| The innovation in this Act is that failure to report such a case constitutes a criminal offence. | Этим законом было введено то новшество, что несообщение о преступлениях такого рода включено в число уголовных. |
| We were in such a rush before. | Да, мы так спешили перед этим. |
| The rigid ones are those who operate this garage and enforce such inflexible policies. | Упрямцы те, кто руководит этим гаражом и внедряет негибкие политики. |
| The international community has failed to enforce arms embargoes effectively and the consequences of such failures have been devastating. | Международному сообществу не удавалось обеспечить эффективное соблюдение оружейных эмбарго, и связанные с этим последствия были ужасными48. |
| One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such great haste. | Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем. |
| To access such services one can contact District/Taluk Level Legal Services Authority offices. | Для получения доступа к этим услугам она может обратиться в отделение органов правовой защиты на уровне округа или талука. |
| There are media programs and community sensitization interventions to address such. | В целях борьбы с этим явлением осуществляются просветительские программы в средствах массовой информации, а среди населения ведется разъяснительная работа. |
| Peace and security at the international, regional and interregional levels could not be guaranteed until such situations were remedied. | Мир и безопасность на международном, региональном и межрегиональном уровнях не могут быть обеспечены до тех пор, пока этим ситуациям не будет положен конец. |
| In dealing with such issues, the University continued to produce scholarly publications, particularly for the use of policy makers. | В рамках деятельности по этим вопросам Университет продолжал выпуск научных изданий, прежде всего для использования лицами, ответственными за разработку политики. |
| Instead of merely issuing condemnatory statements against violence, the international community should take measures to stop such atrocities. | Перед лицом этой формы насилия международное сообщество не должно ограничиваться заявлениями осуждающего характера -необходимо принять меры с целью положить конец этим бесчинствам. |
| That fact challenged traditional definitions and methods and it was appropriate to share views on such questions which affected States, intergovernmental bodies and NGOs. | Такое положение дел вновь ставит под вопрос традиционные определения и методы и необходимо свести воедино различные точки зрения по этим вопросам, которые затрагивают государства, межправительственные организации и НПО. |
| In such a case, the contracting States will have to agree on the costs. | В связи с этим может быть достигнуто соглашение о том, что все расходы, в том числе обычные, будет нести только одно государство. |
| The CTC's directory of assistance is an important mechanism for the coordination of such assistance. | Со своей стороны Япония рассматривает сейчас вопрос о расширении помощи этим странам, опираясь на информацию, предоставленную уважаемым экспертом КТК послом Кертисом А. Уордом. |
| This protection begins on the date the court awards custody or guardianship to such workers. | Начало такого отпуска исчисляется с момента оглашения судьей решения, согласно которому этим работникам доверяется персональный уход за ребенком или опекунство. |
| Class 6.2 should carry fire extinguishers, the same regulations must apply to such extinguishers as for all other classes. | Поскольку в соответствии с положениями ДОПОГ на транспортных единицах, перевозящих вещества класса 6.2, требуется наличие огнетушителей, то к этим огнетушителям должны применяться те же правила, что и в случае перевозки веществ любых других классов. |
| The consolidated inter-agency appeal for Ethiopia, launched in January 1993, sought $299.9 million to support such efforts. | В совместном межучрежденческом призыве для Эфиопии, который был обращен к международному сообществу в январе 1993 года, содержалась просьба о предоставлении 299,9 млн. долл. США на оказание поддержки этим усилиям. |
| She would therefore appreciate further information on educational or advocacy work with men and boys to instil such a sense of responsibility. | В связи с этим она хотела бы получить дополнительную информацию о просветительской или информационной работе с мужчинами и юношами, преследующей цель воспитания у них такого чувства ответственности. |
| It was therefore suggested to make such communication of clarifications subject to request. | В связи с этим было предложено предусмотреть, что такие разъяснения сообщаются поставщикам (подрядчикам) по их просьбе. |
| Therefore they concluded that consideration of such conduct belonged in other forums and fell outside the scope of the convention. | В связи с этим они пришли к выводу о том, что такое поведение должно рассматриваться на других форумах и не подпадает под сферу охвата конвенции. |
| Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable). | Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
| In this regard, executive heads interviewed/surveyed expressed concern, which is shared by the Inspectors, about the effectiveness of such coordination. | В связи с этим исполнительные главы, с которыми были проведены беседы/которые приняли участие в обследовании, выразили обеспокоенность по поводу эффективности подобной координации, которую разделяют Инспекторы. |
| Rather, such personnel are often limited to ad hoc entry permit waiver schemes, which can lack transparency. | Вместо этого доступ такого персонала зачастую оговаривается схемами разового применения, предусматривающими освобождение от разрешения на въезд, и этим схемам недостает прозрачности. |
| There are 310 such centres, providing artistic and cultural education to 79,300 children and young people. | Наряду с этим в республике широко развита сеть внешкольных учреждений, среди которых особое место занимают детские музыкальные, художественные школы и школы искусств. |
| Publishers are threatened with arrest if they commit the above offences or adopt attitudes leading to such offences. | Наряду с этим лицам, ответственным за выпуск таких материалов, предписано под угрозой ареста не совершать вышеуказанных правонарушений и не провоцировать их совершение. |
| And the automobile insurance deprives You of such troubles. | Избавить Вас от беспокойства по этим и другим поводам позволяет автострахование. |