Given the existence in Jordanian law of provisions punishing the defamation of religions and blasphemy, he wondered what the threshold for such prosecutions was and what provisions governed freedom of expression. |
Учитывая наличие в иорданском праве положений, карающих распространение клеветнических измышлений о религии и богохульство, он спрашивает, где находится в данном случае та грань, за которой начинается судебное преследование по этим мотивам, и какими положениями регулируется свобода выражения мнений. |
This raises questions regarding the criteria that were adopted in order to select such fabricated data, and the true purposes of that data. |
В связи с этим возникают вопросы относительно критериев, которые были приняты для отбора таких сфабрикованных данных, и истинных целей, которым эти данные служат. |
Accordingly, we shall work on the development of risk management instruments (such guarantees and insurance against natural disasters and climate change). |
В связи с этим мы планируем разрабатывать механизмы управления рисками (такие как гарантии и страхование от стихийных бедствий и последствий изменения климата). |
Without such information, it is not possible for UNODC to determine the level of operational risk and associated support that might be required across its business. |
В отсутствие такой информации УНП ООН не имеет возможности определить, в какой степени его оперативная деятельность сопряжена с риском и какую в связи с этим может оказаться необходимым обеспечить поддержку в рамках его деятельности в целом. |
His delegation had therefore circulated a draft resolution with a view to conducting such an evaluation and to discussing further ways of achieving the sustainable development of water resources. |
В связи с этим его делегация распространила проект резолюции в целях проведения такой оценки и обсуждения дальнейших путей достижения устойчивого развития водных ресурсов. |
Given the significant constraints on that budget and Member States' limited ability to provide resources, her delegation urged the Committee to carefully consider the resource implications of such requests. |
Учитывая значительные трудности с этим бюджетом и ограниченные способности государств-членов выделить ресурсы, ее делегация призывает Комитет внимательно рассмотреть вопрос о ресурсных последствиях таких запросов. |
Through this project, the Centre has assisted with integrating such content and materials into national grade 8 textbooks and grade 9-10 curricula. |
Этим проектом Центр способствовал включению подобной информации и материалов в национальные учебники для учащихся 8го класса и учебные программы для 9 - 10го классов. |
Certain related provisions including the offence of inciting or inviting another person to support or assist the activities of such organisations under section 3 of the Criminal Law Act 1976 apply generally to such organisations. |
Отдельные связанные с этим положения - включая подстрекательство или побуждение других лиц к оказанию поддержки или помощи деятельности подобных организаций в соответствии с главой З Закона об уголовном правосудии 1976 года - относятся в целом к таким организациям. |
Consequently, it has not been possible to include or refer to any such materials or their content in the present report. |
В связи с этим Группа не смогла включить в настоящий доклад какую-либо информацию относительно этих документов или их содержания. |
In such circumstances, persons living in poverty often have to travel long distances at great cost to engage with the justice system, exposing themselves to unfamiliar environments and unsafe conditions. |
В связи с этим живущие в нищете люди часто вынуждены преодолевать значительные расстояния и нести существенные расходы для того, чтобы вступить во взаимодействие с системой правосудия, попадая при этом в незнакомые и небезопасные для них условия. |
She also questioned how such experts might be compensated for their contributions and suggested acknowledgement in the reports of the Committee's meetings as one possible means. |
Она также подняла вопрос о том, какую компенсацию можно предложить этим экспертам, и высказала предложение об использовании в качестве одного из возможных средств компенсации благодарности в докладах совещаний Комитета. |
While such efforts have widened the donor base to include three new Member States, the national component continues to face a serious shortfall. |
Хотя благодаря этим усилиям удалось расширить круг доноров за счет трех новых государств-членов, национальный компонент по-прежнему сталкивается с серьезной нехваткой денежных средств. |
Stresses that selective approaches to countering violence and violent extremism jeopardize the unity of the international community in combating such horrific phenomena, |
подчеркивая, что избирательные подходы в противодействии насилию и насильственному экстремизму ставят под угрозу единство международного сообщества в борьбе с этим чудовищным явлением, |
We have previously submitted information on such issues to the Security Council, and have met with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on multiple occasions. |
Ранее мы уже представляли информацию по этим вопросам Совету Безопасности и неоднократно встречались с представителями Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The Council condemns all threats or attacks against peacekeepers and emphasizes that those responsible for such threats or attacks must be held accountable. |
Совет осуждает любые угрозы в адрес миротворцев и нападения на них и подчеркивает, что лица, причастные к этим угрозам или нападениям, должны понести наказание. |
His delegation looked forward to working with all Member States to ensure that the conference produced an outcome that would assist such States in building resilience and achieving sustainable development. |
Делегация страны оратора надеется на сотрудничество со всеми государствами-членами в целях достижения в рамках конференции результатов, которые помогут этим государствам в повышении жизнестойкости и обеспечении устойчивого развития. |
The international community cannot be complacent when levels of morbidity and mortality resulting from such causes remain unacceptably high in many parts of the world. |
Международное сообщество не может быть безучастным, когда заболеваемость и смертность по этим причинам остаются недопустимо высокими во многих районах мира. |
Commercial advertising and marketing in universities is similar to such activities in schools but raise different issues, as young adults are deemed to have sufficient levels of awareness and critical thinking. |
Коммерческая рекламная деятельность и маркетинг в высших учебных заведениях аналогичны рекламной деятельности, осуществляемой в школах, но при этом возникают различные проблемы, поскольку совершеннолетние молодые люди должны быть в достаточной мере информированы по этим вопросам и обладать навыками критического мышления. |
A related need is to strengthen local institutions dealing with regulation of such access and use of natural resources, particularly by smallholders and women. |
В связи с этим необходимо укрепить местные институты, занимающиеся вопросами регулирования такого доступа и использования природных ресурсов, особенно мелкими фермерами и женщинами. |
In that respect, his delegation called upon all States parties without comprehensive safeguard agreements to conclude such agreements without further delay. |
В связи с этим делегация оратора призывает все государства-участники, не имеющие соглашений о всеобъемлющих гарантиях, заключить такие соглашения без промедления. |
In that respect his delegation called for the immediate commencement of negotiations on the convening of a conference to set up such a zone in the Middle East. |
В связи с этим делегация оратора призывает к немедленному началу переговоров по созыву конференции о создании такой зоны на Ближнем Востоке. |
In this connection, the Advisory Committee also recommends that to the extent possible, such documentation be distributed in the official languages of the Organization. |
В связи с этим Консультативный комитет рекомендует также, по возможности, распространять такую документацию на официальных языках Организации. |
The CERF secretariat, therefore, does not consider the use of the loan element to establish such facilities viable at present. |
В связи с этим секретариат СЕРФ не считает в настоящее время целесообразным рассматривать вопрос об использовании ссудного фонда для создания подобных механизмов. |
The review of such proposals and the provision of independent advice to the General Assembly on these matters demand a high degree of professional and analytical rigour. |
Анализ таких предложений и представление независимых рекомендаций Генеральной Ассамблее по этим вопросам требуют профессиональной и аналитической работы самого высокого уровня. |
Taking into account the attendant difficulty in identifying perpetrators of such offences, the Prosecutor General's Office had issued practical guidelines to police officers engaged in pre-trial investigations. |
Принимая во внимание возникающую в связи с этим трудность установления виновника таких нарушений, Генеральная прокуратура опубликовала руководящие принципы для производящих досудебное расследование должностных лиц полиции. |