Such countries include the transitional economies of Central and Eastern Europe and some industrialized market economies. |
К этим странам относятся страны Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой и некоторые промышленно развитые страны с рыночной экономикой. |
Such a solution was not accepted by some delegations on the ground that their jurisdictions sought guidance from UNCITRAL as regards procurement in the defence sector. |
Некоторые делегации не согласились с этим решением на том основании, что их правовые системы хотели бы получить рекомендации со стороны ЮНСИТРАЛ относительно закупок в секторе обороны. |
Such issues should be taken into account in the work of the Second Committee, particularly during the meetings of the ad hoc open-ended working group established to consider financing for development. |
Этим вопросам следует уделять внимание в контексте работы Второго комитета, особенно на заседаниях специальной рабочей группы открытого состава, учрежденной для рассмотрения вопроса о финансировании развития. |
Such steps have introduced into their work programmes the concept of cooperation with the institutions of civil society and with international financial institutions, the private sector and the donor community. |
Благодаря этим мерам в их программах работы отражена концепция налаживания сотрудничества с организациями гражданского общества и международными финансовыми институтами, частным сектором и сообществом доноров. |
Such a conference should concentrate with the utmost urgency on the issue of land mines and make effective controls on these weapons its first priority. |
На такой конференции основное внимание должно быть сосредоточено на проблеме мин, причем в первую очередь должен быть решен вопрос об установлении действенного контроля над этим видом оружия. |
Such reserves should be sufficient, with a high degree of certainty, to meet all benefit payments and the related administrative and other expenses. |
Величина таких резервов должна быть достаточной, чтобы с высокой степенью уверенности обеспечивать выплату всех пенсионных пособий и погашение связанных с этим административных и других расходов. |
Such concerns notwithstanding, Georgia had made notable strides in advancing the cause of human rights; its sincerity and dedication were evident. |
Несмотря на подобные вызывающие беспокойство факторы Грузия добилась заметных успехов на пути реализации прав человека; очевидно, что ее подход к этим вопросам отличается большой искренностью и высокой степенью приверженности. |
Such persons often being young, the youth ambassadors played an important role in fighting that scourge, as also did UNICEF and UNAIDS whose assistance was greatly appreciated. |
Поскольку речь здесь зачастую идет о молодежи, послы по делам молодежи играют важную роль в борьбе с этим бедствием, равно как и ЮНИСЕФ и ЮНЕЙДС, помощь которых заслуживает самой большой похвалы. |
Such accession is important for the inherent benefits that adherence to these conventions provides to States parties and to international peace and security. |
Такое присоединение важно с точки зрения тех неотъемлемых благ, которые присоединение к этим конвенциям создает для государств-участников и для международного мира и безопасности. |
Such a programme could build on the successful completion of this summer's sub-national consultations, which involved 11,000 people participating in the development of 35 provincial development plans. |
При осуществлении такой программы можно было бы взять за основу итоги успешно завершившихся этим летом субнациональных консультаций, в которых приняли участие 11000 человек, занимающихся разработкой 35 планов развития провинций. |
Such mechanisms must include the mobilization of capital resources for investment in non-industrialized countries while at the same time, opening the door to the opportunities offered by the private sector. |
Такие механизмы должны включать мобилизацию капитальных ресурсов для инвестиций в не промышленно развитых странах и одновременно с этим использование возможностей частного сектора. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |
Such a convention would provide the international community with an effective, comprehensive, universal legal framework for the fight against that scourge and give substance to its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. |
Такая конвенция вооружит международное сообщество эффективной, всеобъемлющей и универсальной правовой основой для борьбы с этим злом и позволит решительно осудить терроризм во всех его формах и проявлениях. |
Such a survey of the views of Member States would facilitate the Committee's work on this agenda item and allow it to develop a practical and specific work programme for its consideration of the matter. |
Подобное изучение мнений государств-членов поможет в работе Комитета по этому пункту повестки дня и позволит разработать практическую и конкретную программу работы для рассмотрения в связи с этим вопросом. |
