| About 10,000 pupils studied in such programmes in 1996. | В 1996 году по этим программам обучались около 10000 учащихся. |
| Without information on such issues, there could be no informed decisions about the legitimate staffing requirements of the Department of Peacekeeping Operations. | Без информации по этим вопросам нельзя прийти к обоснованным решениям по поводу правомерности потребностей Департамента операций по поддержанию мира в персонале. |
| Tunisia continued to support the proposed mechanism for providing assistance to such States. | Тунис по-прежнему поддерживает проект создания механизма, которому было бы поручено оказание помощи этим государствам. |
| Staff throughout the system, including managers, should be given training in such matters. | Персонал во всей системе, включая руководителей, следует проинструктировать по этим вопросам. |
| A wide range of governmental experts regularly give lectures on the topic and the National Defence University also accords high priority to such issues. | Многие государственные эксперты регулярно читают лекции на эту тему, и Университет национальной обороны также придает большое значение этим вопросам. |
| Common positions on such issues were currently being developed at the European level and also in the context of the World Trade Organization. | В настоящее время общая позиция по этим вопросам разрабатывается на европейском уровне, а также в контексте Всемирной торговой организации. |
| A strong international consensus on supporting such missions was also a guarantee of success. | Залогом успеха также является прочный международный консенсус в отношении оказания поддержки этим миссиям. |
| If all parties concerned agree to the reappointment of such a special coordinator, the Chinese delegation can go along with this. | И если на назначение такого специального координатора согласны все соответствующие стороны, то китайская делегация может согласиться с этим. |
| The advantage of such solution is that the conditions for all convicts would be uniform and the facility could be administered efficiently. | Преимуществом такого решения является то, что все осужденные содержались бы в одинаковых условиях и можно было бы обеспечить эффективное управление этим учреждением. |
| The International Committee of the Red Cross therefore urged States not to make such a declaration and trusted that eventually the provision would be deleted. | Международный комитет Красного Креста в связи с этим настоятельно призывает государства не делать такого заявления и считает, что в конечном итоге это положение будет исключено. |
| This definition includes carriage preceding or subsequent to carriage by sea if such carriage is covered by the same contract. | Это определение включает перевозку до или после перевозки морем, если такая перевозка охватывается этим же договором. |
| Under this Act, the transport, manufacture and trafficking of such weapons is prohibited. | В соответствии с этим законом запрещается транспортировка, изготовление такого оружия и торговля им. |
| The State had not been prepared for such a development and had been ill equipped to combat it. | Государство не было готово к такому развитию событий и не располагало средствами борьбы с этим явлением. |
| Until today, no permits have been requested in accordance with this law to export such technology. | До настоящего времени не было ни одной заявки на выдачу разрешения в соответствии с этим законом на экспорт подобной технологии. |
| The expert from OICA offered to elaborate such a new Regulation if WP. would agree. | Эксперт от МОПАП вызвался принять участие в разработке таких новых правил, если с этим согласится WP.. |
| The high level of participation and interest in this debate confirms the wisdom of having such an open discussion. | Высокая активность участников и большой интерес, проявляемый к этим прениям, подтверждают мудрость решения о проведении открытых дискуссий. |
| That unfortunate statement was followed by a refusal to offer an apology to the Serbian people for having made such a harsh accusation. | За этим прискорбным заявлением последовал отказ извиниться перед сербским народом за столь жесткие обвинения. |
| In such circumstances, we still need time and additional financial resources to cope with this. | В этих условиях нам по-прежнему необходимы время и дополнительные финансовые ресурсы для того, чтобы с этим справиться. |
| In addition, national, public and private universities offer a reduction of school tuition for such students, depending on their financial situation. | Наряду с этим национальные, публичные и частные университеты могут снижать стоимость обучения, учитывая материальное положение учащихся. |
| In 1994, nearly 69 per cent of the on-reserve student population received such instruction. | В 1994 году этим видом обучения было охвачено почти 69% учащихся из числа жителей, проживающих в резервациях. |
| This protection begins on the date the court awards custody or guardianship to such workers. | Срок отпуска исчисляется с того момента, когда судья выносит решение о предоставлении этим работникам права на воспитание ребенка или защиту его интересов. |
| I cannot implement such a proposal ex officio. | Я не могу заниматься этим в силу своего положения. |
| The inter-Committee meeting would be a good forum for an exchange of views on such matters. | Встреча комитетов явится удобным форумом для обмена мнениями по этим вопросам. |
| She looked forward to the forthcoming visit of the Director-General to Kuwait to further the dialogue on such matters. | Она надеется, что в ходе предстоящего визита Генерального директора в Кувейт диалог по этим вопросам продолжится. |
| Besides adjusting authorized lengths of stay, the State party should devise additional ways of guaranteeing such individuals the right to an effective remedy. | Государству-участнику, помимо корректировки разрешенных сроков пребывания, следует разработать дополнительные меры, гарантирующие этим лицам право на эффективные средства правовой защиты. |