Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
I look out the window, and she's got this guy, you know: And I think, well, maybe that's not such a bad thing: Я смотрю в окно, а она там с этим парнем, и я думаю, ну, может быть это не так уж и плохо.
Well, you did such a good job playing Cupid at lunch that I thought you could do it again, so why don't you come with us? Во время обеда ты отлично справилась с ролью Купидона, что я подумал, ты могла бы снова этим заняться, так что почему бы тебе не пойти с нами?
My Special Representative has brought these matters to the attention of the Interim Joint Administration at the highest level as a matter of urgency, and the two Co-Presidents have agreed to cooperate closely with UNTAC in preventing and punishing such crimes. English Page Мой Специальный представитель в срочном порядке довел информацию по этим вопросам до сведения высшего руководства Временной совместной администрации, и два сопредседателя согласились осуществлять тесное сотрудничество с ЮНТАК в деле предотвращения таких преступлений и наказании за их совершение.
In line with this approach I made the bold and creative suggestions to Mr. Clerides that we could work on the basis of such formulas as "land for peace" and "land for a viable solution". В соответствии с этим подходом я представил г-ну Клиридису смелые и конструктивные предложения о том, что мы можем действовать на основе таких формул, как "земля в обмен на мир" и "земля в обмен на эффективное решение".
As a result, it is necessary to underscore the fact that when the Platform mentions the actions these other actors may take, it thereby invites and encourages the suggested actions; it does not, and cannot, require such actions. В связи с этим необходимо подчеркнуть, что когда в Платформе упоминаются меры, которые могли бы принять и те и другие участники, то этим лишь рекомендуется принять предлагаемые меры; в ней не содержится и не может содержаться требования о принятии таких мер.
The Committee suggests that training of the law enforcement personnel, judges and other administration of justice officials be organized and that part of such training be devoted to these international standards of juvenile justice. Комитет рекомендует организовать подготовку сотрудников правоохранительных учреждений, судей и других работников в области отправления правосудия и в рамках такой подготовки уделить внимание этим международным нормам в области правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Standing Committee on Poverty Alleviation of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) focuses on the effect of international economic relations on poverty and has formulated recommendations for international cooperation in such areas as trade and the eradication of poverty. Постоянный комитет по вопросам сокращения масштабов проблемы нищеты Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) уделяет особое внимание воздействию международных экономических отношений на проблему нищеты и в связи с этим выработал рекомендации в отношении международного сотрудничества в таких областях, как торговля и искоренение нищеты.
Accordingly, the Special Rapporteurs recommend that the Commission establish the open-ended working group on the draft third optional protocol at such time as one of the present open-ended working groups has completed its drafting efforts. В связи с этим специальные докладчики рекомендуют Комиссии создать рабочую группу открытого состава по разработке проекта третьего факультативного протокола в такое время, когда одна из уже созданных рабочих групп открытого состава завершит свою работу над составлением проекта.
(b) Information on financial resources provided through bilateral, regional and other multilateral channels for the implementation of the Convention (Article 11.5), specifying whether such resources are related to climate change mitigation or adaptation; and Ь) информации о финансовых ресурсах, предоставленных через двусторонние, региональные и другие многосторонние каналы для целей выполнения Конвенции (пункт 5 статьи 11), с указанием того, связаны ли такие ресурсы со смягчением последствий изменения климата или же с адаптацией к этим последствиям; и
He asked whether such a provision still existed, why there was no report thereon, what it meant in practice, whether it could be invoked in court and whether there were any court rulings in that respect. В связи с этим он спросил, действует ли по-прежнему это положение, почему в докладе ничего о нем не говорится, что это означает на практике, можно ли на него ссылаться в судах и были ли какие-либо судебные решения на этот счет.
The personnel involved in such activities required training, and his delegation hoped that a training centre would shortly be set up in Hungary. принимающего участие в операциях, и делегация Венгрии надеется, что в скором времени в Венгрии будет создан центр профессиональной подготовки по этим вопросам.
In response to requests for international assistance to disadvantaged communities in South Africa, several Governments increased their aid and assistance to South African non-governmental organizations involved in providing humanitarian assistance, education, training and health services in such communities. В ответ на просьбы об оказании международной помощи общинам Южной Африки, находящимся в неблагоприятном положении, правительства нескольких стран увеличили объем своей помощи южноафриканским неправительственным организациям, занимающимся предоставлением гуманитарной помощи и услуг этим общинам в области образования, подготовки кадров и здравоохранения.
Following the approach taken by the General Assembly at its fifty-first session, the Secretariat has prepared the present consolidated list of candidates nominated by national groups reflecting all the information received regarding such nominations in order to facilitate the election for all representatives. English Page В соответствии с подходом, принятым Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии, Секретариат подготовил настоящий сводный список кандидатов, выдвинутых национальными группами, в котором отражена вся полученная по этим кандидатам информация, с тем чтобы облегчить выборы всех представителей.
