| To formalize such steps, it might be useful for the indigenous peoples and research groups jointly to prepare a research agreement. | Для придания этим мерам официального статуса было бы целесообразно, чтобы стороны совместно договаривались о проведении исследований. |
| In order to minimize such occurrences in the future, every effort should be made to remind Member States of the deadline. | В связи с этим Комитет постановил, что он не может принять по ним никаких решений. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was well placed to assist the developing countries to prepare for such a debate. | ЮНКТАД - наиболее подходящий орган для оказания развивающимся странам помощи в подготовке к этим переговорам. |
| He also wondered why the Board of Auditors had not recommended the establishment of a reserve many years earlier to cover just such a liability. | Он спрашивает, интересовался ли когда-либо этим вопросом Совет ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| That would require such countries to diversify their production and increase their competitiveness; the process would take time, but considerable progress had been made in that regard. | Для этого этим странам необходимо диверсифицировать свое производство и повысить конкуренто-способность; на это потребуется время, однако в этой области уже достигнут существенный прогресс. |
| This includes issuing of orders in preliminary investigation concerning identification of persons for whom the ICTY issued wanted person's notices, or prevent support to such persons. | Это включает выдачу постановлений о предварительном расследовании с целью опознания разыскиваемых МТБЮ лиц или предотвращения помощи этим лицам. |
| It must be noted that Barbados is a heavily religious society and there is a significant lobby by the church on such issues. | Следует отметить, что население Барбадоса отличается высокой религиозностью и прислушивается к мнению церкви по этим вопросам. |
| In the instance of case 5, such an area might need to be subject to certain international regulations for proper management of the aquifer. | Для надлежащего управления этим водоносным горизонтом такую область питания, вероятно, необходимо будет как-то урегулировать. |
| I can't understand what makes you take such an interest in these petty Hollingford affairs. | Харриет, я не понимаю твоего интереса к этим пустякам. |
| As a matter of fact, if I'm not mistaken... you wore such a combination this morning yourself, Your Honor. | Фактически, если я не ошибаюсь,... вы были так одеты этим утром, ваша честь. |
| I don't know how you manage it. I could never do such a thing. | Не знаю, как ты справляешься со всем этим. |
| By the same token, such armed attacks occur "in manifest violation of the Charter of the United Nations". | В связи с этим представляется, что соответствующее определение преступления агрессии должно отражать именно эти характеристики. |
| People in detention or police custody has not been denied such facilities if he/she has sought it. | Этим правом наделяются и лица, находящиеся под стражей или содержащиеся в полицейском участке. |
| The General Assembly had repeatedly condemned such coercive measures and had consistently urged the international community to take urgent and effective action to eliminate their use. | В связи с этим делегация, которую представляет оратор, призывает международное сообщество придерживаться принципов, закрепленных в Уставе. |
| No, I don't think a celebrity would do such a thing. | Нет, вряд ли знаменитости этим занимаются. |
| Lower level legislation was brought before the Supreme Court, which had the power to revoke such laws. | Законы, которые были приняты Парламентом, но не следуют этим нормам, могут быть оспорены в Конституционном суде. |
| Previous online survey and/or Census experience is certainly considered to be a desirable asset in potentially reducing some of the risks associated with such an undertaking. | Прежний опыт интерактивных обследований и/или переписей, безусловно, был расценен в качестве полезных наработок, способных уменьшить некоторые риски, связанные с этим проектом. |
| Transitives or causatives are morphologically contrastive in Hindustani, leading to the existence of related verb sets divisible along such lines. | Переходность и каузатив морфологически контрастируют в хиндустани, в результате чего появляются наборы глаголов, отличающихся только по этим признакам. |
| Instead, the debate on such matters had merely been transferred from article 19 to those provisions dealing with the invocation of responsibility by non-injured States. | Наоборот, дискуссии по этим вопросам просто переключились со статьи 19 на те положения, которые касаются ссылки непотерпевших государств на ответственность. |
| Deminor, Mc Kinsey, the Harvard Business School and the University of Basel are only some of such institutions. | К этим учреждениям, в частности, относятся "Деминор", "МакКинсей", Гарвардская школа бизнеса и Базельский университет. |
| Tough penalties were imposed on child exploiters, whether they were parents, procurers or others involved in such networks. | Для тех, кто занимается эксплуатацией детей, - родителей, посредников и других лиц, принадлежащих к этим сетям, - предусмотрены суровые меры наказания. |
| I'm asking the Lord Justice to look into them, and why they created such an impasse between the company and the coroner's office. | Я прошу лорда-судью разобраться с этим, а также с тем, почему была создана такая тупиковая ситуация между компанией и офисом коронера. |
| We have created such mess with this pituitary that the flat has become uninhabitable. | Такой кабак мы с вами наделали с этим гипофизом что прямо хоть из квартиры беги. |
| The law does not stop there, moreover, since it gives broad substance to such measures. | В целом закон не ограничивается этим и включает обширный перечень положений, конкретизирующих описанные выше меры. |
| Obviously, you can't make your casino business legally in such a country. | В таких странах вы не сможете заниматься этим делом, не нарушая закон. |