Such an impact analysis was a mandatory part of the Bank's evaluation process, and the Bank therefore had a whole branch devoted to it. |
Такой анализ воздействия является обязательным условием осуществляемой Банком оценки, и поэтому у него есть целое отделение, которое занимается этим вопросом. |
Such a summit could have a positive impact on the already quite encouraging process to better regulate those weapons, in particular through the conclusion of the long-awaited arms trade treaty. |
Такой саммит мог бы позитивно сказаться на уже вполне обнадеживающем процессе, направленном на улучшение регулирования этим оружием, в частности путем заключения долгожданного договора о торговле оружием. |
Such activities had resulted in an improved understanding of the role of human rights bodies and an increase in the number of NGOs active in the human rights field. |
Благодаря этим мероприятиям удалось углубить понимание роли органов по защите прав человека и увеличить число НПО, работающих на этом направлении. |
Such migration is managed in line with a policy that aims to prevent it and that seeks solutions that safeguard the rights and dignity of migrants; the extensive participation of civil society in this process is to be commended. |
Управление этим явлением вписывается в рамки политики предупреждения и поиска решений, способных обеспечить права и достоинства мигрантов при широком участии гражданского общества, вклад которого в решение этой проблемы следует приветствовать. |
Such a system would recognize within its jurisdictional limits the needs of the local family, and, would seek to develop an indigenous jurisprudence that is reflective of those needs. |
В рамках такой системы в пределах ее юрисдикции будут учитываться потребности местных семей и будет вырабатываться местная судебная практика, соответствующая этим потребностям. |
Such contributions were already reflected in the programme of work of the departments concerned; hence, there would be no need to appropriate additional funds if the General Assembly adopted the draft resolution. |
Вклад данных подразделений уже предусмотрен в программе работы затрагиваемых департаментов; в связи с этим, в случае утверждения этого проекта резолюции Генеральной Ассамблеей не потребуется выделения дополнительных ресурсов. |
Such measures include tax collection, responsible borrowing and ensuring an enabling environment for inclusive national growth and productivity, as well as attracting international investment and international financial and technical cooperation and assistance in a way that promotes the realization of children's rights. |
К этим мерам относятся взимание налогов, ответственное заимствование и создание благоприятных условий для инклюзивного национального роста и производительности, а также для привлечения международных инвестиций и международного сотрудничества и содействия по финансовым и техническим вопросам в русле поощрения реализации прав детей. |
Such emergencies must be given due attention through the system, never for a moment losing sight of the attention which the Department of Humanitarian Affairs must at the same time devote to natural disasters. |
Этим чрезвычайным ситуациям должно быть уделено должное внимание в рамках системы, ни на минуту не упуская их из-под своего внимания, которое Департамент по гуманитарным вопросам должен одновременно уделять стихийным бедствиям. |
Such persons should therefore been considered as being included in the scope of this type of immunity, since there is no doubt that during their term in office they all had a connection with the State that put them in a position to exercise governmental authority. |
Поэтому такие лица могут рассматриваться как подпадающие под сферу охвата этого вида иммунитета, поскольку нет никаких сомнений в том, что во время срока их полномочий все они имели связь с этим государством, которая позволяла им осуществлять элементы государственной власти. |
Such a system was thus considered by some participants to be a most useful tool in addressing the problems of politicization and selectivity in dealing with human rights issues. |
В связи с этим ряд участников выразили мнение о том, что такая система является наиболее полезным инструментом для урегулирования проблем политизации и избирательности при рассмотрении вопросов прав человека. |
Such initiatives as the World Bank Booster Project, the United States Government's new international malaria initiative and the Malaria Control and Evaluation Partnership in Africa hold the promise for increased funding to tackle a preventable disease. |
Такие инициативы, как проект Всемирного банка по проведению прививок, новая международная инициатива правительства Соединенных Штатов и Партнерство по контролю и оценке заболеваний малярией в Африке, обещают увеличение средств на борьбу с этим заболеванием, которое можно предупреждать. |