Notes verbales were sent to those remaining States parties with a request to submit a list of governmental experts in accordance with paragraph 21 of the terms of reference and the secretariat undertakes extensive efforts to ensure that such lists be submitted. |
Этим государствам-участникам были направлены вербальные ноты с просьбой представить список правительственных экспертов в соответствии с пунктом 21 круга ведения, и секретариат проводит большую работу по обеспечению представления таких списков. |
The first bill established the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism but also provided for a consultative mechanism to coordinate with civil society, while the second bill did not include such a provision. |
В первом из них национальным превентивным механизмом признается Управление омбудсмена и наряду с этим предусматривается консультативный механизм, предназначенный для координации действий с гражданским обществом, в то время как второй законопроект не содержит подобного положения. |
Henceforth, internal balance was confined to price stability in the belief that such balance and everything else, including economic growth, would follow. |
С этого времени внутренний баланс был сведен к стабильности цен, ибо считалось, что такой баланс и все прочее, включая экономический рост, последуют вслед за этим. |
In this regard, the Forum requests parliamentarians to establish legal frameworks that respect the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and to end such practices. |
В связи с этим Форум просит депутатов парламентов определить правовые рамки, обеспечивающие уважение прав, провозглашенных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, положить конец такой практике. |
It is an integrated part of the asylum assessment whether a foreigner has been subject to gender-related abuse or violence of such kind that protection is needed according to this provision. |
При анализе просьбы о предоставлении убежища обязательно выясняется, подвергался ли иностранец надругательствам по признаку пола или насилию такого рода, которые вызывают необходимость в защите в соответствии с этим положением. |
Other speakers expressed concern regarding the financial implications of such a workplan and the feasibility of holding the type of in-depth discussions foreseen in the proposal, in view of the resources available to the Working Group. |
Другие ораторы выразили озабоченность по поводу финансовых последствий такого плана работы и целесообразности проведения подробных обсуждений, предусматриваемых этим предложением, ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении Рабочей группы. |
In addition, inter-company transfers of foreign workers are regulated (previously, there were no legal provisions concerning such transfers). |
Наряду с этим регламентированы внутрикорпоративные переводы иностранных работников (ранее в действующем законодательстве внутрикорпоративные переводы не были оговорены). |
perfect this so young and such a talented rider! |
совершенный этим столь юным и столь талантливым гонщиком! |
She made such an effort, and yet, behind it all... |
Казалось, она была беззаботной, но что за этим скрывалось? |
Who would do such a thing to that innocent and loving little scamp? |
Кто мог так поступить с этим невинным и всеми любимым шалунишкой? |
And it won't until Mrs. Nugent's in better condition to take care of such things. |
И не будет, пока миссис Нуджент не поправится и не будет в состоянии заняться всем этим. |
Why did you decide to do such a thing? |
С чего ты решила этим заняться? |
I believe that, as a complement to such efforts, an early agreement on a comprehensive global strategy on implementing R2P would also serve to complement the work of the committee. |
Я считаю, что в дополнение к этим мерам работе комитета также может содействовать скорейшее принятие комплексной глобальной стратегии по реализации принципа обязанности по защите. |
We would also like to stress that we recognize and respect the authority and competence of the Court to investigate issues of international law and express views and opinions on such topics. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что мы признаем и уважаем полномочия и компетенцию Суда расследовать вопросы международного права и составлять мнение и выносить заключения по этим вопросам. |
Faced with such prevarication, the Government, which had offered them the opportunity to return peacefully to their own country, had no choice but to start forcibly disarming them, with the logistical support of MONUC. |
В связи с этим затягиванием процесса правительство, предоставившее им возможность мирно вернуться в свою страну, было вынуждено взять на себя инициативу по принудительному разоружению при материально-технической поддержке МООНДРК. |
Teach him how to use it properly, I don't think it's such a big deal. |
Научи его, как пользоваться этим как следует, я не думаю, что это такое важное событие. |
In this context, I must emphasize the dangerous impact of such natural phenomena as climate change and environmental degradation, which have been primary causes of war and conflict in Africa. |
В связи с этим я должен особо выделить опасные последствия таких явлений природы, как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, которые остаются в числе первоочередных причин войн и конфликтов в Африке. |
In this regard, the Working Group notes that such restrictions would be legitimate in respect of material which is not then used as evidence against the accused at trial and is not of an exculpatory nature. |
В связи с этим Рабочая группа отмечает, что подобные ограничения были бы законными в отношении материалов, не использовавшихся впоследствии на суде в качестве улик против обвиняемых, а также не свидетельствовавших об их невиновности. |
The Panel does not consider such a third-party witness statement of a pre-invasion offer to buy the company, in the absence of other evidence, to be adequate evidence to support a claim for goodwill and has accordingly recommends no compensation in respect of this loss. |
В отсутствие каких-либо других подтверждений Группа не считает, что такое заявление третьего лица о намерении купить компанию до вторжения служит достаточным подтверждением претензии в отношении "гудвилла" и в соответствии с этим рекомендует не присуждать компенсацию за эту потерю. |
It therefore demands that arms trafficking be eliminated and arms manufacture restricted, because such activities squander the wealth of societies and lead to increased tax burdens, and terrorize populations by wreaking havoc and destruction around the world. |
В связи с этим оно требует ликвидировать торговлю оружием и ограничить его производство, поскольку такая деятельность влечет расточительное использование богатства, принадлежащего обществу, делает более тяжелым налоговое бремя и, вызывая беды и разрушения во всем мире, сеет террор среди населения. |
United Nations recommendations on the implementation of measures to prevent the proliferation of such weapons are an appeal to every Member State for total commitment to that goal. |
Рекомендации Организации Объединенных Наций, касающиеся осуществления мер, направленных на предотвращение распространения такого оружия, являются призывом к каждому государству-члену в полной мере подключиться к борьбе с этим явлением. |
Parties reported that their approach to combating climate change would therefore be influenced by such issues as improving production and resource utilization efficiency, improving health due to reduction in pollution levels, and creating additional opportunities for employment and wealth. |
Стороны сообщили, что в связи с этим на их подход к борьбе с изменением климата могут повлиять такие проблемы, как повышение эффективности производства и использования ресурсов, улучшение здоровья за счет снижения уровня загрязнения и создание дополнительных возможностей для занятости и повышения благосостояния. |
The Unit will also provide support to the Government in strengthening the data collection mechanisms necessary for such monitoring and will participate in the related coordination mechanisms. |
Подгруппа будет также оказывать помощь правительству в совершенствовании механизма сбора данных для такого наблюдения и участвовать в работе связанных с этим механизмов координации. |
The Commission therefore recommended that certified and audited statements should give a clear indication of such actual and direct exploration expenditure for specified activities within the original plan of work or any adjustments thereto. |
В связи с этим Комиссия рекомендовала, чтобы в заверенных и проверенных ведомостях прямо указывались такие фактические и прямые расходы на разведку в отношении конкретных видов деятельности в рамках первоначального плана работы и любых его корректировок. |
The EU therefore asks the IAEA to circulate a list of these countries at this Conference, indicating the date on which their Safeguards Agreement should have come into force, and urges those 43 States to conclude such agreements, including an Additional Protocol, without further delay. |
В связи с этим Европейский союз просит МАГАТЭ распространить список этих стран на данной Конференции с указанием срока, в который их соглашение о гарантиях должно было вступить в силу, и настоятельно призывает эти 43 государства без дальнейшего промедления заключить такие соглашения, включая Дополнительный протокол. |