We propose that the rules of procedure provide basic guidelines on these issues, and that such rules along with the law of the State of imprisonment would be considered by the Court. |
Мы предлагаем включить в правила процедуры основные руководящие указания по этим вопросам, с тем чтобы такие правила вместе с законодательством государства места содержания под стражей учитывались судом. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. |
К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
(b) that he shall, if his parent objects, attend any religious observance or any instruction in religious subjects at such institution or elsewhere; |
Ь) соблюдать какой-либо религиозный обряд или следовать какому-либо религиозному наставлению как в данном учебном заведении, так и за его пределами, если несущий за него ответственность родитель не согласен с этим; |
A related dimension is that although a segment of a population may consent to relocate, the validity of such consent may be subject to the wishes of the inhabitants of the place of settlement. |
С этим связан такой аспект, что, хотя какая-либо часть населения может дать согласие на переселение, достаточность такого согласия может определяться на основе мнения жителей места поселения. |
Bearing this in mind, mechanisms will need to be agreed by which the United Nations Administrator would make judicial appointments and agreed arrangements will have to govern the functions of such appointments. |
В связи с этим необходимо согласовать механизмы, посредством которых Администратор Организации Объединенных Наций мог бы назначать таких судей, а их функции должны регламентироваться согласованными положениями. |
Proceeding from its commitment to these principles, Qatar has consistently sought to entrench such concepts in our region as peace, security, good-neighbourliness and coexistence amongst all the States of the region. |
Исходя из своей приверженности этим принципам, Катар последовательно стремится закрепить такие концепции в нашем регионе, который стремится к миру, безопасности, добрососедству и сосуществованию между всеми государствами региона. |
As regards other related matters, we would be pleased to see greater progress in such areas as a comprehensive test ban, a ban on the production of fissionable material and the granting of effective security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Что касается других связанных с этим вопросов, то мы были бы рады большему прогрессу в таких областях, как всеобъемлющее запрещение испытаний, запрещение на производство расщепляющихся материалов и предоставление эффективных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
While the necessity of reinforcing the functions of the UNFPA is recognized in view of the implementation of the Programme of Action, the concrete advantages of having such a separate executive board must justify the consequent increase in expense. |
Признавая необходимость укрепления функций ЮНФПА в свете осуществления Программы действий, мы отмечаем, что связанное с этим увеличение расходов должно быть обосновано конкретными преимуществами в результате создания такого исполнительного совета. |
We feel that serious thought and an exhaustive study of this matter are necessary and that such a process in any event must be carried out in keeping with the spirit and the letter of the relevant General Assembly resolutions. |
Мы считаем, что над этим вопросом необходимо серьезно подумать и подвергнуть его тщательному изучению и что такие действия в любом случае должны осуществляться в соответствии с духом и буквой принимавшихся Генеральной Ассамблеей по этому вопросу резолюций. |
Emanating from the adherence to these principles the Sudan Government rejects any allegations of involvement or knowledge of involvement of any of its nationals in the conflict in Tajikistan and is welcoming any evidence to verify such claims. |
Исходя из приверженности этим принципам, правительство Судана отвергает любые заявления об участии или осведомленности об участии кого-либо из своих граждан к конфликту в Таджикистане и хотело бы получить любую фактическую информацию, с тем чтобы проверить справедливость подобных утверждений. |
Further, the Bar Association of Sri Lanka, with funds received from foreign governments and foreign non-governmental organizations, provides counsel to accused persons, when such a request is made by the defendant. |
Наряду с этим Коллегия адвокатов Шри-Ланки с помощью средств, получаемых от иностранных правительств и иностранных неправительственных организаций, предоставляет защитника обвиняемым, если подзащитные подают такую просьбу. |
Because such statutes permit the state to deprive citizens of their liberty, the state is required to satisfy an exceptionally high standard of proof, illustrating both the mental state of the individual and the imminent danger posed by the person. |
Поскольку такие акты позволяют органу власти лишать граждан их свободы, необходимо соблюдение исключительно высоких критериев доказанности, которые подтверждают как психическое состояние какого-либо лица, так и неизбежную угрозу, создаваемую этим лицом. |
The Commission addressed the related issues in detail and accepted a proposal by ISWGNA to provide a flexible treatment in the 1993 SNA, which would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. |
