| Hence, operative paragraph 2 of the draft calls upon these States to withdraw such reservations in order to render the convention universally effective and implementable. | Поэтому в пункте 2 постановляющей части проекта содержится призыв к этим государствам снять такие оговорки, с тем чтобы превратить эту Конвенцию в универсально эффективную и реально осуществимую. |
| Colombia therefore supported the establishment of a task force to promote such a dialogue. | В связи с этим Колумбия поддерживает учреждение целевой группы, призванной содействовать проведению такого диалога. |
| In this connection, the Special Committee consulted with the administering Powers and agreed with them that such discussions would be carried out informally. | В связи с этим Специальный комитет провел консультации с управляющими державами и договорился с ними о том, что эти обсуждения будут иметь неофициальный характер. |
| In accordance with that principle, States have a legitimate right to acquire and possess such arms. | В соответствии с этим принципом государства имеют законное право приобретать эти вооружения и владеть ими. |
| The plan includes measures to prevent, investigate and punish such activities and to protect the rights of victims and provide reparation. | Этим планом предусматриваются меры по предупреждению, расследованию, пресечению, а также защите и восстановлению прав потерпевших. |
| Democratic societies, which were open and tolerant, were particularly vulnerable to such threats. | Особенно уязвимы к этим посягательствам демократические общества, отличающиеся открытостью и терпимостью. |
| The United Nations must help to ensure that the international community firmly opposed such criminal acts. | Организация Объединенных Наций призвана внести свой вклад в организацию жесткого отпора со стороны международного сообщества этим преступным посягательствам. |
| Transfers of financial and technological resources were needed to help such countries build capacity and improve their trade performances. | Для того чтобы помочь этим странам в укреплении их потенциала и расширении возможностей в области торговли, необходимо предоставить им финансовые ресурсы и технологии. |
| It must be made absolutely clear to such States that this illegal and immoral behaviour will not be tolerated. | Этим государствам необходимо дать совершенно четко понять, что подобное противозаконное и аморальное поведение недопустимо. |
| This Law authorizes the Government to pass an articled text subject to such principles and criteria. | Данный Закон дает правительству право принимать нормативные тексты, соответствующие этим принципам и критериям. |
| Today I do not want to talk about such matters any further. | Сегодня я не хочу больше говорить об этим проблемах. |
| The recent destruction of the Sudanese pharmaceutical factory under such flimsy pretexts, later proven false, is still fresh in our minds. | Недавнее разрушение фармацевтической фабрики в Судане под этим неубедительным предлогом, который впоследствии оказался не соответствующим действительности, до сих пор свежо в нашей памяти. |
| The Government has undertaken to follow such a path and to establish all necessary conditions for a successful conclusion to the process. | Правительство обязалось следовать этим путем и создать все условия, способствующие успешному развитию этого процесса. |
| Pursuant to such requirement, this report contains the Panel's findings and recommendations regarding the Claims. | В соответствии с этим требованием в настоящем докладе содержатся выводы и рекомендации Группы по поводу претензий. |
| They are also particularly vulnerable to the adverse effects of global climate change and thus need assistance in adapting to such changes. | Они также особо уязвимы в столкновении с негативными последствиями изменений глобального климата и в связи с необходимостью адаптироваться к этим изменениям. |
| I welcome the high priority given to such objectives in the Secretary-General's reform programme. | Я приветствую особую приоритетность, которая придается этим целям в программе реформы, предложенной Генеральным секретарем. |
| The campaign should extend to schools, where such information should be incorporated into the regular curricula. | Такую кампанию следует также провести в школах, и информация по этим вопросам должна быть включена в учебные планы. |
| In such cases, management must be aware of the risks and compensate with other controls. | В таких случаях руководство должно осознавать связанный с этим риск и компенсировать этот недостаток другими формами контроля. |
| The Committee therefore wishes to emphasize the importance it attaches to the receipt of such information. | В связи с этим Комитет желает подчеркнуть большое значение, которое он придает получению такой информации. |
| It was therefore essential to increase such coordination and to renew the commitment to international cooperation for development. | В связи с этим необходимо расширить такое сотрудничество и подтвердить приверженность идее международного сотрудничества в целях развития. |
| The further extension of such regulations to other countries or the formulation of an international treaty on the matter would be highly welcome. | В связи с этим приветствовалось бы распространение действия таких правил на другие страны или разработка международного договора по этому вопросу. |
| Many such countries, therefore, fail to attract foreign private-sector funds to their forestry sector. | В связи с этим многие такие страны не могут привлекать финансовые средства иностранных частных вкладчиков в развитие своего лесного сектора. |
| In addition, article 12 (3) of the ICCPR requires that such restrictions be necessary. | Наряду с этим статья 12 (3) Пакта предусматривает, что такие ограничения должны быть необходимыми. |
| In meeting such challenges, we must make common cause with all who share those goals. | Решая эти задачи, мы должны действовать сообща со всеми теми, кто стремится к этим же целям. |
| These are available without charge to anyone involved in giving such advice to the public. | Они бесплатно распространяются среди лиц, занятых консультированием населения по этим вопросам. |