Примеры в контексте "Such - Этим"

Примеры: Such - Этим
It should be acknowledged, however, that the Directive contains extremely progressive provisions on such matters that are far more advanced than the norms found in other regions of the world. При этом следует признать, что применительно к этим вопросам в вышеуказанной Директиве содержатся весьма прогрессивные положения, намного опережающие нормы, существующие в других регионах мира.
Owing to such problems, only a small proportion of the population in the Democratic People's Republic of Korea relies on Government rations as their primary source of food. По этим причинам предоставляемые государством пайки являются основным источником продуктов питания лишь для небольшой части населения Корейской Народно-Демократической Республики.
She asked whether immigrants who were diagnosed with HIV/AIDS were entitled to all the available health care and benefits and whether a certain period of residence was required for such entitlement. Оратор спрашивает, имеют ли право иммигранты, которым поставлен диагноз ВИЧ/СПИДа, на все имеющиеся виды медицинского обслуживания и преимущества и требуется ли определенный период проживания в стране, чтобы воспользоваться этим правом.
The State party should refrain from expelling asylum-seekers or persons who have been granted refugee status, in accordance with the principle of non-refoulement, especially when such persons risk being subjected to torture and ill-treatment in their country of origin. Государству-участнику следует отказаться от любой высылки просителей убежища или лиц, получивших статус беженцев, в соответствии с принципом невыдворения, тем более в тех случаях, когда существует угроза применения к этим лицам пыток и жестокого обращения в странах их происхождения.
The Commission should have worked on the topic of suspension and disbarment because it covered such things as blacklisting, but it was now too late to do so. Комиссии придется работать над темой приостановления и отстранения, поскольку она охватывает такие моменты, как занесение в черный список, однако теперь слишком поздно этим заниматься.
While the European Union had accepted that one-time solution, it did not believe it befitting of the dignity of one of the Main Committees of the General Assembly to make such decisions by drawing lots. Хотя Европейский союз согласился с этим разовым решением, он не считает, что высокому статусу одного из главных комитетов Генеральной Ассамблеи соответствует принятие такого рода решений путем проведения жеребьевки.
The draft article should therefore be amended to include certain exceptions, provided that such exceptions respected every person's right to an effective remedy. В связи с этим в проект статьи следует внести поправку, предусмотрев в ней некоторые исключения, при условии что такие исключения не будут нарушать право каждого человека на эффективные средства правовой защиты.
Homeless people often have limited access to water, toilets and showers, thus the enforcement of such regulations results in them being denied the rights to water and sanitation. Доступ к воде, туалетам и душевым у бездомных зачастую ограничен, поэтому обеспечение соблюдения таких правил приводит в результате к отказу этим людям в правах на воду и санитарные услуги.
The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами.
Therefore, a member's inability to or desire not to comply with a condition for the provision of such financing does not result in a breach of obligation by the member. Поэтому неспособность или нежелание того или иного члена выполнять условия для получения такой финансовой помощи не ведет к нарушению обязательства этим членом.
They have thereby sent a dark message to a society that is seeking the truth about the crimes against humanity which they committed, and that condemns such acts. Этим они направили зловещий сигнал обществу, которое стремится к установлению истины в отношении совершенных ими преступлений против человечности и которое осуждает подобные акты.
We also look forward to further efforts to deal with this dangerous phenomenon, which negatively and directly impacts international peace and security, particularly in the African continent, where such weapons are widely used. Мы также рассчитываем на дальнейшие усилия по борьбе с этим опасным явлением, которое отрицательным и непосредственным образом сказывается на международном мире и безопасности, особенно на африканском континенте, где такие вооружения находят широкое применение.
In that context, many of them emphasized the benefits of a multisectoral approach involving, in particular, civil society and the private sector in the formulation and design of such policies. В связи с этим многие из них отметили преимущества межсекторального подхода, предусматривающего, в частности, привлечение представителей гражданского общества и частного сектора к разработке соответствующих политических мер.
