We firmly condemn such unacceptable practices of intimidation and join the Secretary-General in urging Iraqis not to succumb to them. |
Мы решительно осуждаем подобную неприемлемую практику запугивания и присоединяемся к призыву Генерального секретаря в адрес иракцев не поддаваться этим угрозам. |
The establishment of such mechanisms is one of the preconditions for more effective action in the field of combating the illicit trade in these weapons. |
Создание таких механизмов является одним из предварительных условий принятия более эффективных мер в области борьбы с незаконной торговлей этим оружием. |
Immediate interim measures should therefore be considered to stem the illegal exploitation of natural resources until such time when a strong Government could assume that role. |
В связи с этим следует рассмотреть вопрос о принятии безотлагательных промежуточных мер, с тем чтобы остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов до момента создания сильного правительства, которое сможет взять выполнение этой задачи на себя. |
It developed a set of criteria for assessing the technical and managerial capacity of such agencies, but its use was not mandatory. |
В связи с этим ЮНФПА решил на систематической основе проводить оценку сильных и слабых сторон учреждений - потенциальных исполнителей. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States impedes direct intervention by third States to assist persons who are under such threats and to save their lives. |
Принцип невмешательства в дела государства является препятствием для непосредственного вмешательства третьих государств с целью оказания помощи этим находящимся в опасности лицам или спасения их жизни. |
It was also important to recognize the wisdom of integrating refugees into host countries, as well as the contribution that they could make to such countries. |
Важно также признать большое значение интеграции в принимающих странах и пользы, которую беженцы могут принести этим странам. |
It is important that troop-contributing countries appropriately follow up the development of a conflict and that they increase their participation in meetings so that such meetings can be interactive. |
Важно, чтобы страны, предоставляющие войска, имели возможность внимательно следить за ходом развития конфликта и чаще принимать участие в проводимых заседаниях, что позволило бы придать этим заседаниям характер диалога. |
One country noted that the goals assigned to such a fund could be achieved through the existing bilateral and multilateral cooperation instruments, including United Nations funds and programmes. |
Одна из стран отметила, что цели, поставленные перед этим фондом, могут быть достигнуты в рамках действующих инструментов двустороннего и многостороннего сотрудничества, в том числе фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
A special commission for citizenship matters consisting of members of the relevant State bodies, and also scholars and lawyers, advised the President on such questions. |
По этим вопросам президента консультирует специальная комиссия по вопросам гражданства, состоящая из работников компетентных государственных органов, ученых и юристов. |
Our legislation controls all forms of trade, manufacture and possession of such weapons, criminalizes illegal activities and establishes national mechanisms to make laws and to implement them. |
Наше законодательство контролирует все формы торговли, производства и обладания этим оружием, относит к разряду преступной незаконную деятельность и устанавливает национальные механизмы в области разработки законов и их осуществления. |
In this respect, the Committee also notes that domestic courts can determine whether persons are refused entry to such places on racial grounds. |
В этой связи Комитет отмечает также, что национальные суды могут определять, сталкиваются ли конкретные лица с отказом в доступе к этим местам по расовым мотивам. |
Micro-projects are then developed with the help of social workers, to enable such women, once they are released from prison, to engage in activities that meet previously identified needs. |
Затем с помощью социальных работников разрабатываются микропроекты, дающие этим женщинам возможность заняться после выхода из тюрьмы такой деятельностью, которая позволяет удовлетворить заранее выявленные потребности. |
Why not therefore attempt to set up a cooperative arrangement with such corporations? |
В связи с этим почему бы не попытаться установить с такими корпорациями отношения сотрудничества? |
The CHAIRMAN said that he tended to agree, but it might prove awkward to insert such references in other paragraphs of what was already a lengthy document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он склонен согласиться с этим тезисом, но боится, что будет неловко включать такие ссылки в другие пункты и без того уже длинного документа. |
Another such area is that of missing persons, where Pristina and Belgrade continue to meet, putting status-related concerns aside. |
Еще одной такой областью является розыск пропавших без вести лиц, и в связи с этим представители Приштины и Белграда продолжают встречаться, отбросив соображения статуса. |
He urges the relevant Federal and Serbian authorities to conduct a comprehensive and prompt review of all such cases to ensure their full compliance with international standards. |
В связи с этим он настоятельно призывает соответствующие союзные и сербские власти ускоренными темпами провести всеобъемлющий пересмотр всех таких дел в целях обеспечения их полного соответствия международным стандартам. |
Those measures had been complemented by extensive reforms in such areas as finance, trade, agriculture, mining, manufacturing and tourism. |
В дополнение к этим мерам были проведены широкие реформы в таких областях, как финансы, торговля, сельское хозяйство, горнорудная промышленность, обрабатывающая про-мышленность и туризм. |
In this spirit, Canada is hereby delivering its first report on implementation of all the articles of the NPT, and plans to deliver such reports annually. |
Руководствуясь этим, Канада представляет свой первый доклад об осуществлении всех статей ДНЯО и планирует представлять такие доклады ежегодно. |
Because such offences involve various aspects of freedom of expression, it has been considered justified to vest the competence in the supreme prosecuting authority, i.e. the Prosecutor General. |
Поскольку такие правонарушения связаны с различными аспектами свободы выражения мнений, было сочтено целесообразным передать компетенцию по этим вопросам высшему органу судебного преследования, а именно Генеральной прокуратуре. |
For all of those reasons, we condemn attempts to interfere with the natural development of such negotiations, actions that openly and flagrantly violate that doctrine. |
По всем этим причинам мы осуждаем любые попытки вмешательства в естественное развитие таких переговоров - действия, которые открыто и вопиющим образом нарушают эту доктрину. |
The problem of the proliferation of small arms and their illicit trade is a question involving both the supply of and demand for such weapons. |
Проблема распространения стрелкового оружия и незаконная торговля этим оружием предполагают как наличие спроса на такое оружие, так и его предложение. |
One such forum is the forthcoming International Conference on Financing for Development, which will discuss the complex issues germane to financing development. |
Одним из форумов такого уровня является предстоящая международная конференция по финансированию развития, на которой будут рассмотрены связанные с этим сложные вопросы. |
It was therefore suggested that access to such a database be granted on a limited basis to officials engaged in investigating and prosecuting cases of kidnapping. |
В связи с этим было предложено, чтобы доступ к такой базе данных предоставлялся на ограниченной основе должностным лицам, проводящим расследование и уголовное преследование по делам о похищении людей. |
That obligation is not subordinate to the imperatives of combating terrorism; nor is it conditional on respect for such law by other parties. |
Этим обязательством нельзя поступаться во имя борьбы с терроризмом; в равной мере оно не может быть обусловлено тем, соблюдают ли его другие стороны. |
In such cases, Governments began by cutting back services for indigenous communities, which were too expensive because of the isolation of indigenous groups. |
В связи с этим необходимо подумать о мерах, которые следует принять, во избежание подобного освобождения от обязательств. |