Комиссия детально рассмотрела связанные с этим вопросы и приняла предложение МСРГНС об использовании в СНС 1993 года гибкого подхода, который признавал бы желательность отнесения таких расходов в полном объеме, допуская при этом гибкость в отношении конкретных стран или групп стран. |
Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. |
Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
However, it soon became apparent that the veto not only did not ensure such unity of views but that it in fact made it possible for the Powers to maintain their differences and defend their own interests without making any real efforts to have their views converge. |
Однако довольно скоро стало понятно, что право вето не только не обеспечивало такого единства взглядов, а наоборот, позволяло этим державам сохранять свои разногласия, действовать в своих интересах, не прилагая особых усилий, для того чтобы достичь общего мнения. |
The industrialized nations and the multilateral financial institutions should ensure that the allocation of resources to such countries did not result in a reduction or diversion of aid to the developing world. |
Промышленно развитые страны и многосторонние финансовые учреждения должны следить за тем, чтобы выделение ресурсов этим странам не приводило к сокращению или отвлечению помощи развивающимся странам. |
In such an environment, it should come as no surprise that new forms of social service and new, autonomous social welfare systems had developed, drawing on the active participation of citizens. |
Наряду с этим развиваются новые формы социального обслуживания и новые автономные системы социальной поддержки, которые предполагают активное участие граждан. |
The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. |
Суд, однако, изыскал время на учреждение палаты для рассмотрения экологических вопросов, исходя из того, что некоторые стороны могут предпочесть палату, состоящую из судей, которые проявляют особый интерес к этим вопросам. |
Decisions pertaining to guidance to the Global Environment Facility had been adopted while the secretariat of the Convention had been instructed to further explore the possibility of securing additional financial resources and to report to the parties on how they could have access to such resources. |
Приняты решения, касающиеся руководства Глобальным экономическим фондом, и секретариату Конвенции даны указания по дальнейшему изучению возможностей получения дополнительных финансовых ресурсов и по информированию сторон о том, каким образом они могут получить доступ к этим ресурсам. |
With regard to paragraph 189 of the report, he asked whether the Government, the State or the judges were responsible for determining whether State security was at risk and whether the decisions of the Government on such matters were final. |
Что касается пункта 189 доклада, то г-н Бхагвати интересуется, кто - правительство, государство или суды - вправе определять наличие угрозы государственной безопасности и являются ли решения правительства по этим вопросам окончательными. |
UNDP shall enter into commitments under trust fund activities only when it has received from the Donor(s) funds sufficient to finance such commitments [or where an agreed payment schedule covering the commitments exists]. |
ПРООН принимает на себя обязательства в отношении деятельности в рамках целевого фонда только по получении от Донора (доноров) средств, достаточных для финансирования таких обязательств [или когда имеется согласованный график платежей для покрытия расходов по этим обязательствам]. |
So what are you making such a big deal out of it for? |
Что мешает ему зарабатывать этим на жизнь? |
It would be my intention to establish other such offices in cases where, having consulted the other United Nations bodies concerned, I feel that this would be advantageous and where the host Government agrees. |
Я намерен создавать другие такие отделения в тех случаях, когда после проведения консультаций с другими заинтересованными органами Организации Объединенных Наций я буду считать, что это имеет определенные преимущества, и когда с этим будет согласно правительство принимающей страны. |
International cooperation is the most appropriate way of preventing and eliminating terrorism, and such cooperation must take place at the international, regional subregional and bilateral levels, to ensure that every Government has the means to deal with this scourge. |
Международное сотрудничество является наиболее эффективным средством предупреждения и ликвидации терроризма, и такое сотрудничество должно осуществляться на международном, региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях в целях обеспечения того, чтобы каждое правительство располагало средствами борьбы с этим бедствием. |
With regard to ethnic minorities, he pointed out that at present no specific legislation relating to those groups existed in Bulgaria, but that the possibility of introducing such legislation was being considered. |
В отношении этнических меньшинств он отметил, что в настоящее время в Болгарии нет конкретного законодательства, имеющего отношение к этим группам, но что возможность принятия соответствующих актов рассматривается. |