предпринятые Комиссией по устойчивому развитию и другими органами Организации Объединенных Наций; этим усилиям необходимо придать более целенаправленный и стабильный характер |
With regard to paragraph 2 itself, it could be argued that it is implicit in the operation of any body that it may adopt such procedures as it deems necessary. |
Что касается пункта 2, то можно отметить, что деятельность каждого органа подразумевает возможность принятия этим органом любой процедуры, которую он сочтет необходимой. |
In contrast, fishermen engaged in smuggling goods, weapons, drugs and human beings, inter alia, reap alluring profits, and it is this that induces them to perpetrate such acts in violation of the law. |
Напротив, рыбаки, занимающиеся, среди прочего, тайным провозом товаров, оружия, наркотиков и людей, получают соблазнительные доходы, и это побуждает их заниматься этим в нарушение закона. |
To date, such assistance has been limited, carried out mainly through contributions to the United Nations Trust Fund for Ageing, and has fallen off to almost nothing in the 1990s. |
До сих пор такая помощь этим странам оказывалась в ограниченных масштабах, главным образом посредством взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций по проблемам старения, а в 90-е годы объем такой помощи сократился до минимума. |
The Committee was concerned that without the requisite resource capacities and gender sensitivity of officials, such decentralization could deny women access to those services in contravention of the Convention. |
Комитет был обеспокоен тем, что без выделения надлежащих ресурсов и учета должностными лицами гендерных аспектов такая децентрализация может лишить женщин доступа к этим услугам в нарушение Конвенции. |
It therefore trusts that the United Nations will be able to play a more active and decisive role in helping to secure an end to such practices. |
В связи с этим оно выражает надежду, что Организация Объединенных Наций сможет сыграть более активную и решающую роль в деле содействия прекращению подобной практики. |
There is sufficient basis in international law for persons belonging to non-native ethnic groups to be recognized as Congolese nationals. However, in no case does this authorize the granting of such recognition to persons who, by law, are foreigners. |
Имеется достаточное количество критериев в рамках международного права в отношении вопроса о национальности лиц, принадлежащих к некоренным этническим меньшинствам в плане их признания в качестве конголезцев; однако это никоим образом не дает права предоставлять такое же признание лицам, которые в соответствии с этим правом являются иностранцами. |
A review of the progress achieved in that regard would be timely, and they invited the relevant United Nations agencies and secretariats to consider the organization of another such meeting. |
В связи с этим весьма своевременным было бы проведение обзора достигнутого прогресса, и председатели предложили соответствующим учреждениям и секретариатам системы Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос об организации еще одного совещания такого рода. |
I should like to take this solemn opportunity to convey to you, Sir, our sincere thanks and congratulations for your personal and tireless efforts to achieve this consensual conclusion of such a difficult process of consultations. |
Я хотел бы воспользоваться этим торжественным моментом и выразить Вам, г-н Председатель, нашу искреннюю благодарность и признательность за Ваши личные неустанные усилия, направленные на достижение этого консенсусного завершения столь трудного процесса консультаций. |
If it comprises a military training component, there is every reason to fear that students who are not yet 18 will be required to take part in hostilities because they have received such training. |
Если в него входит предмет "военная подготовка", то следует опасаться, что этим учащимся, не достигшим 18-летнего возраста, впоследствии придется участвовать в военных действиях, поскольку они пройдут необходимую подготовку. |