In that light, we believe that effective deliberations on such substantive themes could be served only through a constructive dialogue and partnership, as called for in General Assembly resolution 48/165 on the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership. В связи с этим мы считаем, что эффективное обсуждение столь существенных тем может состояться лишь на основе конструктивного диалога и партнерства, как предусмотрено в резолюции 48/165, которая призывает к возобновлению диалога по укреплению международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства.
During its discussion, the Subcommittee took note of the offer made by the representative of the IAEA and considered that if the IAEA were to provide materials bearing on the Principles the Subcommittee and the Working Group on nuclear power sources would welcome such a contribution. В ходе обсуждений Подкомитет принял во внимание предложение МАГАТЭ и пришел к мнению о том, что если МАГАТЭ предоставит материалы, относящиеся к этим Принципам, то Подкомитет и Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве будут приветствовать такой вклад.
While resources are provided in the programme budget for activities in support of the Secretary-General's functions in the area of international peace and security, related activities are often not programmed in the programme budget since their very nature often precludes such an approach. Хотя в бюджете по программам выделяются ресурсы на осуществление деятельности в поддержку функций Генерального секретаря в области международного мира и безопасности, связанная с этим деятельность зачастую не закладывается в бюджет по программам, поскольку сам ее характер подчас исключает такой подход.
You are my role model and you lead this city with such strength and grace, and underneath that prickly exterior, Вы мой образец для подражания, и вы руководите этим городом с такой силой и милосердием, и под этой колкостью снаружи,
Neither the organizations that were currently making use of such schemes nor those that were not had reported any problems with the existing arrangements; however, interest was being shown by a few organizations in introducing the incentive. Ни организации, применяющие в настоящее время такие системы, ни организации, которые их не применяют, не сообщали о каких-либо проблемах, связанных с этим вопросом, однако несколько организаций проявили заинтересованность во введении системы поощрения.
He further alleges that the process was subject to monitoring by the security forces, that the ballot cards were designed in such a way as to facilitate monitoring and that military forces engaged in operations to close the road leading to the southern governorates. Далее он утверждает, что за этим процессом следили силы безопасности и что бюллетени были составлены с расчетом на то, чтобы облегчить слежку, и что военные части были привлечены к операциям по закрытию дороги, ведущей в южные мухафазы.
As was implied in the commentary, article 3 was not designed to apply to regional agreements whose nature and purpose were similar to those of the draft articles; the relationship between such parallel agreements and the draft articles was thus not clear. Из комментария следует, что статья З не предназначена для применения в отношении региональных соглашений, характер и цель которых аналогичны характеру и цели проекта статей; этим обусловлена неясность в отношении связи между такими параллельными соглашениями и проектом статей.
The Federal Government recently made statements on several such cases to the United Nations Special Rapporteur on the question of torture and to the United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (see annexes). Федеральное правительство недавно представило заявления по ряду таких дел Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости (см. приложения).
That being said, the Secretariat had estimated the financial implications of such a decision to be so exorbitant that, in the current financial circumstances, it might be inappropriate for the Committee to press for its adoption. В связи с этим следует отметить, что, по оценке Секретариата, такое решение имеет чрезмерные финансовые последствия и что в существующих условиях Комитету, возможно, не следует настаивать на его принятии.
If it is appropriate to afford such protection from the jurisdiction of the Court to States that have agreed to the Rome Statute, it cannot be inappropriate to afford protection to those that have never agreed. Если такая защита от юрисдикции Суда предоставляется государствам, которые согласились с этим Статутом, то вполне уместно, чтобы подобная защита предоставлялась и тем, кто никогда с ним не соглашался.
Thus, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomes moves to consider means, both unilateral and multilateral, by which we might seek to protect the integrity of information-based critical infrastructure against such attacks. Domestic action В связи с этим Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствует шаги, направленные на изучение соответствующих средств борьбы, как на односторонней, так и на многосторонней основе, с помощью которых мы могли бы обеспечить неприкосновенность от таких нападений основанной на информационных системах жизненно важной инфраструктуры.
Accordingly, for outsourcing to be satisfactory to the requisitioner, it may be necessary to consider a residual in-house capability to meet the subsidiary needs (or use that as an opportunity to eliminate such marginal activities or services altogether); В связи с этим, для того чтобы внешний подряд удовлетворял заказчика, возможно, будет необходимо учитывать остаточный внутренний потенциал для удовлетворения этих второстепенных потребностей (или использовать это в качестве возможности для полного упразднения таких весьма редких видов деятельности или услуг);