Formulas of the "Poverty Reduction Strategy" type did not always appear to be the most appropriate: the relatively small amount of assistance and the greater institutional capacity of the countries could discourage recourse to such intrusive formulas. Как представляется, формулы типа «Стратегии сокращения масштабов нищеты» не всегда подходят к этим странам: относительно небольшая по объему помощь и солидный институциональный потенциал этих стран могут помешать принятию подобных интрузивных формул.
Hence, dialogue among all and at all levels - local, national, regional and international - is a useful instrument for promoting understanding and for reducing such tensions. В связи с этим диалог между всеми людьми на всех уровнях - местном, национальном, региональном и международном - это полезный инструмент, способствующий росту взаимопонимания и устранению подобных трений.
Courts do not possess the relevant specialized knowledge to supervise this process; accordingly, it would be inappropriate for such decisions to be subjected to judicial review. Суды не обладают соответствующими специальными знаниями для осуществления надзора над этим процессом; соответственно, было бы нецелесообразно распространять на такие решения процедуру пересмотра в судебном порядке.
However, the Committee considers that if a State party provides for such redress, the guarantees of a fair trial implicit in the article must be respected in that process. Вместе с тем Комитет отмечает, что в случае предоставления государствам-участникам таких судебных средств правовой защиты ему в ходе связанного с этим разбирательства необходимо соблюдать гарантии справедливого судопроизводства, подразумеваемые в упомянутом положении.
In the absence of such a definition, which complied strictly with article 1 of the Convention, it would be impossible to say that Benin had respected its obligations under that instrument. При отсутствии подобного определения, которое строго соответствует статье 1 Конвенции, невозможно будет сказать, что Бенин соблюдал свои обязательства в соответствии с этим документом.
Namibia commended the Government's efforts and progress made in the promotion and protection of human rights, noting that such a commitment was evident in the very large number of recommendations accepted. Намибия дала высокую оценку усилиям правительства Мозамбика и прогрессу, достигнутому им в области поощрения и защиты прав человека, а также отметила, что о его приверженности этим целям свидетельствует большое число принятых рекомендаций.
Technical work on that issue was proceeding in the World Bank, and the outcome of such work would be discussed by the Development Committee at its meeting in October 2007. Всемирный банк ведет техническую работу в связи с этим вопросом, и результаты этой работы будут рассмотрены Комитетом развития на его совещании в октябре 2007 года.
The Task Force, in consultation with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, will determine which cases it accepts for investigation and the priority that should be accorded such investigations. Целевая группа в консультации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет определять, какие дела она принимает к расследованию и какой порядок срочности будет назначен этим расследованиям.
The United States should provide an example and adopt a firm position on such matters by not tolerating the fact that certain states could abolish the special measures adopted to benefit certain underprivileged ethnic groups, especially with regard to education and health. Соединенные Штаты должны подавать пример и демонстрировать твердую позицию по этим вопросам, не допуская того, чтобы некоторые штаты федерации отказывались от принятия специальных мер в интересах отдельных наиболее уязвимых этнических групп, в частности в области образования и здравоохранения.
Methods and processes to enable compliance with such requirements will be provided in a series of lower-level implementation standards, the first of which is also due to be published in 2009. Методы и процессы, обеспечивающие соответствие этим требованиям, будут изложены в серии стандартов исполнения низкого уровня, первый из которых должен быть опубликован в 2009 году.
Belgium, which already adhered to the principles set forth in the declaration, again appealed for the rapid negotiation and adoption of a protocol on such mines. Бельгия, которая уже сообразуется с принципами, затрагиваемыми этим заявлением, вновь выдвигает призыв к началу переговоров и скорейшему принятию протокола по таким минам.
The Committee therefore encouraged the inclusion of such a provision in the near future, particularly in the light of the existing gender inequalities in the labour market. В связи с этим Комитет рекомендовал в ближайшее время включить такую норму, особенно с учетом существования гендерных дисбалансов на рынке труда.