Ms. SVEAASS agreed with the suggestion to request a meeting with the Senegalese Ambassador; however, the Committee should not use such an option exclusively in connection with high-profile cases, while taking a more lenient approach in other, less visible ones. |
Г-жа СВЕАСС соглашается с этим предложением просить о встрече с сенегальским послом; однако считает, что Комитету не следует так поступать исключительно в связи с громкими делами и занимать более либеральную позицию по другим, менее нашумевшим делам. |
There can be no true national reconciliation in countries in conflict or during the subsequent peacebuilding phase, if we do not ensure adherence to those universal values by bringing to justice all perpetrators of such crimes without distinction. |
Без приверженности этим универсальным ценностям посредством привлечения к суду всех, ответственных за совершение таких преступлений, невозможно добиться подлинного национального примирения в странах, находящихся в состоянии конфликта или на последующей стадии миростроительства. |
It was concluded that conditions of registrations and approvals could not be varied in such a way to allow continued use and as a result, registration for all parathion products was cancelled. |
Был сделан вывод о том, что обеспечить возможность дальнейшего использования паратиона, скорректировав соответствующим образом условия его регистрации и допуска к применению, не представляется возможным; в связи с этим решения о регистрации всех препаратов паратиона были отменены. |
Unlike some countries which confine such people to camps, Côte d'Ivoire has welcomed these 'African brothers in need' into the heart of its communities. |
Обращаясь теперь к упомянутым вами событиям, якобы имевшим место 26 и 27 октября 2000 года, следует отметить, что перед этим, в воскресенье, 22 октября 2000 года, в обстановке спокойствия состоялись президентские выборы. |
If you have such thick brows you have to fight it! |
Если у Вас так густо растут брови, надо же с этим как-то бороться. |
In response, the Personal Status Act has provided that both parties to a marriage contract must be legally competent to conclude it, and has set the minimum age for such legal competence at 18 years by the solar calendar. |
Реагируя на это положение, Закон о личном статусе предусматривает, что обе стороны, заключающие брачный контракт, должны быть на то правомочны; в связи с этим в нем установлен минимальный возраст в 18 лет по солнечному календарю. |
The Act also provides for a general principle of protection against retaliation, according to which no-one who has testified in good faith about a discriminatory act, or has reported such an act, may be treated unfavourably in consequence. |
Этот Закон также предусматривает общий принцип защиты от ответных действий, в соответствии с которым ни одно лицо, давшее добросовестные показания о дискриминационных действиях или упомянувшее о них не может быть в связи с этим подвергнуто неблагоприятному обращению. |
It is therefore feared that such measures may be applied in a discretionary manner, especially since the exclusion criteria are not sufficiently precise to ensure that the perpetrators of certain serious human rights violations will be prosecuted. |
В связи с этим возникают опасения по поводу того, что эти меры могут применяться дискреционно, тем более что критерии исключений из сферы действия соответствующих положений определены недостаточно четко для обеспечения гарантий того, что виновные в совершении определенных грубых нарушений прав человека будут привлечены к ответственности. |
In such a way he alluded to the differences in the way of life in Russia and the United States and the fact the two countries lie in different hemispheres. |
И все не могу привыкнуть , - говорил писатель, намекая этим на различия в жизненном укладе России и США, да и на тот факт, что эти страны находятся в разных полушариях Земли. |
Under such circumstances, it comes as no surprise that the evaluation observes the majority of UNDP capacity development results are related to implementation of operational strategies, interventions at sub-national level and aid effectiveness. |
В связи с этим неудивительно, что согласно итогам оценки, большинство достигнутых ПРООН результатов в области наращивания потенциала связано с применением стратегий оперативной деятельности, реализацией мероприятий на местном уровне и повышением эффективности помощи. |
For these "deep field" areas where access to such services is difficult, top priority should be given by the organizations to ensuring that basic and emergency medical services are available to, or within easy/reasonable access by, staff based there. |
В таких "отдаленных местах службы", где доступ к этим услугам затруднен, организации должны заботиться в первую очередь о том, чтобы базирующиеся там сотрудники могли получить первичную и неотложную медицинскую помощь на месте или в пределах быстрой/разумной досягаемости. |
The Office of Social Services and the Office of Economic Affairs helped such persons to find suitable work or be retrained. |
Управление социальных дел и Управление экономики помогают этим лицам вновь найти работу, соответствующую их навыкам, или переквалифицироваться в другую сферу. |
The representatives of the countries involved have sometimes made critical but always courteous remarks to the Movement; they have never disputed the Movement's entitlement to express its opinion on such matters. |
Представители соответствующих стран неоднократно выступали с критическими замечаниями в адрес Движения за дружбу между народами и против расизма, однако при этом они соблюдали правила хорошего тона; ни разу они не оспорили право Движения на выражение своего мнения по этим вопросам. |
He asked whether any cases had been brought to court concerning such access and, if so, how they had been settled. |
Он спрашивает, поступали ли на рассмотрение судов дела, связанные с таким доступом, и если поступали, то какие решения выносились по этим делам. |
They are provided with assistive devices free of charge and 14,832 such devices (including wheelchairs, supports and walking aids) have thus far been supplied. |
Этим лицам на безвозмездной основе предоставляются вспомогательные средства; к настоящему моменту им предоставлено 14832 единицы подобных средств (включая кресла-каталки, костыли и "ходунки"). |
They recognised that effective protection and enforcement of intellectual property rights is crucial for such rights to have economic value and hence for these rights to be able to serve as a basis for commercializing innovations. |
Они признали, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности имеет жизненно важное значение для приобретения такими правами экономической стоимости и в этой связи создания условий, позволяющих этим правам стать основой для коммерциализации новаторских продуктов. |
He feared that the end of conscription in 2010 would not suffice to eradicate such practices and asked what measures the State party had taken since 2001 to fight against that scourge. |
Он опасается, что предусмотренное на 2010 год прекращение призыва на обязательную воинскую службу окажется недостаточным, чтобы покончить с такой практикой, и желает знать, какие меры государство-участник приняло после 2001 года для борьбы с этим бедствием. |
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. |
Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства. |
Others opposed such an approach, emphasizing the preventive function of the visit mechanism and the fact that it complemented the urgent procedure described in article 26-4. |
Другие делегации высказались против такого подхода, настаивая на превентивной функции механизма посещений и на взаимодополняемости между этим механизмом и процедурой принятия срочных мер, описанной в статье 264. |
The closing arguments should be heard no later than three weeks after such filing, and the judgement drafting process immediately following it should take approximately three to four months for a single-accused case. |
Заключительные аргументы должны заслушиваться не позднее, чем через три недели после такого представления, а непосредственно следующий за этим процесс подготовки решения должен занимать приблизительно от трех до четырех месяцев в связи с делами с одним обвиняемым в каждом. |
Ms. SVEAASS agreed with the suggestion to request a meeting with the Senegalese Ambassador; however, the Committee should not use such an option exclusively in connection with high-profile cases, while taking a more lenient approach in other, less visible ones. |
Г-жа СВЕАСС соглашается с этим предложением просить о встрече с сенегальским послом; однако считает, что Комитету не следует так поступать исключительно в связи с громкими делами и занимать более либеральную позицию по другим, менее нашумевшим делам. |
There can be no true national reconciliation in countries in conflict or during the subsequent peacebuilding phase, if we do not ensure adherence to those universal values by bringing to justice all perpetrators of such crimes without distinction. |
Без приверженности этим универсальным ценностям посредством привлечения к суду всех, ответственных за совершение таких преступлений, невозможно добиться подлинного национального примирения в странах, находящихся в состоянии конфликта или на последующей стадии миростроительства. |
It was concluded that conditions of registrations and approvals could not be varied in such a way to allow continued use and as a result, registration for all parathion products was cancelled. |
Был сделан вывод о том, что обеспечить возможность дальнейшего использования паратиона, скорректировав соответствующим образом условия его регистрации и допуска к применению, не представляется возможным; в связи с этим решения о регистрации всех препаратов паратиона были отменены. |
Unlike some countries which confine such people to camps, Côte d'Ivoire has welcomed these 'African brothers in need' into the heart of its communities. |
Обращаясь теперь к упомянутым вами событиям, якобы имевшим место 26 и 27 октября 2000 года, следует отметить, что перед этим, в воскресенье, 22 октября 2000 года, в обстановке спокойствия состоялись президентские выборы. |
If you have such thick brows you have to fight it! |
Если у Вас так густо растут брови, надо же с этим как-то бороться. |